李時珍

《瀕湖炮炙法》~ 卷一·玉石類 (2)

回本書目錄

卷一·玉石類 (2)

1. 玉屑

〔弘景曰〕玉屑是以玉為屑,非別一物也。仙經服㲄玉,有搗如米粒,乃以苦酒輩,消令如泥,亦有合為漿者,凡服玉皆不得用已成器物,及塚中玉璞。〔恭曰〕餌玉當以消作水者為佳。屑如麻豆服者,取其精潤臟腑,滓穢當完出也。又為粉服者,即使人淋壅。屑如麻豆,其義殊深。化水法,在淮南三十六水法中。

白話文:

〔弘景說〕玉屑是用玉製成的,不是另外一種東西。仙經上說服用玉,有將玉搗碎成米粒大小,然後用苦酒調和,溶解成泥狀,也有將其製成漿狀的。凡服用玉都不能使用已製成的器物,以及墓中的玉璞。〔恭說〕服用玉應以化水製成的玉屑為佳。將玉屑搗碎成麻豆大小服用,是為了讓玉屑精潤臟腑,玉屑殘渣應該完全排出體外。另外還有人將玉製成粉末服用,這樣容易讓人淋漓壅塞。將玉屑搗碎成麻豆大小,其中的道理很深奧。將玉屑化水的方法,記載在《淮南子》的三十六水法中。

2. 玉泉

〔青霞子曰〕作玉漿法:玉屑一升,地榆草一升,稻米一升,取白露二升,銅器中煮,米熟絞汁,玉屑化為水,以藥納入,所謂神仙玉漿也。〔藏器曰〕以玉投朱草汁,化成醴。朱草,瑞草也。術家取蟾蜍膏軟玉如泥,以苦酒消之成水。

白話文:

青霞子說:製作玉漿的方法是:將一升玉屑、一升地榆草和一升稻米放入銅器中,加入二升白露煮熟,並將米絞出汁液。此時,玉屑會化為水,再將藥物放入,這就是所謂的仙人玉漿。藏器說:將玉投入朱草汁中,就會變成醴。朱草是一種吉祥的草藥。術士通常會取蟾蜍膏和柔軟的玉,再用苦酒將其溶解成水。

3. 雲母

〔斆曰〕凡使,黃黑者厚而頑,赤色者,經婦人手把者,並不中用。須要光瑩如冰色者為上。每一斤,用小地膽草、紫背天葵、生甘草地黃汁各一鎰,乾者細銼,濕者取汁了,於瓷堝中安置,下天池水三鎰,著火煮七日夜,水火勿令失度,雲母自然成碧玉漿在堝底,卻以天池水猛投其中,攪之,浮如蝸涎者即去之。

白話文:

[斆說]:凡是中藥黃黑、厚重、粗糙的,紅色的、經婦女手把過的,都不中用。必須要光亮如冰玉顏色的纔是最好的。每1斤雲母,用小地膽草、紫背天葵、生甘草、地黃汁各1鎰,乾的細磨成粉,濕的取汁,放在瓷器坩堝中調和,倒入天池水3鎰,用文火煮7天7夜,火候一定要控制好,雲母自然就會變成碧玉漿沉澱在坩堝底部,再用天池水猛烈地倒入其中,攪拌均勻,浮在上面的像蝸牛涎液的雜質要撇除掉。

如此三度淘淨,取沉香一兩搗作末,以天池水煎沉香湯三升以來,分為三度,再淘雲母漿了,日曬任用。〔抱朴子曰〕服五云之法;或以桂蔥水玉化之為水,或以露於鐵器中,以玄水熬之為水,或以硝石合於筒中埋之為水,或以蜜溲為酪,或以秋露漬之百日,韋囊挻以為粉,或以無顛草樗血合餌之。服至一年百病除,三年反老成童,五年役使鬼神。

白話文:

依照以上步驟,將沉香洗滌三次後,取一兩沉香磨成粉末,用天池水煎煮三升沉香藥湯,分成三次服用,再按照上述步驟,洗滌雲母漿,拿到太陽底下曬乾後,就可以使用了。

(《抱朴子》中說)服用五雲的方法;可以用桂枝和蔥水,將玉煮化為水,或者將玉露放在鐵器中,用玄水熬煮成水,或者將硝石放入筒中,埋入地中製成水,或者用蜂蜜浸泡成乳酪,或者用秋露浸泡一百天,將韋囊中的藥材研磨成粉末,或者用無顛草和樗樹血調合為餌。連續服用一年,就可以消除所有的病痛,三年後,可以返老還童,五年後,就可以役使鬼神。

〔胡演曰〕煉粉法:八九月間取雲母,以礬石拌勻,入瓦罐內封口,三伏時則自柔軟,去礬,次日取百草頭上露水漬之,百日,韋囊挻以為粉。〔時珍曰〕道書言鹽湯煮雲母可為粉。又云:雲母一斤,鹽一斗漬之,銅器中蒸一日,臼中搗成粉。又云:雲母一斤,白鹽一升,同搗細,入重布袋挼之,沃令鹽味盡,懸高處風吹,自然成粉。

白話文:

(註:胡演曰:煉粉的方法)在八九月間採集雲母,用礬石拌勻,放入瓦罐內封口,到了三伏天就會自然變柔軟。取出雲母並去除礬石,第二天用百草頭上的露水浸泡雲母,持續浸泡一百天,然後用韋囊過濾,製成雲母粉。

(時珍曰:道家經典中記載)用鹽湯煮雲母也可以製成雲母粉。還有一種方法是將一斤雲母和一斗鹽混合浸泡,然後在銅器中蒸一日,取出後用臼搗成粉。又有一種方法是將一斤雲母和一升白鹽搗碎,放入重布袋中擠壓,用清水沖洗掉鹽味,懸掛在高處讓風吹,自然就會形成雲母粉。