李時珍

《瀕湖炮炙法》~ 卷一·玉石類 (5)

回本書目錄

卷一·玉石類 (5)

1. 石膏

〔斆曰〕凡使,石臼中搗成粉,羅過,生甘草水飛過,澄曬篩研用。〔時珍曰〕古法惟打碎如豆大,絹包入湯煮之。近人因其性寒,火煅過用,或糖拌炒過,則不妨脾胃。

白話文:

[蘇頌說]把海藻搗成粉末,用篩子過濾,再用生地黃汁液過濾澄清,曬乾後研磨使用。[李時珍說]古法是把海藻打碎成豆子大小,用絹包起來放入湯中煮。現代人因其性寒,會先用火煅燒過後再使用,或與糖拌炒過,這樣就不會損害脾胃。

2. 滑石

〔斆曰〕凡用白滑石,先以刀刮淨研粉,以牡丹皮同煮一伏時。去牡丹皮,取滑石,以東流水淘過,曬乾用。

白話文:

斆說:凡是使用白滑石,先用刀刮乾淨研磨成粉,與牡丹皮一起煮一伏時。去掉牡丹皮,取出滑石,用東流水淘洗過,曬乾就可以使用。

3. 五色石脂

〔斆曰〕凡使赤脂,研如粉,新汲水飛過三度,曬乾用。〔時珍曰〕亦有火煅水飛者。

4. 爐甘石

〔時珍曰〕凡用爐甘石,以炭火煅紅,童子小便淬七次,水洗淨,研粉,水飛過,曬用。

白話文:

(李時珍說)凡是使用爐甘石,用炭火煅紅,用童子小便淬火七次,用水洗淨,碾成粉末,用水分浸泡讓雜質沉澱,倒掉水分,曬乾備用。

5. 井泉石

〔禹錫曰〕凡用,細研水飛過。不爾,令人淋。

6. 石鐘乳

〔斆曰〕凡使勿用頭粗厚並尾大者,為孔公石,不用。色黑及經大火驚過,並久在地上收者,曾經藥物制者,並不得用。須要鮮明、薄而有光潤者,似鵝翎筒子為上,有長五六寸者。凡修事法:鍾乳八兩,用沉香零陵香藿香甘松、白茅各一兩,水煮過,再煮汁,方用煮乳,一伏時漉出。

白話文:

[古文]:斆曰:凡是採用石鐘乳,不要用頭粗厚、尾部大的,因為那是孔公石,不能用。顏色黑色的,或是經過大火驚動過的,以及長久放在地上的,曾經用藥物處理過的,都不能用。一定要選擇鮮明、薄而有光澤的,像鵝翎筒那樣子的最好,有長五、六寸的為上。凡是修煉石鐘乳的方法,取八兩石鐘乳,再取沉香、零陵香、藿香、甘松、白茅各一兩,一起用清水煮過,然後再用汁液煮石鐘乳,一伏天之後濾出來。

:斆說:凡是選用石鐘乳,不要用頭粗尾大的,因為那是孔公石,不能用。顏色黑色的,或是經過大火嚇到的,以及長久放在地上的,曾經用藥物處理過的,都不能用。一定要選擇鮮明、薄而有光澤的,像鵝翎筒那樣的最好,有長五、六寸的為上。凡是修煉石鐘乳的方法,取八兩石鐘乳,再取沉香、零陵香、藿香、甘松、白茅各一兩,一起用清水煮過,然後再用汁液煮石鐘乳,一伏天之後過濾出來。

甘草、紫背天葵各二兩同煮,漉出拭乾,緩火焙之,入臼杵粉,篩過入缽中,令有力少壯者二三人不住研,三日三夜勿歇。然後以水飛澄,過絹籠,於日中曬乾,入缽再研二萬遍,乃以瓷盒收之。〔慎微曰〕太清經煉鍾乳法,取好細末置金銀器中,瓦一片密蓋,勿令泄氣,蒸之,自然化作水也。李補闕煉乳法見後。

白話文:

將甘草、紫背天葵各二兩一起煮沸,濾出水分,擦乾後,以小火慢慢烘烤。放入研缽中研磨成粉。將粉末過篩後倒入大碗中,讓二、三位力氣大且身體強壯的人不停研磨,連續研磨三天三夜不要休息。然後加水調勻,過濾後再以絹網過濾,在太陽下曬乾。再放入研缽中研磨兩萬遍,然後用瓷盒裝起來。太清經中煉製鍾乳石的方法:取上等的鍾乳石研磨成細末,放入金屬器皿中,用瓦片蓋緊不讓它透氣,蒸煮後,鍾乳石自然會變成水。李補闕煉製鍾乳石的方法見後文。

7. 陽起石

〔大明曰〕凡入藥燒後水煅用之,凝白者佳。〔時珍曰〕凡用火中煅赤,酒淬七次,研細水飛過,日乾。亦有用燒酒浸過,同樟腦入罐升煉,取粉用者。

白話文:

大明書中說:凡是入藥的礦物,都要經過燒製後用冷水淬火,然後磨成粉末,顏色潔白凝固者為佳。

李時珍說:凡是入藥的礦物,都要在火中燒成紅色,然後用酒淬火七次,磨成細粉,用水漂過,曬乾。也有人用燒酒浸泡,同樟脳一起放入罐子中升煉,取出粉末使用。

8. 磁石

〔斆曰〕凡修事一斤,用五花皮一鎰,地榆一鎰,故綿十五兩,三件並銼。於石上捶,碎作二三十塊。將石入瓷瓶中,下草藥,以東流水煮三日夜,漉出拭乾,布裹再捶細,乃碾如塵,水飛過再碾用。〔宗奭曰〕入藥須火燒醋淬,研末水飛。或醋煮三日夜。

白話文:

〔斆說〕凡是要製備一斤藥的事先準備,需要五花皮一鎰、地榆一鎰、故綿十五兩,這三種物品都切碎,在石頭上研磨碎,將石頭和藥材一起倒入瓷瓶中,用東流水煮上三天三夜,將藥材過濾出來擦乾,用布包好再研磨,將藥磨成極細的粉末,用流水過濾後再研磨,就可以使用了。

〔宗奭說〕在服用中藥前,先用火燒製,再用醋淬洗,研磨成粉末後用流水過濾。也可以用醋煮上三天三夜。