李時珍

《瀕湖炮炙法》~ 卷一·玉石類 (6)

回本書目錄

卷一·玉石類 (6)

1. 代赭石

〔斆曰〕凡使研細,以臘水重重飛過,水面上有赤色如薄雲者去之。乃用細茶腳湯煮一伏時,取出又研一萬匝。以淨鐵鐺燒赤,下白蜜蠟一兩,待化投新汲水沖之,再煮一二十沸,取出曬乾用。〔時珍曰〕今人惟煅赤以醋淬三次或七次,研,水飛過用,取其相制,併為肝經血分引用也。《相感志》云:代赭以酒醋煮之,插鐵釘於內,扇之成汁。

白話文:

[《本草綱目》中說道]:一般將代赭石研磨成細末,然後用臘水反覆淘洗,水面如果有像薄雲一樣的赤色,就將它去除掉。然後用細茶腳湯煮它一個時辰,取出再研磨一萬次。用乾淨的鐵鍋燒得通紅,加入一兩白蜜蠟,等到融化了就倒入新汲取的水衝開,再煮二三十沸,取出曬乾即可使用。[李時珍說]:現在的人只將赤色的代赭石用醋淬火三次或七次,研磨後用水飛過就用,這是取其相制之理,並用於肝經血分。根據《相感志》記載:代赭石用酒醋煮,在裡面插上鐵釘,扇動它就會生成汁水。

2. 禹餘糧

〔弘景曰〕凡用,細研水洮,取汁澄之,勿令有沙土也。〔斆曰〕見太一下。

白話文:

凡是使用時,應細緻地研磨並用水沖洗,取其汁液並澄清,確保沒有砂土混入。在太一下有相關記載。

3. 太一餘糧

〔斆曰〕凡修事,用黑豆五合,黃精五合,水二斗,煮取五升,置瓷鍋中,下餘糧四兩煮之,旋添,汁盡為度,其藥氣自然香如新米,搗了,又研一萬杵,方用。

白話文:

〔孫思邈說〕凡是煉製補益佳品的,都要用五合黑豆,五合黃精,二斗水,煮成五升,放入瓷鍋中,再加入四兩剩下的糧食煮,不斷地旋轉添加,一直到湯汁全部煮乾為止,剩下的藥物自然而然散發出像新米一樣的香味,搗碎後,再研磨一萬次,才能服用。

4. 曾青

〔斆曰〕凡使勿用夾石及銅青。每一兩要紫背天葵、甘草、青芝草三件,乾溼各一鎰,細銼,放瓷鍋內,安青於中,東流水二鎰,緩緩煮之,五晝夜,勿令水火失時。取出以東流水浴過,研乳如粉用。

白話文:

(唐朝醫學家)斆說:凡是(製作)用於治療(癌症)的藥物,不要使用夾石(即石膏)和銅青(一種碳酸銅)。每用一兩藥材,需要紫背天葵、甘草、青芝草三種藥材各一錢,乾的和濕的各半錢,磨成細末,放在瓷鍋裡,將明礬放入其中,再倒入二錢東流水(源頭水),慢慢煎煮,共五天五夜,注意水火不要失時。取出後,用東流水浸洗,研磨成粉末即可服用。

5. 砒石

〔斆曰〕凡使用,以小瓷瓶盛,後入紫背天葵、石龍芮二味,火煅從巳至申,便用甘草水浸,從申至子,出拭乾,入瓶再煅,別研三萬下用。〔時珍曰〕醫家皆言生砒經見火則毒甚,而雷氏治法用火煅,今所用多是飛煉者,蓋皆欲求速效,不惜其毒也,曷若用生者為愈乎?

白話文:

[雷斆說] 所有砒霜的使用,要以小瓷瓶盛裝,然後加入紫背天葵、石龍芮兩種藥材,用火煅燒從巳時到申時,然後用甘草水浸泡,從申時到子時,取出擦乾,放入瓶中再次煅燒,然後研磨三萬下備用。[李時珍說] 醫生們都說生的砒霜經過火燒後毒性會更強,但是雷氏的治病方法卻是用火煅燒,現在所使用的砒霜大多是經過飛煉的。這是因為大家都想追求快速的療效,而不惜砒霜的毒性。還是用生的砒霜比較好。

6. 土黃

〔時珍曰〕用砒石二兩,木鱉子仁、巴豆仁各半兩,硇砂二錢,為末,用木鱉子油、石腦油和成一塊,油裹,埋土坑內,四十九日取出,劈作小塊,瓷器收用。

白話文:

李時珍說:取砒石二兩,木鱉子仁、巴豆仁各半兩,硇砂二錢,研磨成粉末,再用木鱉子油和石腦油調和成一塊,用油包裹,埋入土坑中,經過四十九天後取出,劈成小塊,裝入瓷器中備用。

7. 礞石

〔時珍曰〕用大坩堝一個,以礞石四兩打碎,入硝石四兩拌勻。炭火十五斤簇定,煅至硝盡,其石色如金為度。取出研末,水飛去硝毒,曬乾用。

白話文:

李時珍說:用一個大坩堝,把四兩礞石打碎,和四兩硝石混合均勻。在炭火上燒十五斤,一直燒到硝石全部燒盡,礞石的顏色像金子一樣為止。把礞石取出來研成末,用水飛去硝石的毒性,曬乾後就可以用了。

8. 花乳石

〔時珍曰〕凡入丸散,以罐固濟,頂火煅過,出火毒,研細水飛曬乾用。

白話文:

〔時珍說〕凡是用於丸劑或散劑的材料,應該放在密封的罐子裡,用火煅燒過後,去除火毒,然後研磨成細粉,用水飛法處理後曬乾使用。

9. 金牙石

〔大明曰〕入藥燒赤,去粗乃用。

白話文:

大明說:藥材要燒到紅熱,去掉粗糙的部分才能使用。

10. 蛇黃

〔大明曰〕入藥燒赤醋淬三、四次,研末水飛用。

白話文:

大明說:將藥材燒紅後,用醋淬三到四次,然後研磨成粉末,用水飛法使用。

11. 食鹽

〔時珍曰〕凡鹽,人多以礬、硝、灰、石之類雜之。入藥須以水化,澄去腳滓,煎煉白色,乃良。

白話文:

凡是鹽,很多人都會混入礬、硝、灰、石等物質。在用作藥物時,必須先用水溶解,澄清後去掉底部的雜質,然後煎煉至白色,這樣才適合使用。