日本·吉益為則撰,岩恭敬輯錄

《建殊錄》~ 正文 (1)

回本書目錄

正文 (1)

1. 正文

山城澱藩士人出下平左衛門者謁先生曰。有男生而五歲。瘂而癇。癇日一發。或再發。虛尫羸憊。旦夕待斃。且其悶苦之狀。日甚一日矣。父母之情。不忍坐視。願賴先生之術。幸一見起。雖死不悔。先生因為診之。心下痞。按之濡。乃作大黃黃連湯飲之。百日所。痞去而癇弗復發。

白話文:

山城澱藩的武士名叫出下平左衛門,他拜見先生說:「我有一個五歲的兒子,得了驚風和羊癇瘋,羊癇瘋每天發作一次或兩次,導致他身體虛弱,整日萎靡不振,眼看就要沒命了。而且他的痛苦越來越嚴重。做父母的實在不忍心袖手旁觀,懇求先生施以妙術,救他一命。即使他死了,我們也無憾。」先生便為他診治,發現他的心窩有痞塊,用手按下去很濕潤,於是調配了大黃黃連湯給他服用。經過百日的治療,痞塊消除了,羊癇瘋也不再發作了。

然而胸肋妨張。脅下支滿。瘂尚如故。又作小柴胡湯三黃丸與之。時以大陷胸丸攻之。可半歲。一日乳母擁兒倚門。適有牽馬而過者。兒忽呼曰。牟麻。父母喜甚。乃襁負俱來。告之先生。先生試拈糖果。以挑其呼。兒忽復呼曰。牟麻。(本邦甘美之味。總謂之牟麻。馬亦謂牟麻。

白話文:

然而胸肋疼痛難以伸展,脅肋下部位脹滿。喘氣的症狀仍然如故。又給他開了小柴胡湯和三黃丸來服用。有時用大陷胸丸來攻治。過了差不多半年。有一天保姆抱著孩子倚在門口。恰好有人牽著馬經過。孩子突然大叫:「牟麻。」父母很高興,就抱著孩子一同前來,告訴了醫生。醫生試著拿出糖果,用來引誘孩子說話。孩子突然又叫道:「牟麻。」(本國甜蜜美味的東西,都統稱為牟麻。馬也稱牟麻。)

國語相通。)父母以為過願。踴躍不自勝。因服前方數月。言語卒如常兒。

越中二口誓光寺主僧某者。請診治曰。貧道眼目非有外瘴礙明。然但望物不能久視。或強之。則無方圓大小。須臾漸殺。最後如錐芒輒射。目中則痛不可忍。如此者凡三年。先生為診之。上氣煩熱。體肉瞤動。為桂苓朮甘湯及芎黃散服之。數十日。其視稍真。無復錐芒。於是僧歸期已迫。

白話文:

越州和中州某光寺的主持和尚來請求診治,說:「我這雙眼睛並沒有外在的障礙影響視力。可是,看東西不能看太久。如果勉強看,就會看不清物體的形狀和大小。過一會兒視力慢慢減退。最後好像錐子射進眼睛一樣,眼睛就會疼痛難忍。這樣的狀況已經有三年了。」

醫生為他診斷後,發現他上氣煩熱,身體肌肉跳動。於是醫生開了桂苓朮甘湯和芎黃散給他服用。數十天後,他的視力稍有恢復,不再像錐子刺痛一樣了。於是,和尚的歸期臨近了。

復謁曰。越去京師也殆千里。且道路難嶮。度難再上。病尚有不盡。願得授方法以歸也。因復診之。前證皆除。但覺胸脅苦滿。乃書小柴胡湯之方以與之。僧歸後信服之。雖有他證。不復他藥。一日俄大惡寒。四肢戰慄。心中煩悶。不能氣息。弟子驚愕。謀延醫治。病者掩心徐言曰。

白話文:

他又來拜見我。他離京城大約千里。況且路途艱險。料想他難以上京。疾病還有沒有完全好我不知道。望您能給我一些方法,讓我在回家後也能治療。於是我再次為他把脈診斷。之前的症狀都已經消除。只是覺得胸脅部有脹滿感。於是我寫下小柴胡湯的藥方給他。和尚回去後對藥方深信不疑。雖然後續出現其他症狀,但再也沒有服用其他藥物。有一天,他突然發作嚴重惡寒。四肢劇烈發抖。心中煩悶憋氣。不能呼吸。弟子們驚恐萬分。打算延請其他醫生來診治。病人按著心,緩緩說道:

寧死無他藥矣。更復為小柴胡湯。連服數劑。少焉蒸振煩熱。汗溢腹背。至是舊疴百患。一旦頓除。四體清快。大異於往常。僧乃為之作書。走一介。謝先生云。

白話文:

沒有其他藥比它更有效了。我又給他開了小柴胡湯。連續服用了幾劑。過了一段時間,他感到發熱、煩躁不安,汗水浸透了腹背。到這個時候,他多年來的各種舊病都一下子消失了。四肢感到輕鬆舒暢,與往常大不相同。和尚於是為他寫了一封信,派人去拜謝先生說:

云州醫生祝求馬年可二十。一日忽苦跟痛。如錐刺。如刀刮。不可觸近。眾醫莫能處方者。有一瘍醫。以為當有膿。刀劈之。亦無效矣。於是迎先生診之。腹皮攣急。按之不弛。為芍藥甘草湯飲之。一服痛即已。

白話文:

雲州有個醫生姓祝,他祈求自己能在馬年生到二十歲。有一天,他突然腳後跟劇烈疼痛,疼痛就像錐子刺,又像是刀子刮,觸碰一下都受不了。眾多的醫生都無法開出處方。有一個外科醫生,認為是化膿了,於是用刀子切開,可是沒有效果。於是請這位祝先生來看診。祝先生一看,病人的腹部皮膚緊繃,按壓下去不會鬆弛。他開了芍藥甘草湯給他喝,喝了一劑,疼痛就消失了。

京師御幸街賈人菱屋五郎兵衛妻年可三十。分身之後。通身洪腫。腫已則腰腳委。不能起居。而陰中有二骨突出。左右相支。百治不收。遂不去蓐者凡七歲矣。聞先生之名求診治。心下痞硬。臍傍有塊。大如覆杯。其脊骨戾曲。右排腰眼上者寸許。為硝石大圓飲之。十餘日。陰中大小臭穢。三日所。痞去塊解。於是脊骨復故。突出之骨。忽亦沒失。則能起居。

白話文:

浪華(指日本大阪)有一個人,患有腹痛已經三年了。他一向很喜歡吃茄子。有一次,他大吃特吃茄子後,腹痛加劇,幾乎無法忍受。從那以後,他只要吃茄子,就會腹痛。因此,他再也不敢吃了。

浪華士人某者。患腹痛可三年。性素嗜茄子。嘗大食之。其痛益甚。殆不自勝。爾後每日必然。以故不復者。謁生生求診治。時適夏天。乃煮熟茄子數枚。強飽食之。已而心腹果大鳴動。痛倍於前日。極吐下而後已。如此者凡三次。能食茄子。而不復痛。

這個人聽聞了「生生」的名聲,便前去求診。當時正值夏天,生生煮了幾顆成熟的茄子,勉強讓他吃下。不久,他的心腹發出巨大的響聲,腹痛比前一天更劇烈。他極力嘔吐和瀉下後才感到好受。如此這般連續三次後,他終於又能吃茄子了,而且不再腹痛。

膳所侯臣服久左衛門女。初患頭瘡。瘳後兩目生翳。卒以失明。召先生。求診治。先生診之。上逆心煩。有時小便不快利。為桂苓朮甘湯。及芎黃散。雜進。時以紫丸攻之。障翳稍退。左目復明。於是。其族或以為古方家多用峻藥。雖障翳退。恐至有不諱也。久左衛門亦然其言。

白話文:

膳所候臣服部久左衛門的女兒。最初患有頭瘡。頭瘡痊癒後,兩眼生了翳障。最後導致失明。於是請先生診治。先生診脈後說:上焦逆氣,心煩。有時小便不暢利。於是開具了桂苓朮甘湯和芎黃散,並配合服用。同時以紫丸進行攻下。翳障逐漸消退,左眼恢復了視力。於是,他的家族中有人認為古方醫生大多使用猛烈藥物,雖然翳障消退了,但擔心會導致不測。久左衛門也贊同他的說法。

大懼之。乃謝罷。更召他醫。服緩補之劑。久之更復生翳。漠漠不能見。於是久左衛門復謁曰。向我女賴先生之庇。一目復明。而惑人間阻。遂復失明。今甚悔之。幸再治之。先生之惠也。請甚懇。先生因復診之。乃服前方數月。兩目復明。

白話文:

聽完後,大為驚恐。於是辭謝了久左衛門,另請別的醫生。服用緩補的藥方,過了一段時間後,眼睛又再次長出翳膜,變得模糊看不見。於是,久左衛門又前來拜訪他說:先前我女兒承蒙您的庇護,一隻眼睛復明瞭。但是受了別人的矇蔽阻撓,結果又再次失明瞭。現在非常後悔,希望您能再為她醫治。您的恩惠無以為報,懇請您務必再救救她。醫生於是再次為她診治,服用先前開的藥方數月後,她的雙眼又重見光明瞭。

京師界街賈人井筒屋播磨家僕。年七十餘。自壯年患疝瘕。十日五日必一發。壬午秋大發。腰腳攣急。陰卵偏大。欲入腹。絞痛不可忍。眾醫皆以為必死。先生診之。作大烏頭煎飲之。(每貼重八錢)斯須瞑眩氣絕。又頃之心腹鳴動。吐出水數升。即復故。爾後不再發。

白話文:

在京城的界街,有一個賣東西的商人的井筒屋裡,住著一個叫播磨的僕人。他已經七十多歲了。從年輕時就患有疝氣,十天半個月就發作一次。壬午年的秋天,他的疝氣病大面積發作。腰和腳都攣縮起來,陰囊腫大得很,好像要掉進腹部似的,絞痛得受不了。很多醫生都認為他肯定會死。先生給他診脈後,讓他喝了大劑量的烏頭湯。(每貼八錢重)過了一會兒,他就昏迷了,不省人事。又過了一會兒,他的腹部開始蠕動,吐出了幾升水,隨後就恢復了健康。從那以後,他的疝氣再也沒有發作過了。

某生徒讀書苦學。嘗有所發憤。遂倚幾廢寢七晝夜。已而獨語妄笑。指擿前儒。罵不絕口。久之人覺其狂疾。先生診之。胸肋妨脹。臍上有動。上氣不降。為柴胡薑桂湯飲之。時以紫丸攻之。數日全復常。

白話文:

某位學生為了讀書而廢寢忘食,連續苦學了七天七夜。之後他開始自言自語,胡言亂語,還指著以前儒家經典破口大罵,罵個不停。過了一段時間,人們發現他發狂生病了。老師診斷他的病情後發現,他的胸肋阻滯、脹滿,肚臍上有東西在動,上衝之氣不能下行。於是給他開了柴胡薑桂湯喝,同時用紫丸治療他。幾天後,他的病情完全康復。

豫州今治林光寺主僧某上人。積年患淋疾。先生診之。心下痞硬。腹中雷鳴。為半夏瀉心湯及三黃丸飲之。三十日所。諸證全退。

白話文:

豫州現在林光寺的主持某位上人,長年患有尿頻疾病。我為他診斷後發現,他心窩下面有硬塊,肚子裡有雷鳴般的響聲。我給他開了半夏瀉心湯和三黃丸,讓他服用一個月。結果一個月後,他的所有症狀都消失了。

京師東洞街賈人大和屋吉五郎。每歲發生之時。頭面必熱。頭上生瘡。癢瘙甚。搔之即爛。至凋落之侯。則不藥自已者。數年來。求診治。先生診之。心下微動。胸股支滿。上氣殊甚。為柴胡薑桂湯及芎黃散飲之。一月所。諸證全已。爾後不復發。

白話文:

北京東洞街上的商人賈大和的僕人吉五郎,每到春天就會出現以下症狀:頭部和臉部發熱,頭上長瘡,非常癢。用手抓撓後會破潰流膿,等到秋天時,這些症狀就會自行消失。連續幾年,他都求醫治療。醫生診斷後發現,他的心臟稍有動悸,胸部和肋部脹滿,氣往上衝得很厲害。醫生給他開了柴胡薑桂湯和芎黃散,讓他服用。一個月後,他的所有症狀都消失了。此後再也沒有復發。

京師郊外西罔僧有良山和尚者年七十餘。其耳聵者數年。嘗聞先生之論。百疾生於一毒也。深服其理。因來求診治。先生診之。心胸微煩。上氣殊甚。作桂苓朮甘湯及芎黃散服之。數月而未見其效。乃謝罷。居數日。復謁曰。謝先生來。頗得通聽。意者上焦毒頗盡耶。先生診之曰。

白話文:

在京城郊外的西罔寺中,有一位名叫良山的和尚,年紀已超過七十歲。他已經耳聾了好幾年。他曾經聽過我的論調,認為一切疾病都是由一種毒素所引起。他深表認同,因此前來求診治療。我為他診脈,發現他的心胸微感煩悶,氣息上逆得很明顯。於是我開出桂苓朮甘湯和芎黃散給他服用。幾個月過去了,卻沒有看到效果。因此他謝絕我的治療,離開了。幾天後,他再次前來拜訪,並表示:「感謝先生的治療,我的聽力有所改善。想來是因為上焦的毒素已經消除了吧。」我再次為他診脈,說道:

未也。試再服湯液。當復不能聽。然後更得能聽。其毒信盡也。因復服前方數月。果如先生之言。

京師室街賈人升屋德右衛門家僕宇右衛門者年二十有餘。積年患癇。一月一發。或再發。或不發。然間三月必發。先生診視之。胸腹微動。胸下支滿。有時上衝。乃作柴胡薑桂湯及滾痰丸飲之。時以梅肉散攻之。出入一歲所。不復發。

白話文:

京城的商人賈德右衛門僱了一個叫宇右衛門的僕人,年齡二十多歲。他多年來患有癲癇,一個月一次發作,有時會發作兩次,有時不會發作,但是每隔三個月一定會發作一次。醫生診斷後發現,他的胸腹微動,胸部以下有脹滿感,有時向上衝。於是給他開了柴胡薑桂湯和滾痰丸來喝,同時也用梅肉散來攻治。一年後,他的癲癇沒有再發作。

京師烏街賈人泉屋伊兵衛年二十有餘。積年患吐血。大抵每旬必一動。丙午秋大吐。吐已。則氣息頓絕。迎眾醫救之。皆以為不可為也。於是家人環泣。謀葬事。先生適至。亦使視之。則似未定死者。因著纊鼻間。猶蠕蠕動。乃按其腹有微動。蓋氣未盡也。急作三黃瀉心湯飲之。

白話文:

北京烏街的商人賈人泉屋伊兵衛,二十多歲。多年來一直患有吐血癥。基本上每隔十天左右就會發作一次。丙午年的秋天,他大吐了一場血。吐完之後,氣息就停止了。家人們請了很多醫生來救治,但大家都認為他沒救了。於是家人們圍在他身邊哭泣,商議著辦喪事。這時,先生恰好來到了這裡。他讓家人們把伊兵衛抱過來檢查了一下,發現他好像還沒有完全失去生機。於是,他用棉絮堵住伊兵衛的鼻子,看到棉絮還在微微顫動。他再按了一下伊兵衛的腹部,感覺到還有微弱的動靜。這說明伊兵衛還有氣息。先生立即用大黃、黃連、黃芩煮湯,讓伊兵衛喝了下去。

(每貼重十五錢),須臾腹中雷鳴。下利數十行。即寤。出入二十日所全復故。爾後十餘歲不復發。

京師麩屋街賈人某者。患天行痢。一醫瘳之。雖度數頗減。尚下臭穢。日一再行。飲食無味。身體羸瘦。四肢無力。至其年月益甚。眾醫無效。先生診之。作大承氣湯飲之。數日全治。

白話文:

京城麩屋街上的商人姓賈,染上了流行的痢疾。一位醫生醫治後,雖然腹瀉次數有所減少,但仍有惡臭。每天大小便一兩次,飲食沒有胃口,身體消瘦,四肢無力。隨著時間的推移,病情越來越嚴重。眾多醫生都束手無策。華佗診斷後,給他開了大承氣湯。服用幾天後,病情痊癒。

丹波青山侯臣蜂太夫疾病。而胸中煩悶。短氣有渴。且其脊骨自七椎至十一椎。痛不可忍。眾醫皆以為虛。作獨參湯飲之。凡六日無其效。先生診之。作石膏黃連甘草湯飲之。(每貼重三十五錢),盡一服。痛即已。入出五十日所。全復常。

白話文:

丹波國青山侯的臣子蜂太夫生病了,感到胸悶氣短,口渴。而且他的脊椎骨從第七節到第十一節之間劇烈疼痛,無法忍受。眾位醫生都認為他是氣虛,開了獨參湯給他服用。連續喝了六天,都沒有效果。後來李時珍診治了他,開了石膏、黃連、甘草湯給他服用(每一包重三十五錢)。服完一帖,疼痛就消失了。前後五十天,蜂太夫完全康復。

京師河原銜又兵衛者年八十餘。恆以賣菜。出入先生之家。嘗不來者數日。使人問之。謝曰。頃者病慍郁。以故不出。居數日。復問之。臍上發癰。其徑九寸許。正氣乏絕。邪熱如憿。先生愍其貧困不能藥。乃作大黃牡丹湯伯州散飲之。數日。膿盡肉生。矍鑠能行。

白話文:

北京城的河原銜又兵衛,八十多歲了。一直靠賣菜為生。經常出入一些讀書人的家中。有一天,他好幾天沒來。有人派人去問候。他謝絕說:“最近感受風寒,所以沒有出門。”過了幾天,再去問候。他得了個大疔瘡,長在肚臍上。直徑有九寸多。正氣衰竭,邪熱熾盛,像火在燒一樣。那位讀書人同情他的貧困,無力醫治。於是,就用大黃牡丹湯和伯州散讓他喝。幾天後,膿液排盡,長出了新肉。他精神煥發,能夠行動了。

京師九田街刀屋平八者。壬午秋。左足發疔。瘍醫治之。後更生肉莖。其狀如蛭。用刀截去。無知所痛。隨截隨長。明年。別復發疔。治則如初。爾後歲以為常。生肉莖者凡五條。上下參差。並垂於脛上焉。眾醫莫知其故。進藥亦皆無效。先生曰。我亦不知其所因矣。然至其治之。

白話文:

在京城九田街賣刀的平八,在壬午年的秋天左腳長了一個疔瘡,找了醫生治療。後來瘡口長出肉莖,形狀像螞蟥。用刀割掉,卻不覺得疼,割掉後又會長出來。第二年,又長了一個疔瘡,治療方法和第一次一樣。從那以後,每年都會發作,長出的肉莖共有五條,上下交錯,都垂在小腿上。很多醫生都不知道是怎麼回事,開的藥也沒有效果。先生說:“我也沒有聽過這樣的情況,不過依然願意幫你治療。”

豈不能乎。因診之。心胸微煩。有時欲飲水。腳殊濡弱。為越婢加朮附湯及白州散飲之。時以梅肉散攻之。數日莖皆脫下而愈。

白話文:

不能治癒嗎?因此為他診脈。心胸感覺稍微煩躁。有時想喝水。腳部特別溼冷、無力。是越婢加朮附湯與白州散使他痊癒的。當時用梅肉散來攻克它。幾天後,病竈都脫落下來而痊癒了。

京師士人某妻。善憂恚。甚則罵詈不絕口。如此者十有餘年。某醫瘳之。無其效。更迓先生求診治。先生診之。心胸煩悶。口舌乾燥欲飲水。作石膏黃連甘草湯飲之。數月。諸證皆除。前醫聞之。嫉其效。謂士人曰。婦人久服石膏。則絕子種矣。余非不能為之。惡其不仁也。

白話文:

在京城裡,一位士人的妻子性格憂鬱,一發起脾氣來就破口大罵,連續十多年都是如此。先後找了幾位醫生醫治,都沒有效果。後來士人又請了一位先生看病。這位先生號了脈之後,發現她心胸煩悶,口舌乾燥,想喝水。於是開了石膏黃連甘草湯給她喝。幾個月後,她的症狀都消失了。

之前給她看過病的那位醫生聽說了,妒忌先生的醫術高明。他就對士人說:"女人長期吃石膏會絕育的。我之所以不給她用石膏,是因為我不忍心她絕子。"

士人亦因其言大憾之。來詰先生。先生答曰。夫婦人之孕與不孕。固非人事之所及也。況乃草根石屑何能制之。且彼於積年已然之疾。猶不能治之。焉知其未然乎。士人歎服而去。明年其妻始娠。

白話文:

一名讀書人因為聽了草藥郎中的話而感到非常遺憾,於是前來請教老師。老師回答說:夫妻懷孕與不懷孕,本來就不是人能左右的事情,何況是草根石屑之類的東西,怎麼可能控制得了呢?況且那個郎中對已經存在的疾病都束手無策,又怎麼知道能夠預防未來的疾病呢?讀書人聽後十分佩服,便離去了。到了第二年,他的妻子懷孕了。

江州大津賈人錢屋七郎兵衛男。生而五歲。病兼瘂癇。癇比日必發。且其骨體委弱。不能自凝坐。先生診之。胸肋妨張。脅下支滿。作小柴胡湯及滾痰丸飲之。時以紫丸攻之。數月。稍能用手足。癇不復發。先生曰。更服之。瘂亦可治。然而賈人以其瞑眩頗甚。而疑懼不能決。託事故謝罷。

白話文:

江州大津做生意的商人錢屋七郎兵衛的兒子,年僅五歲,患有兼有癇疾和瘂症。癇疾每天都會發作,而且他的骨頭和身體都非常虛弱,不能自己坐穩。名醫診斷後發現,他的胸肋有阻滯,脅下部位有滿脹感。於是給他服用小柴胡湯和滾痰丸,並且定期用紫丸攻治。經過數月治療,孩子逐漸能夠使用手腳,癇疾也不再發作。醫生說,繼續服用藥物,瘂症也可以治癒。然而,商人不相信,因為孩子服用藥物後會出現頭暈目眩的現象,感到恐懼和猶豫,於是託故推辭,停止了治療。

京師麩屋街賈人近江屋嘉兵衛男。年十有三。患天行痢。裡急後重。心腹刺痛。噤口三日。苦楚呻吟。四肢撲席。諸醫無效。先生診之。作大承氣湯飲之。(每貼重十二錢),少焉蒸振熱煩。快利如傾。即愈。

白話文:

在京城的麩屋街,有一位名叫賈人的商人,他的兒子名為近江屋嘉兵衛。年紀十三歲,感染了流行的痢疾。腹中灼熱,便意頻頻,心腹疼痛如刺,發不出聲音持續了三天,痛苦地呻吟著,手腳撲騰著席子。許多醫生都無法治好他。

先生診治後,開了大承氣湯給他喝。(每包重十二錢)不久後,他感到發熱煩躁,伴隨腹瀉如傾盆大雨般。喝完藥後,他的痢疾立即痊癒。

越中醫生某男。年三十所。發狂。喚叫妄走。不避水火。醫生頗盡其術而救之。一無其效矣。於是聞先生之名。詳錄證候。懇求治方。其略曰。胸膈煩悶。口舌乾燥。欲飲水無休時。先生乃為石膏黃連甘草湯及滾痰丸贈之。服百有餘劑。全復常。

白話文:

越中的某位醫生,年紀三十歲,發了狂。他大喊大叫,胡亂奔跑,不避水火。醫生想盡辦法救他,卻一點效果也沒有。於是聽說了先生的名聲,詳細記載了自己的病症,懇求先生提供治療方法。他簡單地描述了病情:「胸腹悶熱,口舌乾燥,一直想喝水,停不下來。」先生給他開了石膏黃連甘草湯和滾痰丸。服用了一百多劑後,他完全恢復了正常。

丸龜侯臣勝田九八郎女弟。患痿癖。諸治無效。先生診之。體內瞤動。上氣殊甚。為桂苓朮甘湯飲之。須臾坐尿二十四行。乃忽然起居。

白話文:

丸龜侯的臣子勝田九八郎的妹妹。患有萎縮症。各種治療都無效。先生診斷後發現,她的體內有腫瘤,氣血上逆得很厲害。便給她服用了桂苓朮甘湯。沒過多久,她一次就尿出了24次。然後突然就能起身活動了。

京南東福寺塔頭松月軒某長老。病後肘骨突出。不能屈伸。先生診之。腹皮攣急。四肢沉惰。有時上逆。為桂枝加附子湯及芎黃散飲之。時以梅肉散攻之。數十日。時骨復故。屈伸如意。

白話文:

京南東福寺塔頭松月軒有一位長老,在生病後肘骨凸出,無法彎曲伸展。先生診斷後發現,長老的腹部皮膚緊縮,四肢沉重無力,偶爾會反胃。於是,先生開了桂枝加附子湯和芎黃散給長老服用,同時輔以梅肉散來攻治。經過數十天的治療,長老的肘骨恢復了原狀,可以自由彎曲伸展。

一賈人。面色紫潤。掌中肉脫。四肢癢痛。眾醫皆以為癩疾處方。亦皆無效。先生診之。胸肋妨張。心下痞鞕。為小柴胡湯及梅肉散雜進數十日。掌肉復故。紫潤始退。

白話文:

一位商人,臉色發紫而有光澤,掌心中的肉剝落,四肢感到搔癢疼痛。許多醫生都認為是麻瘋病,開的藥方也都不見效。先生(指名醫)診斷後,發現他的胸肋部位乾癟,心窩有沉悶的感覺。於是開了小柴胡湯和梅肉散,讓病人服用數十日。掌心中的肉逐漸恢復原狀,發紫發潤的症狀也開始消退。

京師生洲松屋源兵衛妻。胎孕二三月。腰背攣痛。四肢沉重。飲食無味。先生診視之。為桂枝附子湯飲之。時以十棗湯攻之。每攻諸證漸退。及期母子俱無損傷。

白話文:

住在京城的洲松屋源兵衛的妻子懷孕二、三個了。她的腰背部痠痛,四肢沉重,吃東西沒有味道。醫生診察後,給她服用桂枝加附子湯,並時常服用十棗湯作為輔助。每次服用輔助湯,她的症狀都會逐漸減輕。等到生產時,母子皆平安無事。

大炊相公臣田太夫憂慮過多。久而生熱鬱。四肢重惰。志氣錯越。居常不安。灸刺諸藥並無效。先生診之。作芍藥甘草附子湯飲之。數十日。更又為七寶丸服之。如此者凡六次。而全復常。其父甲州君年已九十餘。生來不信醫藥。以為無益。至是大崇先生之術。謂家人曰。予如有病。

白話文:

御廚長田太夫憂思過度,久而生熱鬱,四肢沉重怠惰,意志錯亂,平時一直不安。灸針刺血等各種藥物治療都沒有效果。先生(指名醫)為他診斷,製成芍藥、甘草、附子湯給他喝。數十天後,又改為服用七寶丸,如此共六次,就完全恢復正常了。他的父親甲州君已經九十多歲,自幼不信醫藥,認為毫無用處。到了這個時候,對大崇先生的醫術大為推崇,對家人說:「如果我生病了,」

其所賴唯有東洞而已。(東洞者先生別號也),後數年。患傷寒。心胸煩熱。譫言妄語。小便不利。不進食者凡六日。家人乃召先生視之。心胸煩滿。四肢微腫。乃作茯苓飲飲之。吐出水數升而愈。初甲州君自年及六十。雖盛夏重衣猶寒。以為老而衰也。自是之後。更服綺絺。

白話文:

他所仰賴的就只有「東洞」了(東洞是先生的別號)。過了幾年之後,他患上了傷寒症。胸悶發熱,胡言亂語,小便不通,吃了六天的東西。家人就去請大夫來看。胸悶發脹,四肢微微浮腫。於是用茯苓湯給他服用。吐出水好幾升而痊癒。最初時,甲州君即使到了六十歲,在盛夏時節穿著厚衣服也覺得寒冷。認為這是年紀大了體質虛弱的緣故。從此以後,只穿著輕薄的絲綢衣物。

與少壯之時不異矣。以此視之。蓋病也。非老衰也。

一婦人患黴瘡。差後。結喉上生血腫。大如梅子。自以為若急腐潰。則呼吸漏泄。恐至性命。來求診治。先生乃作七寶丸飲之。一劑其腫移者寸許。再服至天突。三劑則至華蓋之上。乃腐潰而愈。

白話文:

有一位婦人患了黴瘡。黴瘡痊癒後,在喉嚨上長了個血腫,像顆梅子那麼大。婦人擔心血腫很快潰爛,會導致呼吸困難、性命攸關,就來求診。醫生便開了「七寶丸」給她服用。服了一劑後,血腫消退了一寸左右。再服一劑,血腫已消退到天突穴。又服了一劑,血腫就消退到了華蓋穴的上面。最後,血腫潰爛痊癒。

京師智恩街紙鋪政右衛門者。病後怯悸。畏障戶之響。其所牴觸皆黏紙條防之。居常飲食無味。百事皆廢。然行步不妨。但遇橋梁則乘輿猶不能過。百治無效。如此者凡三年。先生診之。上氣殊甚。脅下拘滿。胸腹有動。心中不安。作桂苓朮甘湯及芎黃散飲之。數日。上逆稍減。

白話文:

在京師智恩街開紙店的政右衛門,生病後心悸膽怯,害怕門窗開關的聲音。他會把紙條貼在會碰觸的地方來預防。平常吃飯沒有滋味,什麼事都做不下去。不過,他還可以正常走路,但只要遇到橋樑,就算坐車也不能經過。試過各種治療方法都沒效果,這樣的情況已經持續了三年。王清任醫生為他診治,發現他的上衝氣息特別嚴重,肋骨下方有緊脹感,胸腹有異常感覺,心中不安。王醫生開了桂苓朮甘湯和芎黃散給他服用。幾天後,上衝氣息稍有減輕。

又為柴胡薑桂湯飲之。數月諸證皆除。居二三日。家召蓋匠。政右衛門正出廡下。自指揮修葺。遇有不如意。走而上屋。就之而不知其蹈梯之易焉。久之自覺。語之家人。余聞之其家人云。

白話文:

病人又服用柴胡薑桂湯。幾個月後,所有症狀都消失了。過了兩三天,家裡請了工匠。政右衛門正從屋簷下走出來,親自指揮修繕工作。遇到不滿意的地方,就跑上屋頂。他走到屋頂時,卻不知道自己踏上梯子的動作很輕巧。過了一會兒,他才自己察覺到這一點。他說給家人聽。我聽他的家人說這些話。

一京人。素剛強。臍下發癰。使瘍醫治之。無其效矣。乃自用刀剜之。且灸其上。汁出而愈。而按之硬如石。無何之東都。道經諏訪浴溫泉。即大疼痛不可忍。於是自以為初剜猶淺。而其根未盡也。更又剜之。灸其上數十壯。少焉腸燒爛。水血迸出。然其人能食。食則清穀出。故常以綿縈其腹。先生診之。乃為大黃牡丹湯及白州散飲之。數日全愈。

白話文:

北京有一個性格剛強的人,臍下長了毒瘡。他找了一位外科醫生治療,但沒有成效。於是,他親自用刀挖開毒瘡,並用艾灸燻。膿液流出後,毒瘡逐漸癒合,但按壓時像石頭一樣堅硬。不久後,他前往東都,途中經過諏訪浴溫泉。這時他疼痛難忍,於是認為當初挖得太淺,毒根未除。他再次挖開毒瘡,並灸了幾十次。沒過多久,腸子被燒爛,水和血噴湧而出。然而,他還能進食,吃下去的食物會從肛門排出,所以他經常拿棉花繞著肚子。一位大夫為他診治,開了大黃牡丹湯和白州散給他服用。幾天之後,他完全康復。

京師油街界屋新七。通身浮腫。腳氣上衝。心胸熱煩。甚則正氣乏絕。晝夜倚壁不能臥。進湯即吐。眾醫皆以為必死。先生作越婢加朮附湯飲之。吐尚如故。而益飲之不止。居五六日。心胸稍安。藥不復吐。於是又作十棗湯飲之。吐下如傾。諸證傾退。

白話文:

京城油街附近有一戶人家,屋主名為新七。他全身浮腫,腳氣病蔓延到上半身。心胸悶熱煩躁,嚴重時正氣虛脫,晝夜靠著牆壁無法躺下入睡。喝湯後會立即吐出來。眾多醫生都認為他病況危急,必死無疑。

一位醫生採用了「越婢加朮附湯」的方子給他服用。服藥後,新七仍持續嘔吐。醫生堅持讓他繼續服用,不要間斷。經過五六天,新七的心胸悶熱感逐漸緩解,藥物也不再引發嘔吐。接著,醫生又開了「十棗湯」給他服用。服用後,新七開始嘔吐和下瀉,但他的各種症狀卻明顯好轉。

京師四條街賈人三井某家僕三四郎者。四肢憊惰。有時心腹切痛。居常鬱郁。氣志不樂。諸治無效。有一醫某者。以先生有異能。勸迓之。賈人曰。固聞先生之名。然古方家多用峻藥。是以懼未請爾。醫乃更諭。且保其無害。遂迓先生診之。腹中攣急。按之不弛。乃作建中湯飲之。

白話文:

在京城的四條街,一個名叫三井的商人,有一個僕人叫三四郎。三四郎四肢無力,有時心腹劇烈疼痛,平日裡鬱鬱寡歡,心裡不暢快。各種治療都無效。有一個醫生勸商人去找一位先生,說他有獨特的能力。商人說:「我聽說過先生的名聲,但古時候的名醫大多使用猛藥,所以一直不敢請先生。」醫生再次勸說並保證不會造成傷害。於是,商人請來了先生診治。先生發現三四郎的腹部抽搐得很厲害,按壓後也不鬆弛。於是,給他開了一副名為「建中湯」的藥方。

其夜胸腹煩悶。吐下如傾。賈人大驚懼。召某醫責之。醫曰。東洞所用非峻劑。疾適發動耳。賈人尚疑。又召先生。意欲無復服。先生曰。余所處非吐下之劑。而如此其甚者。蓋彼病毒勢已敗。無所伏。因自潰遁耳。不如益攻之也。賈人乃服其言。先生乃還。翌早病者自來謁曰。

白話文:

那晚,賈人感到胸腹悶熱煩躁,嘔吐腹瀉得厲害,讓他十分驚慌害怕。他將召來的某位醫生大聲責怪。醫生解釋說:「東洞開的藥方沒有用強烈的瀉劑,只是疾病正在發作罷了。」賈人還是懷疑,於是又請來了先生。打算不再服藥。先生說:「我開的方子也不是瀉藥,但是症狀卻如此嚴重,是因為體內的毒素勢力已經衰弱,無處可藏,因此自行潰散出來。不如趁勝追擊。」賈人於是相信了他的話。先生便回去了。第二天一早,病人自己前來拜見,說:「

吐下之後。諸證脫然。頓如平日也。

有恕首坐者。伯州人也。遊京師。與我輩善。首坐一日謁先生曰。頃者得鄉信。貧道戒師某禪師者病腫脹。二便不通。眾醫皆以為必死。將還侍湯藥。願得先生備急丸者而往矣。乃作數劑與之。比及首坐還。禪師僅存呼吸。即出備急丸服之。下利數十行。腫稍減。未及十日全愈。

白話文:

有一位叫有恕的朋友,是伯州人。他在京城遊逛,和我們交情很好。一天,有恕去拜訪先生,他說:「最近收到家鄉的信,我的師父某禪師得了腫脹病,大小便不通。眾多醫生都認為他命不久矣。我將回去照顧他,配藥熬湯。希望先生能給我一些備急丸帶回去。」先生就做了幾劑備急丸給他。等到有恕趕回去,禪師已經奄奄一息了。有恕馬上給禪師服下了備急丸,禪師連續瀉下數十次,腫脹也稍微消退了。不到十天,禪師就完全康復了。

於是其里中有患癩疾者。見其有奇效。謁首坐求之診治。首坐乃謝曰。京師有東洞先生者良醫也。千里能瘳疾。無所不治。向所進禪師固其藥也。今又為汝請之。其人亦懇託而退。首坐復來京師。則輒謁先生。詳告其證候。且懇其治。先生乃作七寶丸二劑贈之其人。其人服之。

白話文:

當時村子裡有一個患有癩疾的人,聽說有奇效的藥方。他拜訪大夫首座,請求診治。首座推辭說:「京師有一位東洞先生,是一位良醫。他能遠距離治病,無所不治。我之前獻給禪師的藥就是他的藥方。現在我再幫你向他求藥。」那人千求萬求後離去。首座再次前往京師,拜見東洞先生。他詳細說明瞭病人的症狀,請求他治療。先生做出了兩劑七寶丸贈給那人。那人服用後,

而全治矣。其明年來京師謁先生。則已如未病者焉矣。

京師岩上賈人某者。患黴瘡。差後。鼻梁壞陷。殆與兩頰等。先生為七寶丸飲之。其鼻反腫脹。三倍於平人。及盡三劑。則稍縮收。再見全鼻。

白話文:

北京城中,有位賣寶石的商人患了黴瘡。病情好轉後,鼻樑塌陷,幾乎與兩頰齊平。名醫為他開了七寶丸讓他服用。結果他的鼻子反而腫脹起來,比普通人大三倍。吃完三劑藥後,腫脹才稍微消退。再見時,他的鼻子已經恢復原狀。

越中僧僧撲者。病後失明。先生為芎黃散飲之。僧喜其快利。乃不論量度。日夜飲之。久之大吐血。而性素豪邁。益飲之不已。卒以復明。僧語於人曰。當服藥之時。每剃髮必聞芎藭之臭。蓋其氣能上達也。

白話文:

一位越中的僧人失明瞭。張先生給他開了芎藭散來喝。僧人覺得藥效很好,於是沒有節制地日夜服用。過了一段時間,他竟然吐了很多血。但這個僧人一向豪邁,仍然不停地喝。最後竟然復明瞭。僧人告訴別人說,當時服藥的時候,每次刮鬍子都能聞到芎藭的味道,可見藥氣已經上升到頭部了。

笹山侯臣河合九郎兵衛者。一日卒倒。呼吸促迫。角弓反張。不能自轉側。急為備急丸飲之。(每服重五錢),下利如傾。即復故。

白話文:

笹山侯臣河合九郎兵衛,有一天突然倒地,呼吸急促,身體像弓箭一樣後仰,無法自己翻身。急忙給他服用備急丸(每次服重五錢),大便像傾瀉一樣,之後就恢復了正常。

先生門人備中足守中尾元彌。覺腳弱之狀。自服平水桃花之輩。而其腳益弱。然尚服前方不止。遂以委弱不能起居。於是先生診之。為十棗湯及芍藥甘草附子湯雜進。(芍藥甘草附子湯每貼重十五錢),時作礬石湯。浸腳數月。未見其效。生猶服前方。不止。出入一歲所。全愈。

白話文:

先生的弟子備中毒腳,痛苦不堪。他自行服用平水、桃花等藥,但腳更加虛弱。然而,他仍舊服用了這些藥,導致虛弱得無法起身。於是,先生為他診治,開了十棗湯和芍藥甘草附子湯合用的藥方。(芍藥甘草附子湯每次服用十五錢),同時配製礬石湯來浸泡腳,治療持續了數月。但效果不顯著。弟子仍然堅持服用先前的藥物,不間斷地治療了一年左右才完全康復。

越中小田中村勝樂寺後住。年十三。生而病瘂。其現住來謁曰。余後住者不敢願言語能通。幸賴先生之術倘得稱佛名足矣。其劑峻烈。非所畏懼。縱及死。亦無悔矣。先生診之。胸肋妨張。如有物支之。乃為小陷胸湯及滾痰丸與之。月餘。又為七寶丸飲之。數日。如此者凡六次。出入二歲所。乃無不言。

白話文:

越地的小田中村的勝樂寺後住,年僅十三歲,自出生以來就患有瘂啞之症。寺院現住持前來求醫,說:「我這個後住說話能力不順暢,不敢奢求能流利言談。如果能承蒙先生的妙手回春,讓我稱唸佛號,我就心滿意足了。用藥儘管峻烈,我並不怕,縱然因此而死,我也不會後悔的。」先生診斷後發現,他胸肋之間受阻,好像有東西頂住了一樣。於是,他開了小陷胸湯和滾痰丸方劑。一個月後,又為他開了七寶丸飲。這樣治療了幾天,前後重複了六次。大約兩年後,這位少年終於能夠暢所欲言了。

一男子患黴瘡。瘥後。骨節疼痛。不可忍。先生診之。為七寶丸飲之。喘沫如流。齒縫黑血出。已而牙齒動搖。遂以脫落。其人患之。無何血止疾瘥。其齒復生。哺啖健於前云。

白話文:

從前有一位男子得了灰暗的瘡,後來治癒了。但是,他的骨節疼痛,難以忍受。先生為他診治,給他服用了七寶丸。他服藥後,氣喘帶血沫,牙齦裡流出黑色的血。後來他的牙齒搖搖欲墜,最後全部脫落。男子為此而憂慮,不知怎麼辦纔好。過了一段時間,血止住了,他的病也好了。令人驚訝的是,他的牙齒又重新長了出來,而且比以前更堅固,咀嚼食物比以前更好了。

京師烏街賈人菊屋清兵衛者年可三十。雅崇先生之術。而其家人無一肯之者。賈人嘗病。心中煩悸。飲食不進。先生治之。數日未見其效。於是家人固諭清兵衛召他醫。則病勢愈加。心悶肩息。旦夕將死。清兵衛乃嘆曰。死則命也。棄先生之術。死於世醫之手乎。嗚呼已矣夫。

白話文:

京城烏街的商人菊屋清兵衛,今年大約三十歲。他很崇尚先生的醫術,但家人都不同意他找先生看病。商人曾經生病,心中煩躁不安,吃不下東西。先生給他治病,幾天後還沒有看到效果。於是家人堅決勸清兵衛換個醫生。但病勢反而加劇,心口悶,肩膀喘息,早晚將會死去。清兵衛於是感嘆道:「死是我的命運,放棄先生的醫術,死在庸醫手裡嗎?唉,已經完了。」

如斯豈天哉。於是復召先生。時者余亦從往。先生診之。出而謂余曰。死生有命。吾非所知也。非駃藥救之。則彼不足安也。而家人知之。必復難之。夫清兵衛者信乎我者也。余豈可以家人而已乎。乃為走馬湯飲之。下利數十行。氣息稍安。飲食隨進。然而翌早復迫。其後三日。

白話文:

情況竟如此危急嗎?於是再次請來了大夫,當時我正好也在場。大夫診脈後走出來對我說:「生死是由命運決定的,不是我能預知的。如果不服用強效藥物救治,他恐怕支撐不了多久。而他的家人知道這一點,肯定會反對。清兵衛這個人很信任我,我豈能只顧及他的家人而置他的生死於不顧呢?」於是,我給他服用了走馬湯。他腹瀉了幾十次,呼吸稍稍平穩。隨後他也能進食了。然而,第二天他的病情又惡化了。從此之後,他只支撐了三天。

竟至不可救矣。然家人因知先生能守義不拘名利。大信先生之術矣。嗟呼。如清兵衛者。可謂能盡人事者矣。

京師河原街賈人升屋傳兵衛女。病。眾醫皆以為勞瘵。而處方亦皆無效。羸瘦日甚。旦夕且死。賈人素懼古方。然以不得已來求診治。先生既往診之。知其意之不信。即謝歸矣。逾月其女死。其後二年。其妹亦病。賈人謁曰。僕初有五子。其四人者皆已亡。其病皆勞瘵也。蓋齡及十五。

白話文:

北京河原街上的客商賈人升屋傳兵衛的女兒生病了。眾多醫生都診斷她得的是勞瘵,但他們開的藥方都沒有效果。這個女孩的身體越來越瘦弱,隨時都有可能死去。賈人向來害怕使用古方,但實在沒有辦法,只好來求醫。

葉桂這名醫生前去診治後,他知道賈人對他的醫術不信任,便告辭回去了。一個多月後,賈人的女兒去世。兩年後,他的妹妹也生病了。賈人嘆息著說:「我原本有五個孩子,其中四個都已經過世了。他們的死因都是勞瘵,而且都是年滿十五歲時發病的。」

則其春正月。瘵必發。至秋八月必皆死矣。向先生所診此其一也。亦已死矣。而今者季子年十七。亦病之。夫僕固非不知古方有奇效。懼其多用峻藥也。然願緩補之劑救之。不見一有其效矣。願先生瘳之。縱死無復所悔矣。先生為診之。氣力沉溺。四肢憊惰。寒熱往來。咳嗽殊甚。

白話文:

因此,每到春天正月,肺癆必定發作。到了秋天八月,肺癆患者必然全部死去。向先生診斷的這個病人就是一例,現在已經死了。而現在,你的小兒子已經十七歲了,也得了肺癆。我本來都知道古代醫方有奇效,但我擔心醫生會使用大量猛藥。但還是希望給他使用緩補的藥方,試著救救他。我已經見過有不少人用這個方法有效了。希望先生能為他治療。就算他死了,我也沒有什麼遺憾了。先生為他診脈,發現他氣力沉重,四肢無力,寒熱交替,咳嗽得很劇烈。

小青龍湯及滾痰丸雜進。其歲未至八月。全復常。

京師木屋街魚店吉兵衛男。年十四歲。通身洪腫。心胸煩悶。小便不利。腳殊濡弱。眾醫無效。先生診之。胸脅苦滿。心下痞鞕。四肢微熱。作小柴胡湯飲之。盡三服。小便快利。腫脹隨減。未滿十服而全愈。

白話文:

北京木屋街魚店的老闆之子吉兵衛。十四歲。全身浮腫。心胸煩悶。小便不利。腿腳無力。多位醫生都束手無策。

李時珍診治後發現,(吉兵衛)兩脅疼痛脹滿。心下痞塞不適。四肢微熱。於是開了小柴胡湯讓他服用。服用了三劑後,小便就通暢了。浮腫也隨之消退。不到十劑藥,病就完全痊癒了。

京師富街賈人堺屋治兵衛妻。積病五年。首疾腹痛。諸證雜出。無復定證。其族有醫某者。久療之。未見其效。最後腹肚妨脹。倍於平日。醫以為必死。因謝退。於是召先生。先生為大承氣湯與之。其人未服。某醫復至。聞先生之主方。因謂賈人曰。嗟呼。如此殆速其死也。

白話文:

北京富裕人家的賈姓商人堺屋治兵衛的妻子,已經病了五年。頭部疼痛,腹部絞痛,各種症狀複雜交錯,沒有固定的症狀。他們家族裡有一位姓某的醫生,長期為她治療,但沒有什麼效果。最後,她的腹脹脹得比平常大了好幾倍。某醫生認為她必死無疑,於是告辭離開。這時,他們請來了一位先生。先生給她開了大承氣湯。病人還沒喝藥,某醫生又來了。聽到先生開的藥方後,他對賈姓商人說:「唉呀,這樣會讓她死得更快啊!」

夫承氣之峻烈。譬猶發火銃於腹內。懼之不已。而賈人以其初久無效。竟不聽。醫退連服數劑。坐廁之後。心腹頓安。而胸中尚覺喘滿之狀。先生又為控涎丹與之。其人未服。醫復至。謂賈人曰。承氣尚恐其不勝也。況此甚於彼者乎。必勿服。再三叮囑而去。賈人復不聽。其夜輒服之。

白話文:

承氣湯藥性非常猛烈,就像在腹中發射火槍一樣。我非常擔心,但是商人卻因為剛開始沒有效果而不聽我的勸告。醫生離開後,商人連續服用了好幾劑承氣湯。上完廁所後,心腹頓時感到舒服了,但胸中還是覺得有喘滿的感覺。醫生又給他配了控涎丹。商人還沒服用,醫生又來了,對商人說:「我擔心承氣湯你都承受不住,更何況這藥比承氣湯的藥性還要強呢!千萬不要服用。」再三叮囑後離開了。商人依然不聽勸告,當天晚上就服用了控涎丹。

翌早吐下如傾。胸腹愈安。醫復至。見其如此。歎服去。後數日。全愈。初治兵衛者。患腹瀉。恆非稀粥不能食。然未嘗服藥。以為無益。見先生殊效。始知醫藥可信。乃嘆曰。先生良醫也。豈可病而不治乎。遂求之診治。為半夏瀉心湯飲之。數月腹瀉止。而能吃飯。

白話文:

隔天早上吐了許多黃水,胸腹感到更加舒暢。醫生再次到訪,見到他的情況如此,感嘆不已,隨後離去。過了幾天,病人完全康復。

一開始被治好的衛兵,一直有腹瀉的毛病,通常只能吃稀粥。但他從未服用藥物,認為沒有用。後來看到先生這般顯著的效果,才明白藥物的功效。於是感嘆道:「先生是一位良醫,難道得了病可以不醫治嗎?」便請求先生診治。先生開了半夏瀉心湯給他喝,幾個月後腹瀉就停止了,並且重新能吃飯。

越中僧玉潭者。病後左足屈縮。不能行步。乃為越婢加朮附湯飲之。時以紫丸攻之。每攻其足伸寸許。出入三月所。行步復常。而指頭尚無力。不能跂立。僧益下之不止。一日遽起取架上之物。已而自念。其架稍高。非跂立不能及。因復試為之。則已如意矣。

白話文:

越中有一位名叫玉潭的和尚。生了病後,左腳無法伸直,不能走路。於是找了一位越族婢女,給他煮了朮附湯喝。同時,還服用紫丸來治療。每次服藥後,他的腳就能伸直一點。經過了三個月的治療,他的腳能正常行走了。但是,他的腳趾頭還有點無力,無法踮腳站立。和尚繼續服用瀉藥,但一直沒有改善。有一天,他突然起身去拿架子上的東西。事後他想到,那個架子有點高,不踮腳拿不到。於是,他再次嘗試踮腳,這一次,他竟然成功了。

京師木屋街伊賀屋久右衛門家婢。患痘。布根稠密。起發不快。煩熱癢渴。無少安。已而瘡窠黑陷。無復潤色。眾醫皆以為必死。先生診之。為紫丸飲之。下利數十行。翌早盡紅活。諸證皆退。

白話文:

京城木屋街的伊賀屋久右衛門家有一名侍女,得了痘瘡。痘瘡長得很密集,發炎的狀況也不理想,整天感到煩熱、發癢和口渴,沒有片刻的安寧。過了不久,痘瘡的瘡口變黑凹陷,完全沒有紅潤的顏色。所有的醫生都認為她必定會死。李時珍診治後,給她服下了紫丸藥。她連續下了好幾十次利,第二天早晨所有痘瘡都變成紅色並復甦了。各種症狀也都退去了。

京師界街儒生曾內記男。生而三歲。痘前大熱。喉干口燥。有物自臍下上。已衝心胸。則咬呀喘渴。不勝悶苦。痘亦灰色無光。眾醫皆謝去。先生為紫丸飲之。坐廁之後。忽發紅澤。諸證頓退。

白話文:

京城附近有一名讀書人,姓曾,有一個三歲的兒子。這個孩子在發痘瘡之前,發高燒,喉嚨乾涸,嘴巴發乾。從肚臍下方有一股氣往上竄,已經衝到心胸,所以咬牙喘氣,口渴難耐,極度痛苦。痘瘡也變成灰白色,沒有光澤。請來的醫生們都不敢治療,紛紛退去。

曾先生親自給孩子服用紫丸。服藥後,孩子上完廁所,痘瘡突然變得紅潤。所有的症狀都立即消失。

泉州佐野豪族食野喜兵衛家僕元吉者。年二十餘。請治曰嗝噎二年所。十日五日必發。頃者胸腹脹滿。舉體愈不安。眾醫皆以為不治。無一處方者。蓋聞先生之論。死生者天之所命。疾病者醫之所治也。等死。願死於先生之治。幸為瘳之。先生為大半夏湯飲之。飲輒隨吐。每吐必雜黏痰。居八九日。藥始得下。飲食不復吐。出入二月所。全愈。

白話文:

泉州佐野豪族食野喜兵衛家的僕人元吉,年齡二十多歲。來就醫時說:「我打嗝、噎食已經兩年了。每隔十天或五天就會發作一次。最近胸腹脹滿,全身都不舒服。許多醫生都認為我的病無法治癒,沒有人願意開藥方。我聽說先生的論點是:生死是由天命決定的,疾病是由醫生來治療的。我已萬念俱灰,只希望死在先生的治療下。請您為我治好這個病。」

醫生給元吉開了半夏湯。喝完藥後,元吉總是會吐。每次吐出來的東西都夾雜著黏稠的痰液。經過大約八九天,藥物才開始生效。元吉不再嘔吐,飲食也恢復正常。經過約兩個月的進出診所,元吉的病完全痊癒了。

奧州仙台長井屋甚七。積年患哮喘。大抵每月必發。其疾苦甚。則熱煩怔忡。絕食廢寢。喘咳殊甚。先生診之。為小青龍湯及滾痰丸飲之。時以紫丸。服百有餘劑全治。

白話文:

奧州仙台的長井屋甚七,多年來患有哮喘,幾乎每個月都會發作,發作時非常痛苦,出現發熱煩躁、心神不寧的症狀,完全無法進食和入睡,喘咳也特別嚴重。醫生診斷後,開了小青龍湯和滾痰丸給他服用,並適時搭配紫丸。他服用了超過一百劑藥物後,哮喘完全康復了。

勢州白子久住莊右衛門。伏枕可三年。其為疾也。口眼喎斜。四肢不遂。居常唾涎。語言難通。先生診之。為桂枝加朮附各三兩飲之。時以平水丸雜進。出入半歲所。全復常。

白話文:

勢州白子久住莊右衛門患病三年。他的症狀是口眼歪斜、四肢癱瘓、經常流口水、說話不清。先生診斷後,用桂枝、朮附各三兩煎服。同時服用平水丸。經過半年的治療,他完全康復。

京師郊外並罔法金剛院主僧大千長老。有時左臂上忽痛。俄頃紫筋凸起。益痛甚。射指頭。晝夜廢寢食。殆不自勝。或五日已。或三日已。已則筋隨散如平人。患之三十餘年。謁先生求診治。先生診之。為桂枝湯加朮附各三兩飲之。時以梅肉散雜進。久之雖頗奏效。而未全治。

白話文:

在京城郊外的金剛院,住持大千長老。有時候忽然會感到左臂疼痛。過了一會兒,紫色的筋脈就會浮在皮膚表面,疼痛更加劇烈。這時,大千長老會用手指按壓疼痛處,因此整天吃不下、睡不著。這樣的症狀反反覆覆,有時五天後才會消失,有時三天後就會消失。疼痛消失後,筋脈也會像正常人一樣散去。大千長老已經這樣痛苦了三十多年,於是前來拜訪先生,請求診治。先生為他診脈後,開了桂枝湯,並加入三兩量的白朮和附子。同時,不定時地讓大千長老服用梅肉散。經過一段時間的治療,症狀有所好轉,但還沒有完全治癒。

已而每尿必頭眩。幾欲倒。又為桂苓朮甘湯飲之。一月所。頭眩止。筋不復發。居無何。有井筒屋幸助者。室街賈人也。聞長老疾已治。謁求診治。其證候雖率類長老。而當其發時。生血色瘤。紫筋不起。乃為大黃牡丹湯及白州散飲之。凡服一百劑全治。

白話文:

後來每次小便,都會頭暈目眩,幾乎要跌倒。於是又用桂苓朮甘湯治療,服用一個月後,頭暈症狀消失,筋也不再發作。過了一段時間,有一個叫井筒屋幸助的人,是住在村子裡的商人,聽說長老的病已經治癒,於是前來求診。他的症狀雖然與長老相似,但發作時,身上會長出鮮紅色的腫瘤,紫色的筋脈不突出。於是為他開了大黃牡丹湯和白州散,一共服用了 100 劑,完全治癒。

浪華梶木街賈人尾路屋傳兵衛女。患腹滿。浪華醫盡其術救之。一無其效。於是。就於先生於京師。先生診之。為大承氣湯飲之。二月所。腹全減如平人。而按之。臍旁有塊。尚未解。以故與前方不已。賈人乃以為無所病。託事故謝罷。居六月所。大便漸燥結。飲食頗減。一日忽腹痛。

白話文:

日本浪華梶木街的商人尾路屋傳兵衛的女兒得了腹脹病。浪華的醫生盡了全力救治,卻一點效果都沒有。於是,她特地前來拜訪當時在京城的您。您診斷後,開出了大承氣湯讓她服用。兩個月後,她的腹脹完全消失,恢復到一般人的狀態。然而,按壓她的肚臍旁,還有一個腫塊尚未消失。因此,您沒有停止用藥。商人認為她已沒有病痛,託故辭謝離開了。六個月後,她的大便開始變乾變硬,進食量也減少了很多。有一天,她突然感到腹痛。

連嘔吐。於是始服先生之明。更求診治。為大半夏湯飲之。數日痛止不復吐。乃復為大承氣湯下之。十日五日僅一行。塊尚如故。久之陰中下臭穢。下利日十餘行。如此者三日所。利止塊解。頓如平日。

白話文:

病人連續嘔吐。於是才開始相信先生的醫術,再次求診。先生開了大半夏湯給他服用。服用幾天後,疼痛停止,不再嘔吐。接著先生又開了大承氣湯讓他服用,排便。十天後,才排便一次,糞便仍然有腫塊。過了一段時間,從肛門排出惡臭。腹瀉的次數增多到一天十幾次。三天後,腹瀉停止,腫塊消解,身體狀況恢復到平日。

先生令子干之助。四歲而患痘。證候甚急也。為紫丸飲之。雖頗奏其效。病勢轉迫。卒至不可救矣。後數年。其妹四歲亦患痘。瘡窠概密。色亦紫黑。呀咬喘鳴。不勝悶苦。先生亦為紫丸飲之。於是。族人某者諭曰。曏者或訾先生曰。東洞之處方也。不論內外。諸疾必下之。

白話文:

先生,您的兒子小乾得了天花。病情非常嚴重。服用紫丸湯後,雖然效果顯著,但病情卻急轉直下,最終無法挽救。幾年後,他的妹妹小妹四歲時也得了天花。痘瘡密密麻麻,顏色也紫黑。孩子不斷啼哭喘息,痛苦不堪。先生也給她服用了紫丸湯。於是,族人某某勸告道:「以前有人曾批評先生說:『東洞的處方不分內外,所有疾病都用瀉法。』」

是以竟殺其子矣。而今亦下之。如有不諱。則得無不慈之譏乎。先生曰。方證相對。其毒盛死者。是其命也。豈拘譭譽而變吾操乎。益飲之不休。諸證皆退。全愈。