《歸硯錄》~ 跋
跋
1. 跋
是書鐫於杭,托徐君亞枝校讎。庚申春,刻甫竣而杭垣失守。迨援兵來,賊遁去,杭人慮其復至,率遷避,承鬍子榮甫挈版畀余,顧僻鄉無攻木之工,迄未修校。辛酉秋,海昌日蹙,余攜以棲於濮院,改字夢隱。迨季冬,杭垣復陷,海昌亦潰,余不能歸。今夏更攜以至滬。
白話文:
這本書在杭州雕刻,託徐君亞枝校對。庚申年春天,雕刻剛剛完成,杭州就失守了。直到援兵到來,賊人才逃走。杭州人擔心賊人再次攻打,紛紛遷移躲避。承鬍子榮甫把刻版交給我,但我身處偏僻鄉村,沒有雕刻木頭的工匠,一直沒能修校。辛酉年秋天,海昌情況日益危急,我攜帶刻版逃到濮院,改名為夢隱。到了冬天,杭州再次淪陷,海昌也淪陷,我無法回家。今年夏天,我再次攜帶刻版來到上海。
有元和金君簠齋者,讀余書有年,亦竄難在此,適霍亂大行,市醫罔措,簠齋遍搜坊間《霍亂論》,大聲疾呼以告人曰:指南在是,毋走歧途!因而救全者不少。且嘗於乙巳年,輯《轉筋證治》一書於姑蘇,書中多采芻蕘,惜版已毀,余亦未之知也。簠齋與仁和周鶴庭茂才同寓,始知余在滬。
白話文:
在唐朝元和年間,有一位名叫金君簠齋的人,他多年來研讀我的著作,也在此時避亂於此。當時霍亂大流行,街上的醫師不知如何應對。簠齋遍尋市坊間的《霍亂論》,大聲疾呼地告訴人們:「指南針就在這裡,不要走入歧途!」因此救治了許多人。
此外,在乙巳年,簠齋在姑蘇輯錄了一部《轉筋證治》的著作,書中引用了許多前人的見解。可惜木刻版已經毀壞,我也沒能得知此事。簠齋與仁和的周鶴庭茂纔同住,這讓簠齋得知了我在上海的消息。
六月十九日,遂來訂交。善氣迎人,使我如坐春風中。序齒長余兩歲,乃殷殷然必欲執贄門下,余何敢當!而謙光下濟,益可見其虛心好學之不可及矣。既而余有瀛洲之遊,爰以此版托其修校。比返申,業已蕆事。余方快遇心交於萍寄之時,將出諸稿以質正之,並欲重訂《霍亂論》,以補前刻之未備。
白話文:
六月十九日,他來與我訂立交誼。他氣質祥和謙遜,讓我如沐春風。他比我年長兩歲,卻謙虛恭敬地想成為我的學生,我怎麼敢當!但他謙遜有禮的態度,更能證明他虛心好學的難能可貴。
後來我去了瀛洲旅行,就把這篇文稿託付他修訂。等到我回來時,他已經完成任務。當時我正快活地遇到知心好友,正準備拿出我的手稿請他指正,並想重新修訂《霍亂論》,補充前次的不足之處。
詎八月二十八日乙夜陡患霍亂,詰朝吳縣華君麗云速余往視,已形脈兩脫,音嗄汗淋,亟授參、苓,莫從挽救。嗚呼!余不覺涕下之如雨也。回憶亞枝於申春閉城後,溘然而逝;榮甫於酉冬城陷後,未聞下落;贈言諸君如海槎、菊齋、二郊,並歸道山;敬民孑身竄難來申,於六月十七日哭母身亡,年甫三十一,尤可傷也;彭、章兩閨秀,亦已化去。是書之成,皆不及見。
白話文:
在八月二十八日的晚上,我突然得了霍亂。第二天早上,吳縣的華麗雲醫生來探視,我氣脈虛弱,聲音嘶啞,大汗淋漓。趕緊給我服用參苓,但情況沒有好轉。唉!我不禁淚流滿面。
回想在申春封城之後,亞枝突然過世;酉冬城陷之後,榮甫不知所蹤;贈言的諸位朋友,如海槎、菊齋、二郊,都已經仙逝;敬民隻身逃難來到上海,在六月十七日哭母身亡,年僅三十一歲,令人悲痛;彭、章兩位優秀女子,也已香消玉殞。這本書的完成,他們都無緣見證。
而余曩刻醫書十種,版尚在杭,諒化劫灰。夢境如斯,能無感慨?且知己零落殆盡,更何從而析疑問難哉!因泚筆以識余痛。
同治元年八月夢隱又書於上海之隨息居
白話文:
而我過去刻印的十種醫書,木版還留在杭州,倖免於災難。夢境如此,怎能不感慨萬千?況且知己好友幾乎全部凋零殆盡,更沒有人可以討論醫術上的疑惑和難題了!因此提筆寫下我的苦痛。