《白喉條辨》~ 序
序
1. 序
六氣感人。以燥證為難明。燥氣發病。以白喉為最險。險而難則病不擇醫。醫不識病。遘輒遭夭。死亡接踵。而生人之禍亟矣。其病則在於醫不讀書。與讀而未會其通。素問陰陽應象大論生氣通天論均脫秋傷於燥一節。而秋燥之病變始隱。國朝嘉言喻氏。自南沈氏。始各以其獨得之見。
白話文:
六種氣候環境影響人體,其中燥邪最為難以辨別。燥邪引發的疾病中,以白喉最為兇險。白喉險惡而難治,患者常常不選擇醫生,醫生也不認識這種疾病,遇到這種疾病就很容易遇到死亡。死亡接二連三,是民眾的不幸啊。這種疾病的原因在於醫生沒有讀書,或者讀了書但是沒有領會其中的道理。《素問·陰陽應象大論》、《生氣通天論》中脫漏了關於秋季燥邪致病的論述,因此秋季燥邪的發病規律和變化隱晦難辨。清朝嘉言喻氏、南沈氏開始各自分別提出自己獨到的見解。
著為方論。吳氏鞠通融會其說。節以入書。於是燥證始略有門逕可循。然於白喉猶未之及。吾友陳慄庵院醫之良也。癸巳春闔門患白喉者四人。長女最劇。時就余與何君志石參議方劑。書中所定三炁降龍丹等皆新制驗方也。嗣以愛子不起。盡發院中藏書。窮究旨要。始悟白喉一證。
白話文:
著成了一篇方論。吳鞠通把這些說法融會貫通,簡要地寫進書裡。於是,關於燥證的治療方法才開始有了一個可以遵循的門徑。然而,關於白喉的治療方法還沒有涉及到。我的朋友陳慄庵,是一位醫術高明的院醫。癸巳年的春天,他的全家有四個人患了白喉。長女的病情最為嚴重。當時,我與何君志石一起研究方劑。書中所記載的三炁降龍丹等,都是新制驗方。後來,因為愛子去世,他把所有的藏書都拿出來,窮究其中的要義。這才領悟到,白喉是一種
悉屬燥火。因作訂正論一卷乞鑑定。余謂醫以切實適用為要。不必惑於近人體例之說。可仍仿吳氏例。改為條辨。刪削未果。會學堂開辦醫報。隨期課書。慄庵羸而善病。因囑女夫其高弟胡鑫就原稿詮次成書。隨報刊行。雖條僅十五。而綱舉目張。犁然各當。不僅為白喉家正法眼藏。
白話文:
以上都是指燥火。因此寫《訂正論》一卷,請您鑑定。我認為醫術以切實好用為要,不必迷惑於近人的體例之說。可以依然仿效吳氏的例子,改為條辨。刪削還沒有完成,恰逢學堂開辦醫報,隨期課書。慄庵體弱多病,因此囑咐女兒及其女婿,他的高徒胡鑫按照原稿解釋整理,寫成書,隨報刊行。條目雖然只有十五個,但綱舉目張,各自適當,不僅是白喉的純正法眼藏。
而一切喉科病變方法悉寓焉。三折肱。九折臂。不綦信歟。自來論秋燥者。無慮十數家。似以吳氏為較長。然於義例則亦尚未周。其言曰。燥氣為病。輕則為燥。重則為寒。化氣為濕。復氣為火。則實不根之言。窒而鮮通。夫天有六氣。而火分君相。故經但言寒暑燥濕風五氣。
白話文:
所有咽喉疾病的治療方法,全都在這裡。三折肱骨,九折臂骨,這句話可信嗎?歷來討論秋燥的,大約有十幾家,像吳氏的著作寫得比較詳細,但是對於一些大體的歸類方法來說,也還沒有做到全面。他認為,燥氣致病,輕則為燥,重則為寒,變化成濕氣,再變化成火氣,就是他不合實際情況的言論,很使人感到不通暢。天有六種氣候,其中火氣被分為君相二種,所以《內經》中只提到寒、暑、燥、濕、風五種氣候。
應時布令。則為平氣。本不為病。其病者勝氣也。如燥氣盛行則擾動四氣。何言之。行於所生則氣感而為濕。行其所生則氣泄而為寒。行其所勝則氣化而為風。行所不勝則氣伏而為火。推之六氣。皆同斯例。蓋金勝則木受制而風證起。如內經所稱歲金太過。肝木受邪。兩脅滿且痛引少腹。
白話文:
自然界按四季更替,氣候正常,沒有偏邪,人體的陽氣旺盛,邪氣不能侵犯,所以不生病。假如燥氣盛行,就會擾動四季的氣候。它怎樣擾動呢?燥氣運行到它所生之氣所屬的季節,受到所生之氣的影響,就會變成濕邪;運行到它所生之氣所屬的上一季,受到所生之氣的洩克,就會變成寒邪;運行到它所勝之氣所屬的季節,受到所勝之氣的化泄,就會變成風邪;運行到它不能勝的季節,受著不能勝之氣的抑制,就會變成火邪。推及金、木、水、火、土六氣,也是如此。例如,金太盛,木就會受到抑制,就會發生風證。就像《內經》中所說:歲金太過,肝木受到邪氣侵犯,兩脅脹滿疼痛,疼痛延伸到小腹部。
及陽明司天。肝氣上從。掉振鼓慄。筋痿不能久立。丈夫癲疝等證。皆燥而化風也。即吳氏亦有燥金司令。頭疼身寒熱。胸脅痛。甚則疝瘕痛者。桂枝柴胡各半湯加味主之之文。乃於化氣。獨不知有風。是僅知六氣之當補燥氣。不及悟燥氣之尚能化風。顧指失臂。六氣終於不全。
白話文:
陽明主司著天與天氣相互對應。肝氣向上通透。就會導致身體顫動抽搐,肌肉痿軟,無法長時間站立。男人出現癲癇,疝氣等疾病症狀。都是因為燥氣轉化成風邪造成的。即使是吳氏(吳謙)也有燥金司令的理論。表現為頭痛,身體忽冷忽熱,胸脅疼痛。嚴重的會出現疝氣,結塊而疼痛。這時就用桂枝柴胡各半湯加味來治療。只知道六氣中的燥氣需要補充,卻沒有意識到燥氣也可能轉化為風邪。顧此失彼,六氣最終不完整。
一間未達。則亦九仞之井類也。昔宋孫兆校正內經。正謬訛者六千餘字。增注義者二千餘條。而秋傷於濕。不復悟有脫簡。將貫穿錯綜會通。仍待之其人歟。嗚呼。斯道沉薶埋。垂四千年矣。秋燥之論。至本朝而始有定說。白喉之源。至吾院而始有專書。何其幸也。慄庵開悟邁其曹。
白話文:
即使差一點點,也是像九仞深井一樣。以前宋朝的孫兆校正《內經》,糾正了六千多個錯誤的字,增加了二千多條註釋。而秋季傷於濕,沒有意識到有脫落簡字。想要貫穿錯綜複雜融會貫通它,還需要等待那個人來做吧!唉。這門學問埋沒隱藏,已經有四千年了。關於秋季燥氣的討論,直到本朝纔有了定論。關於白喉的來源,直到我們院纔有了專門的書籍。多麼幸運啊。慄庵先生開悟超越了他所在的階層。
醫院初創。首先畢業。書成遠近仿治。多所全活。因樂為弁其簡端。遂縱論燥證傳變。微特箴砭吳氏。使成全璧。且亦用以廣吾同院之意。使知燥氣明則六淫可推。六淫清則百病可治。僅秋燥白喉云乎哉。舉一反三。貴會其通。是在世之善讀是編者。
時光緒二十四年歲次著雍閹茂律中仲呂東甌陳虯志三書於天津紫竹林。
白話文:
醫院剛剛成立,首先是畢業生。他們的醫書寫成後,在遠近各地仿照治療,多能使人起死回生。因此我很高興地為這部醫書作序。然後縱論燥證的傳變,不僅僅是批評吳氏的醫書,使之成為完美無缺的著作。而且也是為了擴大我們同院醫生的見識,使他們知道燥氣如果明白,那麼六種外感病邪就可以推知了。六種外感病邪清除了,那麼各種疾病就可以治癒了。豈止是秋燥白喉呢?舉一反三,重要的是會通。就看世人是否善於閱讀這部著作了。