《時方歌括》~ 卷下 (17)
卷下 (17)
1. 雞鳴散
治腳氣第一品藥。不問男女皆可服。如感風濕流注。腳痛不可忍。筋脈浮腫者。並宜服之。其效如神。
白話文:
治療腳氣的首選藥物。不分男女都可以服用。如果感到風濕侵襲,腳部疼痛難忍,筋脈浮腫的人,都應該服用。效果非常神奇。
雞鳴散是絕奇方。蘇葉茱萸桔梗薑。瓜橘檳榔煎冷服。浮腫腳氣效彰彰。(檳榔七枚。橘紅木瓜各一兩。吳茱萸蘇葉各三錢。桔梗生薑各半兩。水二大碗。漫火煎至一碗半。取渣。再入水兩碗。煎取一小碗。兩汁相和。安置床頭。次日五更分三五次冷服之。冬月略溫亦可。服藥至天明。
白話文:
雞鳴散是一種非常神奇的古方。配方包括蘇葉、茱萸、桔梗和生薑。將瓜橘、檳榔煎煮後,冷卻服用,對浮腫和腳氣有顯著的療效。(方劑中藥材使用量:檳榔七枚,橘紅、木瓜各一兩,吳茱萸、蘇葉各三錢,桔梗、生薑各半兩。使用方法:將所有藥材放入水中煮成兩大碗藥汁,用文火慢慢煎煮,直到藥汁煎至一碗半,然後將藥渣取出。再加入兩碗水煎煮,直到藥汁只剩下小半碗。將這兩次煎煮的藥汁混合在一起,放在牀頭備用。第二天凌晨五更時分,分三次將藥汁冷服。在冬季,藥汁可以略微溫熱後服用。服用藥物至天亮。)
當下黑糞水。即是腎家所感寒濕之毒氣也。至早飯時。必痛住腫消。只宜遲吃飯。使藥為作效。此方並無所忌。)
白話文:
當下的黑色大便,是腎臟受到寒濕毒氣侵襲所致。到了早上的飯點,疼痛一定緩解,腫脹也消退了。這時只宜延後吃飯,讓藥發揮效用。此方沒有什麼禁忌。
陳修園曰。寒濕之氣。著於下焦而不去。故用生薑吳茱萸以驅寒。橘紅檳榔以除濕。然驅寒除濕之藥頗多。而數品皆以氣勝。加以紫蘇為血中之氣藥。辛香撲鼻。更助其氣。氣盛則行速。取著者行之之義也。又佐以木瓜之酸桔梗之苦經云。酸苦湧泄為陰。俾寒濕之氣。得大氣之藥。
白話文:
陳修園說:寒濕之氣, 停留在下焦不去。所以用生薑、吳茱萸來驅寒, 用橘紅、檳榔來除濕。驅寒除濕的藥物很多, 而這幾種藥品都是以氣味取勝。再加上紫蘇為血中之氣藥, 辛香撲鼻, 更加助其氣。氣盛則行速, 取行者行之之意也。又佐以木瓜的酸、桔梗的苦, 經雲「酸苦湧泄為陰」, 使得寒濕之氣, 得到大氣之藥。
從微汗而解之。解之而不能盡者。更從大便以泄之。戰則必勝之意也。其服於雞鳴時奈何。一取其空腹。則藥力專行。一取其陽盛。則陽藥得氣也。其必冷服奈何。以濕為陰邪。冷汁亦為陰屬。以陰從陰。混為一家。先誘之而後攻之也。
白話文:
出微汗而讓病邪解開。已經讓病邪解開了,但還不能完全解開,就再從大便泄出病邪。這是肯定能取勝的方法。為什麼一定要在雞鳴時服藥?一方面是選在空腹時,使藥力集中發揮作用。一方面是選在陽氣最旺盛的時候,使溫陽的藥物順應了陽氣。為什麼一定要冷服藥?因為濕邪為陰邪,冷的藥汁也屬陰性,用陰性藥物治療陰性病邪,混為一家人,先誘導後攻伐病邪。