日本·源元凱

《溫病之研究》~ 序

回本書目錄

1.

夫疫之為病。古今不同。其變態區區不可枚舉也。長沙氏述素難作傷寒論。以救當世夭橫。然於溫病。但舉一端而已千載之下。有又可氏出。發明其餘論。以著溫疫論。可謂千古活眼。能羽翼長沙氏者也。生民到今。蒙其澤誰敢不矜式之。雖然。又可氏亦有所略而不說。百年之後。

發其餘論者誰。吾,先大夫溫恭府君也。天明戊申。疫氣流行。延門合戶。為之死者。不可勝計。當時疫氣一變。而上盈下虛。屬少陰證者多。初尚依又可氏法而療之。不能獲效。於是焦神覃思。求有所以救濟。適讀嶺南衛生方。始有所發。乃用附子。往往起死回生焉。自此以往。

白話文:

瘟疫這種疾病,古今不同,其變化之多不可勝數。長沙氏著述素問難經、傷寒論,以救治當世夭亡之人。然而對於溫病,只論述了一部分,千百年後,又有可氏出現,發明了其餘論點,著成溫疫論,可謂千古明眼之人,能輔佐長沙氏。百姓至今蒙受其恩澤,誰敢不敬重他呢?雖然,可氏也有一些部分略而不談。百年之後,發明其餘論點的人是誰呢?我,先大夫溫恭府君也。天明戊申年,疫氣流行,家家戶戶都受到影響,死於瘟疫的人不計其數。當時疫氣發生變化,上實下虛,屬於少陰證者居多。一開始依據可氏的方法治療,卻無法取得效果。於是,我心神焦慮地思考,尋找救治的方法。恰好讀到嶺南衛生方,才有所啟發,便使用附子,往往能起死回生。從此以後,……

療疫數百人。豁然貫通。左右逢原。遂詳指其所因。明辨冶法。記所經驗。名曰溫病之研究。臨卒稿成。(不肖)德輿。恐其湮沒。欲與同社共之。命繡梓以播告四方。門生願與疫論並行於世。則於療疫。庶幾乎其無所過失矣。乃,先大夫之志也。嗚呼。可謂能羽翼又可氏者也矣。

文化辛未仲冬

(不肖)德輿謹撰

白話文:

我治愈了数百名疫病患者,豁然贯通了其中的奥妙,终于找到了治疗疫病的正确方法。我将这些经验总结成册,名为《温病之研究》。临终前,我终于完成了这部著作。我担心它会湮没无闻,希望能与同道中人分享,因此命人刻印发行,将它传播到四方。希望我的门生们能将这部著作与我治疫的经验一同流传于世,这样在治疗疫病的时候,就能避免犯下错误。这也是我父亲的愿望。啊,我的著作能传承下去,真是足以慰藉先人了。

文化辛未年仲冬

德輿謹撰