日本·秋吉質

《溫疫論私評》~ 凡例

回本書目錄

凡例

1. 凡例

一此書清康熙間。儀真劉方舟所校梓也。我明和間。荻野臺州。始翻刻之。原有又可氏裔孫。天都吳尚中序。曰。書成垂百年。豈無知此書者。世無傳書。書亦未經人讀。由此觀之。是系其原稿明矣。方舟或得之於尚中。亦未可知也。以塵埋年久。不能無舛訛。今集類書。以是正之。

一篇目序次。雖有如錯置者。不敢恣移易。仍循舊貫。

一篇中文義垂戾不可讀者。不妄改竄之。校照諸本。折衷取捨。蓋亦存舊之意也。

一要語要論。並字眼。加傍批以便記誦。

一引用諸說。填古出處。字義文理。至天文地理。制度名物。各加細注。使童子易知焉。

白話文:

這本書是在清康熙年間,由儀真劉方舟校對並刊印的。到了我國明和年間,荻野臺州才開始翻刻它。原本書中,有又可氏裔孫,天都吳尚中所寫的序文,文中說道:

這本書成書已近百年,怎麼可能沒有人知道它呢?可是世上卻沒有流傳這本書,它也沒有被人讀過。由此看來,這本書應該就是原稿了。劉方舟可能是從尚中那裡得到的,也不一定。因為它塵封多年,難免有錯漏的地方。現在我把它編入類書中,用它來校正其他版本。

文章的目錄順序,雖然有些地方像是錯置了,但我不敢隨意改變,還是保留了原來的順序。

文章中,有些文字意義過於深奧,難以理解,我不敢隨意改動。我參考了其他版本,取捨其中合理的內容,主要是為了保持原來的意思。

重要的語句和論點,以及一些關鍵詞語,我都加上了旁批,方便記憶。

書中引用了許多古代典籍和說法,我都標明了出處,並對字義、文理以及天文地理、制度名物等方面,都做了詳細的注解,讓孩子們容易理解。

一私評接於本行間。恐溷原文也。加圜兒以分之。

一如藥品效功。載於附錄以審之。

一讀此書者。勿眩氣焰而錯本義。勿執溢辭而儹條理。要須知吳氏善用長沙之方法。渾沌圓轉。有形而無常形。縱橫順逆。無方而有定規。運用得妙而變化不窮矣。

阪本棟謹識

白話文:

在這裡,作者提出了幾個主要的建議:

  1. 在閱讀本書時,請不要被表面的言語所迷惑,誤解原本的意義。亦或是對過度誇張的詞彙產生執著,導致理解條理混淆。而是應該深入理解吳氏(可能指的是某位著名的中醫學家)在使用長沙(長沙是古代的一個地名,也可能指的是某種特定的醫術或藥物)的方法。吳氏的方法看似簡單卻充滿深意,形似但無固定的形態,無論是縱向、橫向、順序或逆序的操作,都沒有固定的模式,但總有一套穩定的規則,並且能巧妙地應用,變化多端。

  2. 阪本棟謹慎地記下了這些建議,顯示了他在處理這本書的內容時的謹慎態度。

這些內容強調了在研讀醫學著作時,深入理解其內涵的重要性,而非僅僅停留在表面的字句上。