《溫疫論私評》~ 凡例
凡例
1. 凡例
一此書清康熙間。儀真劉方舟所校梓也。我明和間。荻野臺州。始翻刻之。原有又可氏裔孫。天都吳尚中序。曰。書成垂百年。豈無知此書者。世無傳書。書亦未經人讀。由此觀之。是系其原稿明矣。方舟或得之於尚中。亦未可知也。以塵埋年久。不能無舛訛。今集類書。以是正之。
一篇目序次。雖有如錯置者。不敢恣移易。仍循舊貫。
一篇中文義垂戾不可讀者。不妄改竄之。校照諸本。折衷取捨。蓋亦存舊之意也。
一要語要論。並字眼。加傍批以便記誦。
一引用諸說。填古出處。字義文理。至天文地理。制度名物。各加細注。使童子易知焉。
一私評接於本行間。恐溷原文也。加圜兒以分之。
一如藥品效功。載於附錄以審之。
一讀此書者。勿眩氣焰而錯本義。勿執溢辭而儹條理。要須知吳氏善用長沙之方法。渾沌圓轉。有形而無常形。縱橫順逆。無方而有定規。運用得妙而變化不窮矣。
阪本棟謹識
白話文:
[說明]
一、這本書是在清朝康熙年間,由儀真的劉方舟校對並出版的。在我們的明朝和年間,荻野臺州開始翻刻它。原本有一篇序言,是由又可氏的後裔,天都的吳尚中所寫。他說:「這本書完成已經近百年了,難道沒有認識這本書的人嗎?但世上無人傳承此書,也似乎沒有人真正去閱讀它。從這點來看,我們可以確定這是原稿。劉方舟可能是從吳尚中那裡得到的,但也無法確定。由於時間久遠,書中難免有些錯誤,現在我將各種版本集合起來,進行校正。
二、對於篇目排序,即使看起來有些混亂,也不敢隨意更改,還是遵循原有的編排。
三、對於文章中語義不通,無法閱讀的部分,我不會隨意篡改。而是參考各種版本,進行折衷選擇,這也是為了保留舊有的意思。
四、重要的語句和理論,以及關鍵字詞,我會加上旁邊的註解,以便讀者記憶和背誦。
五、引用的各種說法,我會填上原始出處,對於字義、文理,甚至天文、地理、制度、名物等,我會盡可能地加上詳細的註釋,讓孩子也能容易理解。
六、我的評論會插入在原文之間,為了避免混淆原文,我會加上圈圈來區分。
七、像藥品的功效,我會在附錄中詳細列出,以供參考。
八、讀這本書的人,不要被華麗的詞藻迷惑,而忘記了原本的意思;也不要執著於過多的修飾語,而忽略了條理。必須瞭解吳氏善於使用長沙的方法,其方式看似混沌,卻又圓滿流暢,有形卻又無固定形式,縱橫交錯,順應或逆反,看似無定規,卻又有一定的原則。運用得當,就能變化無窮。
阪本棟謹記。