《溫疫論私評》~ 凡例

回本書目錄

凡例

1. 凡例

一、此書清康熙間,儀真劉方舟所校梓也。我明和間,荻野臺州始翻刻之。原有又可氏裔孫,天都吳尚中序,曰:「書成垂百年,豈無知此書者?世無傳書,書亦未經人讀。」由此觀之,是系其原稿明矣。方舟或得之於尚中,亦未可知也。以塵埋年久,不能無舛訛,今集類書以是正之。

一、篇目序次,雖有如錯置者,不敢恣移易,仍循舊貫。

一、篇中文義垂戾不可讀者,不妄改竄之,校照諸本,折衷取捨,蓋亦存舊之意也。

一、要語要論,並字眼,加傍批以便記誦。

一、引用諸說,填古出處,字義文理,至天文地理,制度名物,各加細注,使童子易知焉。

一、私評接於本行間,恐溷原文也,加圜兒以分之。

一、如藥品效功,載於附錄以審之。

一、讀此書者,勿眩氣焰而錯本義,勿執溢辭而讚條理。要須知吳氏善用長沙之方法,渾沌圓轉,有形而無常形,縱橫順逆,無方而有定規,運用得妙而變化不窮矣!

阪本棟謹識

白話文:

[說明]

一、這本書是在清朝康熙年間,由儀真的劉方舟校對並出版的。在我們的明朝和年間,荻野臺州開始翻刻它。原本有一篇序言,是由又可氏的後裔,天都的吳尚中所寫。他說:「這本書完成已經近百年了,難道沒有認識這本書的人嗎?但世上無人傳承此書,也似乎沒有人真正去閱讀它。從這點來看,我們可以確定這是原稿。劉方舟可能是從吳尚中那裡得到的,但也無法確定。由於時間久遠,書中難免有些錯誤,現在我將各種版本集合起來,進行校正。

二、對於篇目排序,即使看起來有些混亂,也不敢隨意更改,還是遵循原有的編排。

三、對於文章中語義不通,無法閱讀的部分,我不會隨意篡改。而是參考各種版本,進行折衷選擇,這也是為了保留舊有的意思。

四、重要的語句和理論,以及關鍵字詞,我會加上旁邊的註解,以便讀者記憶和背誦。

五、引用的各種說法,我會填上原始出處,對於字義、文理,甚至天文、地理、制度、名物等,我會盡可能地加上詳細的註釋,讓孩子也能容易理解。

六、我的評論會插入在原文之間,為了避免混淆原文,我會加上圈圈來區分。

七、像藥品的功效,我會在附錄中詳細列出,以供參考。

八、讀這本書的人,不要被華麗的詞藻迷惑,而忘記了原本的意思;也不要執著於過多的修飾語,而忽略了條理。必須瞭解吳氏善於使用長沙的方法,其方式看似混沌,卻又圓滿流暢,有形卻又無固定形式,縱橫交錯,順應或逆反,看似無定規,卻又有一定的原則。運用得當,就能變化無窮。

阪本棟謹記。