周岩

《六氣感證要義》~ 凡例

回本書目錄

凡例

1. 凡例

醫不明傷寒,不可以治百病。以百病不離乎六經,而六經之證,惟傷寒傳變出入,最易混淆,最宜詳審,能洞徹於傷寒,尚有何證之不易知。然南陽《傷寒論》,淵微精奧,必得將全書熟讀深求,方有悟入,遇病不至迷惑。若撮其大略,聊備一類,不徒贅如懸瘤,抑且誤人祈向。故本集不列傷寒一門,欲學者以全書究傷寒,誠重之也。

外感之證,不出風寒暑濕燥火六氣。曰傷寒者,對雜證而言之。若對內傷而言,則傷寒亦同為外感。傷寒之方,多可施於六氣,六氣之病,亦可統於傷寒。(《難經》傷寒有五。)是故欲明傷寒,當先詳六氣。六氣者,傷寒之先河也。

白話文:

如果醫學家不懂傷寒,那麼他就不可以治療百種疾病。因為百種疾病都與六經有關,而六經的症狀,只有傷寒在傳播、轉變和進出之間,最容易混淆,最需要詳細審視。如果能深入理解傷寒,其他症狀又何難瞭解呢?然而,《傷寒論》這本書深奧難解,必須熟讀並深入研究,纔能有所領悟。如果只是大致瀏覽,就準備去應付某類疾病,那不僅徒增負擔,還會誤導別人尋求治療的方向。因此,本書不單獨列出傷寒一門,而是希望學習者能從整本書中深入研究傷寒,這是對其的尊重。

外感的症狀,不外乎風、寒、暑、濕、燥、火六種氣候。所謂「傷寒」,是在對比其他雜症時使用的術語。如果在討論內傷的情況下,「傷寒」也同樣屬於外感。傷寒的方劑,大多可以應用於六種氣候的病症上,而六種氣候的疾病,也可以統合到傷寒的範疇中來(《難經》中提到傷寒有五種)。所以,要明白傷寒,首先應該詳細瞭解六種氣候。六種氣候,是傷寒的開端。

傷寒一經訣治,變狀遂多,且有合病並病與兩感諸下同之證。外感雖一至如是,然病隨藥變,感以時增,或爽有內傷,或勾起風疾,無始終不易之情,無一法可該之理。本集但為學者喤引,故止就六氣之初感者辨論之。余則概不暇及。

六氣而止感一氣,則有一氣之病,為風,為寒,為暑,為濕,為燥,為火。復以兩氣,則有兩氣之病,為風溫,為風濕,為濕溫,此即以六氣之名為病名者。其他雖感六氣,而別有病名,不純屬外感,如痙,如痹,如疸,如痿躄,如霍亂,如痎瘧,如咳嗽瀉痢之類。若一律編入,反致六氣之本病亦滋眩惑,則非愚著是集之意矣。茲故從略。

白話文:

雖然外感一開始都相同,但病情隨著藥物而改變,而且外感隨著時間推移會加重,甚至會引發內傷,或是勾起風疾,病情變化無常,沒有固定的規律,沒有任何一種方法可以概括所有道理。

本集但為學者喤引,故止就六氣之初感者辨論之。余則概不暇及。

這本書只是為了學者們學習參考,因此只針對六氣初感進行論述,其他方面就沒有時間詳細探討了。

六氣而止感一氣,則有一氣之病,為風,為寒,為暑,為濕,為燥,為火。

如果只感應一種六氣,就會出現相應的病症,分別是風、寒、暑、濕、燥、火。

復以兩氣,則有兩氣之病,為風溫,為風濕,為濕溫,此即以六氣之名為病名者。

如果感應兩種六氣,就會出現相應的病症,分別是風溫、風濕、濕溫,這些病名都是直接用六氣的名稱來命名的。

其他雖感六氣,而別有病名,不純屬外感,如痙,如痹,如疸,如痿躄,如霍亂,如痎瘧,如咳嗽瀉痢之類。

雖然有些病症也是由六氣感應引起的,但卻有不同的病名,而且不完全屬於外感,例如痙攣、痺症、黃疸、痿躄、霍亂、痎瘧、咳嗽、瀉痢等等。

若一律編入,反致六氣之本病亦滋眩惑,則非愚著是集之意矣。茲故從略。

如果把所有病症都編入其中,反而會讓六氣本病變得更加模糊不清,這與我撰寫本書的初衷不符。因此,這些病症就略過不提了。

中風中寒,中字非病因,而稱名特重,故別列之。不以隸風寒兩門,庶學者知其為大證而謗之於心也。

暑火二氣之病最夥,然後世稱名取雜,其中不過稍分微甚,或竟名異而實不異。本集於外感伏氣之溫熱病,詳列暑火兩門外。其寒疫冬溫,與燥熱濕熱之疫癘,但熱無寒之溫瘧,病因各異,並附見於暑火濕溫三門。學者但就此數證,潛心參究,渠矱已具,隅反不難。故如溫毒溫疫時行大頭諸名目,概棄之以省枝節,非掛漏也。

凡集中義理,有愚所創護,用以質海內名賢者,皆末注拙似二字。若無關切要,雖拙似不注。

凡說解出自前賢者,醫所共知,概不加註。其或於文內提明某氏云者,以義有所擊,勢不得略也。

白話文:

中醫學中,「中風」和「中寒」並非疾病的病因,而是特定的症狀名稱,因此被單獨列出。我們不將它們歸類在風邪和寒邪的範疇中,這樣學習者能清楚認識這是一種重要的症狀,並且在心中對它有所評價。

暑熱和火熱兩種氣候的疾病最多,後世的命名取自各種不同的症狀,其中只稍作細分,輕重不同,有些症狀雖然名字不同,實際上卻是相同的。對於外感伏氣導致的溫熱病,我們在專門的集錄中詳細列出了暑熱兩門之外,還包括了寒疫、冬溫、燥熱、濕熱等疫病,以及只有熱無寒的溫瘧,這些疾病的病因各有不同,但都附在暑熱、濕溫等三門之下。學習者只要專注於這些主要的症狀,深入研究,就能掌握其要點,並能應對各種情況。因此,像溫毒、溫疫、時行大頭等名稱,我們都選擇捨棄,這不是因為忽略,而是為了簡化。

在集錄中的理論原則,有我個人創立的部分,用來向國內的名醫請教,這些部分我都標注了「拙似」二字。如果這些原則與核心觀念無關,即使我認為自己比較笨拙,我也不會標注。

對於前人的解說,醫學界普遍熟知,我們通常不會做特別的註釋。但如果在文中提到某位醫生的名稱,這是為了強調觀點的衝突,無法省略。

凡集中有敘入《黃帝內經》《神農本經》《名醫別錄》《傷寒論》《金匱要略》,及前人醫集等語,而不曰某書云者,亦以醫家習見,且冀免於繁蕪,絕非有臆造也。

藥名不用本字,而以他字代者,或取省筆,或取易識,相衍已久,今亦從欲,不復改正。

白話文:

在這裡所提到的所有內容,包括《黃帝內經》、《神農本經》、《名醫別錄》、《傷寒論》、《金匱要略》以及前人的醫學著作,若未特別標註為某書的內容,這是因為這些醫學知識在醫學界是普遍被認識和使用的,並希望避免過多冗長的文字,這並非出自臆測。

對於藥物的命名,如果使用的是非本字,而是用其他字來代替的,這可能是為了簡化寫作,或是為了使讀者更容易理解,這種做法已經沿用了很長時間,現在也依然沿用,不再進行修改。