《傷寒廣要》~ 卷八 (2)
卷八 (2)
1. 藏結
盧子繇言。藏結舌上胎白滑。滑者。純陰之極。不可攻也。蓋舌乃心之苗。紅赤是正氣。胎白而滑。如物入水中。色剝而白也。按藏結一證。昔人以仲景言舌上白胎滑者難治。又謂不可攻。復云此名藏結死。遂至置而不講。殊不知仲景所謂舌白胎滑者。以其仍有熱邪內結。所以生胎。
若無邪結。則胎不生矣。只因裡氣素虛。不能蒸熱。故見陽證。發見舌胎。亦不得乾燥。以其本虛邪結。故為難治。非真不治也。謂不可攻者。以其飲食如故。知邪不在胃也。時時自利。其腸中亦無留結也。邪既不結於腸胃。攻之無益。徒伐元氣耳。至於素有痞積。又加邪結。
白話文:
盧子繇說:舌頭上出現的白滑苔,是純陰之極,不可攻治。因為舌頭是心臟的苗芽,紅潤才是正氣。舌苔白滑,就像東西掉入水中,顏色被剝落而變白一樣。
關於「藏結」這一症狀,古人根據仲景的說法,認為舌頭上出現白滑苔的患者難以治療,而且不可攻治。他們還說,這種病叫做「藏結死」,於是就置之不理。殊不知,仲景所說的舌頭白滑苔,是因為體內還有熱邪內結,所以才生出苔來。
如果沒有邪氣結聚,就不會生出苔了。只是因為患者體內氣虛,無法蒸熱,所以表面上看起來像是陽證,才會出現舌苔。而且舌苔也不乾燥,因為根本是虛寒邪結,所以難以治療,並不是真的無法治療。
說不可攻治,是因為患者食慾如常,說明邪氣不在胃部;並且經常腹瀉,說明腸道也沒有積聚。既然邪氣沒有結聚在腸胃,攻治就沒有用處,只會徒勞消耗元氣。
至於原本就有痞積,又加上邪氣結聚的患者,情況就更加複雜了。
新舊兩邪。相搏不解。故死。雖然。未可概為死證。而委之不救也。喻嘉言曾舉黃連湯。余嘗用連理湯治之。亦有能食自利。腹脹急者。用備急丸。有腹痛引脅下。不可按者。用附子瀉心湯。有素有痞積。痛引陰筋者。用四逆湯。加萸桂等。往往獲效。貴在臨證活法耳。(緒論○此說未確。
姑存之。石室秘錄。藏結。小腹與臍傍牽痛。以至前陰。治方。用。人參。白朮。甘草。附子。當歸。肉桂。煎服。名散結救藏湯。)
白話文:
新舊兩股邪氣相互搏擊,久戰不休,便會死亡。然而,也不能就此認定是絕症,放棄救治。喻嘉言曾用「黃連湯」來治療這種情況。我也曾使用「連理湯」來治療,有的患者可以進食,自行排便。
如果患者腹脹劇烈,可以使用「備急丸」。如果出現腹痛,痛勢蔓延至脅肋下,按壓後疼痛難忍,可以使用「附子瀉心湯」。
如果患者長期存在腹內積塊,疼痛蔓延到陰部筋脈,可以使用「四逆湯」,並加入萸桂等藥材,往往能收到良好的效果。治療的關鍵在於根據實際情況靈活運用方劑。
(緒論:本段說法不確切,姑且保留。)《石室祕錄》記載,腹中結塊,小腹部和臍旁牽扯疼痛,甚至蔓延至陰部。治療方劑:使用「人參」、「白朮」、「甘草」、「附子」、「當歸」、「肉桂」,煎服。方劑名稱:散結救藏湯。
2. 發斑
(沉氏曰。仲景傷寒論。無發斑明文。而傷寒發斑症極多。歷代言及斑症者。皆據金匱陽毒。云云。)
夫熱病在表。或未發汗。或(○五字。從傷寒候補。)已發未解。或吐下後。而熱毒氣不散。煩躁謬言語。此為表虛里實。熱氣躁於外。故身體發斑如錦文。凡發斑不可用發表藥。令瘡開泄。更增斑爛。表虛故也。(巢源)
發斑者。下之太早。熱氣乘虛故也。下之太遲。熱留胃中。亦發斑。服熱藥過多。亦發斑。微者赤斑出。五死一生。劇者黑斑出。十死一生。(活人注○此說。趙嗣真引王仲弓。仲弓。即王實也。趙言出準繩。又千金。華佗云。若熱毒在外。未入於胃。而先下之者。其熱乘虛入胃。
白話文:
沉氏說,《傷寒論》中沒有明文提到發斑,但實際上傷寒發斑的症狀很多。歷代醫家談論發斑症狀,都引用《金匱要略》中的陽毒篇章。
熱病在表,可能是沒有發汗,或是發汗後熱病沒有解除,也可能是吐瀉後熱毒氣不散。患者煩躁、胡言亂語,這是表虛里實的表現。熱氣躁於外,所以身體會出現像錦紋一樣的斑點。發斑不可使用發散藥,會導致瘡口開裂,斑點更加嚴重,因為表虛的緣故。
發斑的原因,可能是瀉下過早,熱氣乘虛而入;也可能是瀉下過晚,熱氣停留在胃中;服用熱藥過多也會導致發斑。斑點顏色發紅,屬於輕症,五死一生;斑點顏色發黑,屬於重症,十死一生。
即爛胃也。云云。其熱微者。赤斑出。此候五死一生。劇者。黑斑出者。此候十死一生。即此說所本。)
傷寒發斑有三。一曰。下之太早。二曰。下之太遲。三曰。已是熱症投熱藥。三者。皆能令人發斑。故下之太早。熱氣乘虛入胃。薰灼藏府。熱無所出。乃見於皮膚。而為斑爛矣。下之太遲者。熱留胃中。伏熱不得伸越。內則腐爛胃腑。外則發而為斑矣。病是熱症。誤投熱藥者。
是以熱濟熱。如抱薪救火。致熱延燎。故發而為斑矣。失下者通之。熱在內者。清之散之。然今之發斑。皆曰斑者。非斑也。乃疹也。疹之越。亦若斑之狀。小者如粒。大者似指。皆有頭而不平者。是也。若斑之起。或如人面。如手掌。如雲片之狀。皆平而無頭者。是也。故疹則熱淺易治。
白話文:
所謂發斑,就是胃爛了。等等。輕微發熱時,會出現紅色斑點。這種情況,五個人中會死一個人。嚴重發熱時,會出現黑色斑點。這種情況,十個人中會死一個人。(以上是發斑的根本原因。)
傷寒發斑有三種原因。第一,瀉得太早。第二,瀉得太晚。第三,熱症患者服用了熱藥。這三種情況,都可能導致發斑。所以,瀉得太早,熱氣趁虛進入胃部,燻灼臟腑,熱氣無法排出,於是出現在皮膚上,形成斑爛。瀉得太晚,熱氣留在胃中,伏熱無法發散,內則腐爛胃臟,外則發作形成斑點。如果患有熱症,卻誤服熱藥,
就好比抱著柴火救火,導致熱氣蔓延擴散,所以形成斑點。發斑沒有瀉的,應該通瀉。熱氣在體內的,應該用清涼的藥物化解。然而,現在所謂的發斑,其實不是斑點,而是疹子。疹子的形狀,也像是斑點。小的像穀粒,大的像手指,都有頭部,並且不平坦。這就是疹子。如果發出來的斑點,有的像人臉,像手掌,像雲片的形狀,都是平坦沒有頭部的。這就是斑點。所以,疹子是因為熱氣較輕,容易治療。
斑則熱深而難治也。(五法)
病證屬陽。誤投溫藥。或當汗不汗。或當下不下。或汗下未解。陽熱內然。蒸溽外迫。熱毒入胃。皆致發斑。蓋熱必傷血。血熱不散。裡實表虛。由是熱氣乘虛。出於皮膚。輕則如疹子。重則如錦紋。是爾。斑家謹勿發汗。汗之重令閧泄。瘡爛又加多也。凡斑略見一二。須早圖之。
日子稍延。獨陽絕陰。不可救藥。其發黑斑者。熱劇胃爛無及矣。然而斑之方萌。與蚊跡類焉。又不可誤用藥也。發斑多見於胸腹。蚊跡多在手足之間。關前陽脈洪大。病人昏憒。先紅後赤者。斑也。陽脈不洪。病人自靜。先紅後黃者。蚊也。發斑屬陽。陽毒具而陰脈形。或大便自利。
白話文:
斑則熱深而難治也。(五法)
斑點的形成,是因熱邪深入體內,難以治療。
病症屬於陽證。 誤用溫性藥物,或是應該出汗卻沒出汗,或是應該瀉下卻沒有瀉下,或是汗瀉之後病症未解,陽熱在內部燃燒,濕熱在體表逼迫,熱毒侵入胃部,都會導致發斑。因為熱邪必然損傷血氣,血熱不散,內實外虛,導致熱氣乘虛而出,侵入皮膚。輕則出現疹子,重則如同錦紋。所以,斑點患者切忌發汗,發汗會導致元氣泄漏,瘡傷潰爛加重。
如果出現斑點,即使只有一兩顆,也要及早治療。
時間拖延,陽氣獨盛陰氣衰竭,就會無藥可救。 如果出現黑色斑點,表示熱邪劇烈,胃部已經潰爛,無力回天了。然而,斑點剛開始出現時,如同蚊子叮咬的痕跡,也不能誤用藥物。
發斑多見於胸腹部,蚊跡多見於手足之間。 如果關前陽脈洪大,病人神志昏迷,先紅後赤,是斑點。 如果陽脈不洪,病人安靜,先紅後黃,是蚊跡。
發斑屬於陽證,陽毒俱全,但陰脈卻虛弱,可能出現大便自利的情況。
或怫鬱氣短。而燥糞久不得通。(○六書。此下云。又如果實靨者。)盧扁復生。莫施其巧。發斑通用。升麻葛根湯。敗毒散。犀角地黃湯。熱多者。玄參升麻湯。加生薑。烏梅。有下證者。少與調胃承氣湯。孫兆用紫雪一劑。(○活人云。或與紫雪大妙。可下者。與調胃承氣湯。
白話文:
可能會感到胸悶氣短,而且便秘很久都排不出來。盧扁復生方中,不要使用其技巧,發斑通用的方劑有升麻葛根湯、敗毒散、犀角地黃湯。熱症明顯者,使用玄參升麻湯,再加入生薑、烏梅。如果有下瀉的症狀,可以少量服用調胃承氣湯。孫兆使用紫雪湯一劑。
案一劑二字。蓋訛。)證治論。用白虎加人參湯。發斑湯劑。須以紫草川芎為佐。血熱內結者。與小柴胡湯。發斑小點稀疏。色常鮮紅者。易治。或如錦紋。隱起餅搭者。難治。若初發色紅。漸次微黯。良久黯又轉甚。面色肌肉黧晦者。斷不可救。初發便如黑志者。亦然。
赤斑五死一生。黑斑十死。凡內外熱熾。汗下不解。煩悶咳嘔。足冷耳聾。便是發斑之證。(總括)
傷寒發斑。先用紙然燈。照看病人面部胸堂。四肢背心。有紅點起者。乃發斑也。大抵鮮紅起發者吉。雖大亦不妨。但忌稠密成片。紫赤者難治。雜黑者尤為難也。有來勢急者。發熱一二日便出斑。來勢援者。發熱三四日而出也。凡斑既出。頗得脈洪數有力。身溫足緩者。易治。
白話文:
一劑二字,可能是誤傳。證治論中使用白虎加人參湯。發斑湯劑。需要用紫草川芎作為輔助。血熱內結的人。可以服用小柴胡湯。發斑小點稀疏,顏色鮮紅的。容易治癒。或者像是錦紋般,隱約隆起成塊狀的。難以治癒。如果剛開始發斑顏色是紅色,逐漸變暗,很久之後變暗又加重,面色肌肉暗晦的。肯定是救不活了。一開始就發出黑斑的,也一樣。
赤斑有五分之一的存活率,黑斑則十分之一的存活率。凡是內外熱盛,汗水淋漓卻不解,煩悶咳嗽嘔吐,手腳冰冷耳聾,就是發斑的徵兆。(總括)。
傷寒發斑。先用紙燃燈,照看病人的臉部胸膛,四肢背部。有紅色小點出現的,就是發斑。通常來說,鮮紅色的發斑吉利,即使大一些也無妨。但要注意,如果密集成片,或者發紫發紅的就難治,夾雜黑色的更加難治。有的發斑來勢很急,發熱一兩天就出現斑點。來勢緩慢的,則在發熱三四天後纔出斑點。凡是斑點出現後,脈絡洪數有力,身體發熱手腳溫和緩慢的。容易治癒。
若脈沉小。足冷。元氣弱者。多難治。凡斑欲出未出之際。且與四味升麻湯。先透其毒。若脈弱者。倍加人參。食少大便不實者。倍加白朮生之。若斑已出。則不宜再升發也。又不可發汗。汗之更增斑爛。又不宜早下之。則斑毒內陷也。如脈洪數。熱盛煩渴者。以人參化斑湯主之。
若消斑毒。或以犀角玄參湯。大青四物湯之類。如熱毒內甚。心煩不得眠。錯語呻吟者。以黃連解毒湯。加升麻。玄參。大青。犀角之類。主之。熱甚煩渴喘咳者。解毒合化斑湯主之。若斑勢稍退。內實不大便。讝語有潮熱者。大柴胡湯。加芒消。或調胃承氣湯。下之。曾治一人。
白話文:
如果脈象沉細,腳底冰涼,元氣虛弱者,很難治療。斑疹欲出未出之際,先服用「升麻湯」,以疏通毒氣。若脈象虛弱者,加倍「人參」。食量小、大便不成形者,加倍「生白朮」。如果斑疹已經出現,就不適合再升發治療。也不可發汗,發汗會使斑疹惡化。也不宜過早下泄,以免斑毒內陷。如果脈象洪數,熱盛煩渴者,用「人參化斑湯」為主。
如果要消除斑毒,可用「犀角玄參湯」、「大青」、「四物湯」之類的藥方。如果熱毒內盛,心煩不安、言語錯亂、呻吟不已者,用「黃連解毒湯」,加「升麻」、「玄參」、「大青」、「犀角」之類的藥材為主。熱甚煩渴、喘咳者,用「解毒合化斑湯」為主。如果斑疹勢頭稍退,內實性便祕,言語錯亂、有潮熱者,用「大柴胡湯」加「芒消」,或「調胃承氣湯」下之。我曾經治好這樣一位患者。
傷寒發斑。四肢強硬。昏沉讝語不知人。大便四五日不通。以調胃承氣湯。一下而愈。如未可下。有潮熱煩渴者。且與小柴胡湯。去半夏。加黃連。山梔。黃檗。括蔞根。主之。或加大青亦佳。如無。以大藍葉代之。或真青黛代之。亦可。大抵解胃熱胃爛之毒。必以黃連。大青。
犀角。玄參。升麻。青黛。石膏。知母。黃芩。山梔。黃檗之類。要在審察病情。合宜而用之矣。凡斑已出未出之時。切不可便投寒涼之藥。以攻其熱。並飲涼水等物。恐傷胃氣。作嘔吐也。凡治斑。不可專以斑治。必察脈之浮沉。病之虛實。而治之。則為善治斑也。(蘊要○案原分傷寒。
白話文:
傷寒患者出現斑點,四肢僵硬,神志昏沉,言語不清,不認識人,已經四五天沒有排便。可以用調胃承氣湯治療,一次服用即可痊癒。如果無法服用調胃承氣湯,出現潮熱煩渴的症狀,可以服用小柴胡湯,去掉半夏,加入黃連、山梔、黃檗、括蔞根治療。也可以加入大青,如果沒有大青,可以用大藍葉代替,或者用真青黛代替。總之,要解開胃熱胃爛的毒素,必須使用黃連、大青。
犀角、玄參、升麻、青黛、石膏、知母、黃芩、山梔、黃檗等藥材,要根據患者的病情慎重選擇使用。當患者身上出現或尚未出現斑點時,絕對不能立刻服用寒涼的藥物來攻克熱邪,也不要飲用冷水等物,以免傷及胃氣,造成嘔吐。治療斑點,不能單純針對斑點治療,必須仔細觀察脈象的浮沉,以及病情虛實,才能進行有效的治療,這才是治療斑點的最佳方法。
時氣。溫毒。陽毒。內傷寒。陰證。六證。頗屬冗雜。今撮其要。並加錯易。但陰證。錄出於後。)
發斑證。輕則如疹子。重則如錦紋。其致此之由。雖分數種。然總由寒毒不解而然。如當汗不汗。則表邪不解。當下不下。則里邪不解。當清不清。則火盛不解。(○瘟疫論類編。此下云。有疫毒鍾厚。而蓄毒不解者。)當補不補。則無力不解。或下之太早。則邪陷不解。或以陽證。
誤用溫補。則陽亢不解。或以陰證。誤用寒涼。則陰凝不解。凡邪毒不解。則直入陰分。鬱而成熱。乃致液涸血枯。斑見肌表。此實毒邪固結。營衛俱劇之證也。但斑有微甚。勢有重輕。輕者。細如蛔跡。或先紅而後黃。重者。成粒成片。或先紅而後赤。輕者。只在四肢。重者。
白話文:
時氣、溫毒、陽毒、內傷寒、陰證、六證,這些概念實在太多太複雜了。現在只挑重點說明,並加以修改。至於陰證,我會在後面單獨列出來。
發斑證,輕微的像疹子,嚴重的像錦紋。導致發斑的原因雖然很多,但基本上都是寒毒沒有完全去除。比如該出汗沒出汗,導致表邪沒有去除;該瀉下沒瀉下,導致里邪沒有去除;該清熱沒清熱,導致火氣沒有消退;該補虛沒補虛,導致體力沒有恢復。或者瀉下太早,導致邪氣深入;或者誤用溫補藥物,導致陽氣過盛;或者誤用寒涼藥物,導致陰氣凝滯。總之,只要邪毒沒有完全去除,就會直入陰分,鬱結化熱,導致津液枯竭、血液乾涸,斑點就出現在皮膚表面。這其實就是邪毒固結、營衛氣血都受損的表現。
斑點的程度有輕有重,輕微的像蛔蟲的痕跡,顏色先紅後黃;嚴重的像顆粒或片狀,顏色先紅後赤。輕微的只出現在四肢,嚴重的...
乃見胸腹。輕者。色淡而隱。重者。色紫而顯。若見黑斑。或大便自利。或短氣。或二便不通。則十死九矣。凡病傷寒。而汗下溫清。俱不能解。及足冷耳聾。煩悶咳嘔者。便是發斑之候。(景岳)
邪留血分。裡氣壅閉。則伏邪不得外透而為斑。若下之。內壅一通。則衛氣亦從而疏暢。或出表為斑。則毒邪亦從而外解矣。若下後斑漸出。不可更大下。設有下證。少與承氣。緩緩下之。若復大下。中氣不振。斑毒內陷。則危。宜托裡舉斑湯。(溫疫論)
凡癍疹初見。須用紙捻。照看胸背兩脅。點大而在皮膚之上者。為斑。或云頭隱隱。或瑣碎小粒者。為疹。又宜見而不宜多見。按方書謂。斑色紅者屬胃熱。紫者熱極。黑者胃爛。然亦必看外症所合。方可斷之。春夏之間。濕病俱發癍疹。甚如淡紅色。四肢清。口不甚渴。脈不洪數。
白話文:
如果看到胸腹有斑点,颜色淡而隐蔽的是病情较轻,颜色紫而明显的是病情较重。若出现黑斑,或者大便稀溏,或者呼吸短促,或者大小便不通畅,那十之八九会危及生命。凡是患了伤寒,用汗法或下法都不能缓解,而且脚冷耳聋,烦躁闷闷不乐,咳嗽呕吐,这些都是出现斑疹的征兆。
邪气停留在血分,内里的气机壅塞,邪气就无法外透而形成斑疹。如果用泻下法治疗,内里的壅塞一通,卫气也会随之疏通,或者表面的邪气会外透形成斑疹,这样毒邪也就会随之从体表消散。如果泻下后斑疹逐渐出现,就不要再加大泻下剂量。如果确实有泻下症状,可以少用承气汤,慢慢地泻下。如果再加大泻下剂量,会导致中气虚弱,斑毒内陷,那就很危险,应该服用托里[举斑汤]来治疗。
斑疹初现时,要用纸捻照看胸背两侧,如果斑点较大,且在皮肤表面,那就是斑疹。如果斑点隐约可见,或者细小如粒,那就是疹子。斑疹最好是出现一些,不要太多。古书上说,斑疹颜色发红的属于胃热,颜色紫的属于热极,颜色黑的属于胃烂。但也要结合其他症状,才能判断病情。春夏季节,湿气盛行,也会导致斑疹出现,颜色通常是淡红色,四肢清凉,口渴不甚,脉象不洪数。
此非虛斑。即陰斑。或胸微見數點。面赤足冷。或下利清穀。此陰盛格陽於上。當溫之。若斑色紫而點小者。心胞熱也。點大而紫。胃中熱也。斑黑而光亮者。熱毒極熾。雖屬不治。然其人氣血充者。依法治之。或有可救。若黑而晦者。必死。黑而隱隱。四旁赤色者。乃火鬱內伏。
大用清涼透發。間有轉紅而可救者。又有夾斑帶疹。皆是邪之不一。各隨其部而泄。然斑屬血者恆多。疹屬氣者不少。斑疹皆是邪氣外露之象。發出之時。宜神情清爽。方為外解里和。如斑疹出而昏者。此正不勝邪而內陷。或胃津內涸之故矣。(吳醫匯講。葉天士溫證論治)
白話文:
這不是虛斑,而是陰斑。可能胸部略微出現幾個小點,臉紅腳冷,或是腹瀉排泄清穀物,這是陰氣盛極而阻礙陽氣上升,應該溫補。如果斑點顏色發紫且小,是心包有熱;斑點較大且紫,是胃中有熱;斑點黑色且光亮,是熱毒極盛,雖然屬不治之症,但如果此人氣血充沛,依法治療,或可救治;如果斑點黑色且暗淡,必死;斑點黑色且隱隱約約,周圍呈現紅色,是火氣鬱積在內。
主要用清涼透發的藥物治療,有些轉為紅色可以救治。也有夾雜著斑點和疹子的,都是邪氣不一的表現,各依其部位而發泄。不過斑點通常與血有關,疹子通常與氣有關。斑疹都是邪氣外露的徵兆,發出時宜神清氣爽,才是外解內和。如果斑疹出現卻昏迷,這是正氣不敵邪氣而內陷,或是胃津內枯竭所致。
凡傷寒發斑。雖大約從頭面胸前起。但必手足背心。一齊透露為妙。凡有一處不透。毒必內陷。遂有棘手之虞。(沈氏)
升麻葛根湯
升麻,葛根,白芍藥,甘草(炙各一十兩)
上為粗末。每服三錢。用水一盞半。煎至一中盞。去滓。稍熱服。不拘時候。日二三服。(和劑),活人。名升麻湯。(○案此本千金小兒芍藥四物解肌湯。今去黃芩。加甘草。)
玄參升麻湯。治傷寒發汗吐下後。毒氣不散。表虛里實。熱發於外。故身斑如錦紋。甚則煩躁譫語。兼治喉閉腫痛。
白話文:
傷寒發燒起疹子,疹子通常先從頭臉胸前出現,但最好是手腳背心一起出疹,如果有一處不出,毒素就會往內積聚,就會很棘手。
升麻葛根湯:
將升麻、葛根、白芍、甘草(各十兩)研成粗末。每次服用三錢,用一盞半水煎至半盞,去渣,稍熱服用,不拘時辰,每天服用二到三次。
玄參升麻湯:用於治療傷寒發燒後,用過汗藥和瀉藥,但毒氣還未散去,外虛內實,熱氣發散到體表,導致身上出現像錦紋一樣的斑點,嚴重者會煩躁譫語,也能治療喉嚨閉塞腫痛。
玄參,升麻,甘草(炙各半兩)
上銼如麻豆大。每服抄五錢匕。以水一盞半。煎至七分。去滓服。(活人)
陽毒升麻湯。治傷寒一二日。便成陽毒。或服藥吐下之後。變成陽毒。腰背痛。煩悶不安。面赤狂言。或走或見鬼。或下利。脈浮大數。面赤斑斑如錦紋。喉咽痛唾膿血。(○唾。原作下。今改。)
升麻(二分),犀角屑(一分),射干(一分),黃芩(一分),人參(一分),甘草(一分)上銼如麻豆大。以水三升。煎取一升半。去滓。飲一湯盞。食頃再服。溫覆。手足出汗。汗出則解。不解重作。(活人)
白話文:
藥方如下:
-
玄參、升麻和炙甘草各半兩。研磨成大小類似麻豆的粉末。每次服用時,量取五錢匕的份量。用半杯半的水煮沸後,減至七分,過濾後服用。
-
陽毒升麻湯,適用於傷寒病後一天到兩天,轉為陽毒症狀,或者在服藥後出現吐瀉等情況轉為陽毒,症狀包括腰背疼痛、心煩不安、臉色紅腫、狂妄語言、有時會看到鬼怪、或腹瀉,脈搏浮大而數,臉部紅腫像錦織紋,喉嚨疼痛、吐出膿血。
具體藥方為:升麻二分、犀角屑一分、射乾一分、黃芩一分、人參一分、甘草一分。研磨成大小類似麻豆的粉末。用三升水煎煮,取一升半的份量,過濾後,一次喝一碗,約一個小時後再喝一碗,並覆蓋身體。若出現手腳出汗,則表示病情得到緩解;若未緩解,需再次服用。
請注意,這些藥方來自古代中醫,使用前應由專業醫師評估並指導。
蘊要。犀角玄參湯。治發斑毒盛。於本方。加黑玄參。
化斑湯。治斑毒。(○此三字。從醫方類聚引錄。)
人參(半兩),石膏(半兩),萎蕤,知母,甘草(各一分)
上銼如麻豆大。每服抄五錢匕。水一盞半。入糯米一合。煎至八分。取米熟為度。去滓溫服。(活人),證治論。用化斑湯。乃白虎加人參湯別名也。(活人書括○準繩。趙嗣真亦引王仲弓。云。發斑。皆用白虎加人參湯。一名化斑湯。)
趙氏子病傷寒餘十日。身熱而人靜。兩手脈盡伏。俚醫以為死也。弗與藥。翁診之。三部舉按皆無。其舌胎滑。而兩顴赤如火。語言不亂。因告之曰。此子必大發赤斑。周身如錦文。夫脈血之波瀾也。今血為邪熱所搏。淖而為斑。外見於皮膚。呼吸之氣。無形可依。猶溝隧之無水。
白話文:
樞要 犀角(玄參湯),治療斑毒盛發。在此方中,加入黑玄參。
化斑湯,治療斑毒。(註:這三個字出自《醫方類聚》)
人參(半兩),石膏(半兩),萎蕤,知母,甘草(各一分)
上藥研成如麻豆大小。每次服藥五錢匕。加水一盞半。放入糯米一合。煎煮至只剩下八分,煮至米粒熟透即可。濾去藥渣,溫服。(《活人書》,《證治論》)
用化斑湯,它是白虎湯加入人參湯的別名。(《活人書撮要》,《準繩》,趙嗣真也引用王仲弓的話說:發斑,都用白虎加人參湯,別名為化斑湯。)
趙氏的兒子染上傷寒十多天了。身體發熱,但人神志清醒。兩手的脈搏都沉伏不見。庸醫認為他會死,就不給他開藥。趙翁診脈後,三部切按都摸不到脈,他的舌苔滑而且兩顴紅得像火,說話清晰。趙翁告訴大家:這孩子一定會發出大片赤紅斑點,遍佈全身如同錦文。脈搏是血液波動的表現,現在血液被邪熱所阻滯,沉積成斑,在皮膚上顯現出來。呼吸之氣無形無象,就像溝渠沒有水一樣。
雖有風不能成波瀾。斑消則脈出矣。乃揭其衾。而赤斑爛然。即用白虎加人參湯化其斑。脈乃復常。繼投承氣下之愈。發斑無脈。長沙所未論。翁蓋以意消息耳。(醫史滄洲翁傳)
全本然病傷寒旬日。邪入於陽明。俚醫以津液外出。為脈虛自汗。進玄武湯以實之。遂致神昏如熟睡。其家邀翁問死期。翁切其脈。皆伏不見。而肌熱灼指。即告其季曰。此必營血致斑而脈伏。非陽病見陰脈比也。見斑則應候。否則蓄血爾。乃去衾裯。視其隱處及小腹。果見赤斑。
臍下石堅。且拒痛。為作化斑湯。繼進韓氏生地黃湯逐其血。是夕下黑矢若干枚。即斑消脈出。後三日又腹痛。遂用桃核承氣以攻之。所下復如前。乃愈。(同上)
白話文:
雖然有風吹過,卻無法掀起波瀾。斑點消退後脈象就會出現。於是掀開被子,果然看到紅色的斑點。立刻用白虎加人參湯來消除斑點,脈象就恢復正常。接著用承氣湯來疏通氣血,讓病症徹底消除。發斑無脈,是長沙醫書中沒有論述的情況,翁先生完全憑藉經驗判斷。
患者患病已經十天,邪氣侵入陽明經,民間醫生誤以為津液外泄,脈象虛弱,還出汗,便用玄武湯來填補虛損,結果導致患者神志昏迷,像熟睡一樣。家屬請翁先生診斷,問他病人什麼時候會死。翁先生把脈,發現脈象完全摸不到,但肌膚發熱,灼燒着他的手指。他告訴家屬,這一定是營血積聚形成斑點,導致脈象消失,而不是陽病出現陰脈的現象。只要看到斑點,就意味着病症正在好轉,如果看不到斑點,就是血瘀積聚。於是翁先生拿開被子,查看患者隱蔽部位和小腹,果然看到紅色的斑點。
患者肚臍下方有堅硬的腫塊,而且按壓時疼痛。翁先生便為他開化斑湯,接著又用韓氏生地黃湯來驅散瘀血。當天晚上,患者排出許多黑色的糞便,斑點也消退,脈象也出現了。三天後,患者再次腹痛,翁先生就用桃核承氣湯來攻治,排出的糞便和之前一樣。之後患者就痊癒了。
治傷寒熱毒不解。欲變成斑。解毒升麻散方。
川升麻(一兩),梔子仁(一兩),大青(一兩),黃芩(一兩),甘草(一兩),石青(二兩)
上件藥。搗粗羅為散。每服五錢。以水一中盞。入生地黃汁半合。煎至六分。去滓。不計時候溫服。(聖惠)
治傷寒臟腑壅毒。不得宣疏。肌膚髮斑。宜服此方。
犀角屑(一兩),川大黃(二兩),梔子仁(半兩),藍葉(一兩),川升麻(一兩),甘草(半兩)
白話文:
治疗伤寒热毒不解,想要变成斑点,用解毒升麻散方。
川升麻一两,梔子仁一两,大青一两,黄芩一两,甘草一两,石青二两。
将以上药物捣碎,过筛成散剂,每次服用五钱,用水一中盏,加入生地黄汁半合,煎至六分,去渣,不计时间温服。(出自《圣惠方》)
治疗伤寒脏腑壅毒,无法宣泄,皮肤出现斑点,适合服用此方。
犀角屑一两,川大黄二两,梔子仁半两,蓝叶一两,川升麻一两,甘草半两。
上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。煎至五分。去滓。不計時候溫服。(聖惠),又治傷寒黑斑出不止方。於本方。去藍葉。甘草。加黃芩。川芒消。搗細羅為散。每服不計時候。煎甘豆湯。放冷。調二錢服。
治傷寒十日內未得汗。表裡有熱。發斑。狂言欲走。眼目俱黃。心中煩悶。大便不利。宜服黃芩散。方。
黃芩(一兩),大青(一兩),梔子仁(半兩),川升麻(一兩),川大黃(一兩),黃連(一兩),茵陳(一兩),甘草(半兩),川樸消(一兩)
白話文:
將藥方搗碎過篩成散劑,每次服用五錢,用一大碗水煎煮至五分,去渣,不限時間溫服。此方亦可治傷寒黑斑持續出現,只需將原方去除藍葉和甘草,加入黃芩和川芒消,搗碎過篩成散劑,每次服用不限時間,用甘豆湯煎煮後放涼,調入二錢服用。
若患傷寒十日內未出汗,表裡有熱,發斑,神志不清,狂躁欲走,眼目俱黃,心中煩悶,大便不暢,則可服用黃芩散。此方由黃芩、大青、梔子仁、川升麻、川大黃、黃連、茵陳、甘草、川樸消各一兩,梔子仁和甘草各半兩組成。
上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。入竹葉三七片。煎至五分。去滓。不計時候溫服。以利為度。(聖惠)
治傷寒斑毒不解。宜服黃連散。方。
黃連(一兩),犀角屑(半兩),石膏(二兩),梔子仁(一兩),甘草(半兩),黃明膠(半兩)
上件藥。搗粗羅為散。每服四錢。以水一中盞。煎至六分。去滓。不計時候溫服。(聖惠)
三黃石膏湯。治陽毒發斑。身黃如塗朱。眼珠如火。狂叫欲走。六脈洪大。燥渴欲死。鼻乾面赤齒黃。過經不解。已成壞證。表裡皆熱。欲發其汗。病熱不退。又復下之。大便遂頻。小便不利。亦有錯治溫證。而成此症者。又八九日。已經汗下後。脈洪數。身壯熱。拘急沉重。
白話文:
將藥材搗碎過篩製成散劑,每次服用五錢,用一大碗水,加入竹葉和三七片,煎至五分,去渣,不限時間溫服,以藥效顯著為度。
治療傷寒斑毒不退,宜服用黃連散。配方為:黃連一兩、犀角屑半兩、石膏二兩、梔子仁一兩、甘草半兩、黃明膠半兩。將藥材搗碎過粗羅製成散劑,每次服用四錢,用半碗水煎至六分,去渣,不限時間溫服。
三黃石膏湯用於治療陽毒發斑,全身發黃如塗朱砂,眼珠如火,狂叫欲走,六脈洪大,口渴欲死,鼻乾面赤齒黃,過經不退,已成壞證,表裡皆熱,欲發汗卻病熱不退,又服用瀉藥,大便頻頻,小便不利,也有錯治溫證而導致此症的。又八九日,已經汗下之後,脈洪數,身體壯熱,拘急沉重。
欲治其內。由表未解。欲發其表。則里證又急。趦趄不能。措手待斃而已。殊不知熱在三焦。閉塞經絡。津液營衛不通。遂成此證。又治汗下後。三焦生熱。脈洪。譫語不休。晝夜喘息。鼻時加衄。身目俱黃。狂叫欲走者。通用此湯。治之有神。人所不識。
石膏(一兩半),黃芩,黃連,黃檗(各七錢),山梔(三十個),麻黃,香豉(二合)
水二鍾。姜三片。棗一枚。槌法。入細茶一撮煎之。熱服。(六書○案此節深師石膏湯。既錄出太陽病中。),蘊要。加減三黃石膏湯。治陽毒熱病。發斑不得汗。熱甚者。於本方。去山梔。加知母。甘草。升麻。葛根。赤芍藥。入蔥白二莖。生薑三片。粳米一撮煎。三黃巨勝湯。
白話文:
想要治療內部病竈,但病邪從表症未解除。想要發散表邪,但內部證狀又加劇。猶豫不決,束手無策。殊不知熱邪存在於三焦,阻塞經絡,津液運行受阻,營衛不暢,才形成這種情況。如果服用發汗、下瀉的藥物後,三焦生熱,脈搏洪大,說胡話不停,晝夜氣喘,鼻子時有出血,身體和眼睛都發黃,狂叫著要逃跑。都可以通用這個湯劑治療,效果很神奇,但一般人不知道。
石膏(1兩半),黃芩,黃連,黃檗(各7錢),山梔(30個),麻黃(1),香豉(2合)
水2碗。姜3片。棗1枚。槌碎方法。加少許茶葉煎煮。趁熱服用。(按:此節引用《深師石膏湯》。既收錄在太陽病中。)《蘊要》。《加減三黃石膏湯》。治療陽毒熱病。發出斑疹但無法出汗。熱勢較重者。在此方中,去掉山梔。加入知母。甘草。升麻。葛根。芍藥。加入蔥白2莖。生薑3片。粳米1撮煎煮。《三黃巨勝湯》。
治陽毒發斑。狂亂妄言。大渴叫喊。目赤脈數。大便燥實不通。上氣喘急。舌卷囊縮。難治者。權以此湯刦之。三黃石膏湯內。去麻黃。豆豉。加大黃。芒消。是也。
水二鍾。姜一片。棗二枚。煎之。槌法。臨服。入泥漿清水二匙調服。即愈。(六書)
消斑青黛飲。治熱邪傳裡。裡實表虛。血熱不散。熱氣乘於皮膚。而為斑也。
黃連,甘草,石膏,知母,柴胡,玄參,生地黃,山梔,犀角,青黛,人參,大便實者。去人參。加大黃。
白話文:
治陽毒發斑方
治療陽毒引起的斑疹,患者狂躁胡言亂語,極度口渴且大聲喊叫,眼睛紅腫,脈搏跳動快速,大便乾硬不通,呼吸急促,舌頭捲縮,難以治療的,可以用此方急救。
方法:
取三黃石膏湯,去除麻黃、豆豉,加入大黃、芒硝。
藥材份量:
- 水兩碗
- 生姜一片
- 大棗兩枚
煎煮方法:
- 將藥材放入水中煎煮。
- 煎好後,取藥汁,加入泥漿清水兩匙,調勻服用。
功效:
服用後即可見效。
消斑青黛飲
治療熱邪侵入內部,內實外虛,血液熱盛不散,熱氣上衝皮膚而形成斑疹的方劑。
藥材:
- 黃連
- 甘草
- 石膏
- 知母
- 柴胡
- 玄參
- 生地黃
- 山梔子
- 犀角
- 青黛
- 人參
加減:
- 大便乾結者,去人參,加大黃。
註解:
- 此處「三黃石膏湯」指的是由石膏、黃芩、黃連、黃柏四味藥組成的方劑。
- 「芒消」即芒硝,是一種瀉下藥。
- 泥漿清水是指用乾淨的泥土和水混合調製成的泥漿,有清熱解毒的作用。
- 「六書」指的是古代六種文字書寫方式,此處指代來源書籍。
上水二鍾。姜一片。棗二枚。煎之。槌法。臨服。入苦酒一匙調服。(六書)
犀角大青湯。治斑出已盛。心煩大熱。錯語呻吟不得眠。或咽痛不利者。
犀角屑(上),大青(上),玄參(中),甘草(下),升麻(中),黃連(中),黃芩(中),黃檗(中),山梔子(中)
上用水二鍾。煎至一鍾。去渣溫服。(蘊要)
托裡舉斑湯
白芍,當歸(各一錢),升麻(五分),白芷,柴胡(各七分),川山甲(二錢炙黃)
水姜煎服。下後斑漸出。復大下。斑毒復隱。反加循衣摸床。撮空理線。脈漸微者。危。本方加人參一錢。補不及者死。若未下。而先發斑者。設有下證。少與承氣。須從緩。(溫疫論○以上陽證)
白話文:
取水兩碗,放一片薑、兩枚大棗,煎煮。煮好後用藥槌捣碎。臨服用前,加入一匙苦酒調勻服用。
犀角大青湯可用於治療斑疹已經盛發,伴隨心煩大熱、胡言亂語、呻吟、失眠,或咽喉疼痛、吞咽困難的病症。
藥材包括犀角屑、大青、玄參、甘草、升麻、黃連、黃芩、黃檗、山梔子。
取水兩碗,煎煮至一碗,去渣後溫服。
托裡舉斑湯可用於治療斑疹開始出現,之後加重,然後又減輕,同時出現抓撓衣物、摸床、抓空、理線等症狀,脈搏逐漸微弱的危重病症。方劑中加入人參一錢,可補充元氣。若不加人參,則會導致死亡。如果斑疹出現前沒有腹瀉,但出現了腹瀉症狀,可以少服用承氣湯,但要小心謹慎。以上都是針對陽證的治療方法。
陰證發癍。亦出胸背。又出手足。亦稀少而微紅。苦作熱疾。投之涼藥。大誤矣。此無根失守之火。聚於胸中。上獨熏肺。傳於皮膚。而為癍點。但如蚊蚋蚤蝨咬形狀。而非錦文也。調中溫胃。加以茴香。芍藥。以大建中之類。其火自下。癍自退。可謂治本而不治標也。(陰證略例○案蘊要所引。
其文頗異。恐出臆改。云。陰證發斑。亦出胸背手足。但稀少而淡紅也。此人元氣素虛。或先因欲事。內損腎氣。或誤服涼藥太過。遂成陰證。伏寒於下。逼其無根失守之火。聚於胸中。上獨薰肺。傳於皮膚。而發斑點。但如蚊蚋蚤蝨咬痕然。非太紅點也。與調中溫胃。加以茴香。
白話文:
陰虛體質的人,如果身上長斑點,通常會出現在胸背和手腳,而且斑點稀少、顏色淡紅。這種情況千萬不能當成熱症,用寒涼的藥物治療,會造成更大的錯誤。這是因為體內陰虛導致陽氣虛弱,無根無依的火氣聚集在胸腔,向上熏蒸肺部,進而傳到皮膚,形成斑點。這些斑點就像蚊蟲叮咬的痕跡,顏色並不鮮紅,也不像錦文一樣。應當調理脾胃,溫暖胃氣,加入茴香、芍藥等藥物,以補中益氣,溫陽化寒。這樣就能從根本上解決問題,斑點自然會消退,這才是治本之道,而非治標。
炒白芍藥。主之。寒甚脈微者。以大建中主之。則真陽自回。陰火自降。而病乃愈。此治本不治標也。)
候輔之病。脈極沉細。內寒外熱。肩背胸脅。癍出十數點。語言作亂。或曰。發癍譫語。非熱乎。余曰。非也。陽為陰逼。上入於肺。傳之皮毛。故癍出。神不守舍。故錯語如狂。非譫語也。肌表雖熱。以手按之。須臾冷透如冰。與姜附等藥數日。約二十餘兩。後中大汗而愈。
後因更發。脈又沉遲。三四日不大便。余與理中丸。三日內約半斤。其疾全愈。侯公之狂。非陽狂之狂。乃失神之狂。乃陰虛也。(同上)
凡本非陽證。妄用寒涼者。每令人泄瀉。邪陷不解。予常用大溫中飲。理陰煎之類。解寒托邪。始得大汗。汗後邪達。多有見赤斑風餅。隨汗而出。隨出隨沒。頃刻即愈。活者多人矣。凡寒毒為斑。即此可見。使內托無力。則此毒終無出期。日深日甚。難乎免矣。此理甚微。不可不察。(景岳○案此似非必謂陰斑。姑錄於茲。)
白話文:
**炒白芍藥。**專治寒氣極盛,脈搏微弱者。用大建中湯治療,即可使真陽回歸,陰火下降,疾病便可痊癒。(此法是治本而非治標。)
**候輔的病情:**脈象極其沉細,體內寒氣重而體表發熱,肩背胸脅部位長出十幾處膿包,說話錯亂。有人說,發膿包說胡話,難道不是熱症嗎?我說不是。陽氣被陰寒逼迫,上行進入肺臟,再傳到皮毛,所以長出膿包。神志失守,所以說話錯亂如狂,這不是說胡話。肌膚表面雖然發熱,用手按壓,瞬間冷得像冰一樣。給予了姜附等藥物數日,共計約二十多兩,後來大汗淋漓而痊癒。
後來因為病情復發,脈象又沉細,三四天不大便。我給予理中丸,三日內共半斤左右,病情痊癒。侯公的狂亂,不是陽狂,而是失神的狂亂,是陰虛所致。(出自同處)
凡是本來不是陽症,卻妄用寒涼藥物的,常常導致腹瀉,邪氣陷而不解。我常使用【大溫中飲】、【理陰煎】之類的藥物,解除寒氣,托出邪氣,才能大汗淋漓。汗後邪氣排出,很多人會出現赤色斑點、風餅隨汗而出,隨出隨沒,片刻就痊癒。有很多人由此治癒。凡是寒毒化為斑痕,由此可見。如果內部托出的力量不夠,則此毒終生無法排出,日積月累,愈發嚴重,難以倖免。此理極為微妙,不可不察。(景嶽注:此處似乎不能必定指陰斑,姑且記載於此。)
發斑陰證。治用大建中湯。
桂心,芍藥,黃耆(各二錢),人參,當歸,甘草(炙各一錢),附子(炮半兩),生薑(五錢),半夏(二錢半)
上九味。銼。每服酌量多少。水二盞。棗二枚。煎八分。去渣溫服。(寶鑑補遺○案略例。不見大建中湯方。此方。更有主療。正與上證同。知好古所用矣。蘊要所載。品味重複。似意改者。仍不錄。又案此方。本出外臺虛勞裡急中。引深師。)
通脈四逆湯。治陰證發斑。身冷無脈。斑黑昏沉。厥逆不知人事者。宜服之。
白話文:
發疹伴隨陰虛症狀,可用大建中湯治療。方劑包含桂心、芍藥、黃耆各二錢,人參、當歸、甘草(炙)各一錢,附子(炮)半兩,生薑五錢,半夏二錢半。以上九味藥材,切碎,每次服用酌量,水兩杯,大棗兩枚,煎煮八分,去渣溫服。此方出自《寶鑑補遺》,其主治症狀與上述陰證一致,可見好古所用之方。至於《蘊要》所載,品味重複,似有改動,故不錄入。此外,此方亦出自《外臺虛勞裡急中》,引自深師之說。
通脈四逆湯用於治療陰證發斑,伴隨身體冰冷無脈,斑色黑沉,肢體厥逆,神志不清的症狀。此方適用於上述情況。
乾薑(一錢半),附子(五錢),炙甘草(一錢半),人參(二錢半)
上作一服。水二鍾。煎至一鍾。入童子小便。豬膽汁。各一小盞內半盞。再煎二三沸。去渣溫服之。如干嘔燥煩。欲冷水者。以此湯。於冷水中投冷。與之則愈。(蘊要○以上陰證)
白話文:
乾薑一錢半、附子五錢、炙甘草一錢半、人參二錢半,混合在一起做成一劑藥。用兩碗水煎至一碗,加入童子尿和豬膽汁各半小盞,再煎煮兩三沸,去渣後溫熱服用。如果出現乾嘔燥煩,想喝冷水的情況,可以用這湯藥投入冷水中,一起服用即可。