《傷寒廣要》~ 卷八 (1)
卷八 (1)
1. 結胸(胸滿)
病人以傷寒為大患。傷寒以結胸為惡證。又結胸有陰陽。陽結者。陽盛下之太早。陰結者。陰盛下之太早。拘結胸何以辨明。陽結則實痛。陰結則暄痞。其病傷寒之叉手偃仰滿硬攻心。起而兩目上視。才坐兩足前移。醫者見此證。便投陷胸丸。若陽結則痊。陰結則殺之。(萬安方引究原方○案此論不純。
且文有論脫。然其理稍通。姑錄存之。考成無己曰。傷寒錯惡。結胸為甚。)
張兼善曰。下早結胸。事之常。熱實結胸。事之變。其熱實傳裡為桔胸。乃法之關防不盡者。(選錄)
凡結胸。有兼發黃。有兼發斑。或發狂。或呃逆者。最重。但脈微細沉。手足冷者。皆難治也。若脈沉緊沉滑沉實。或數大有力者。乃可攻之也。(蘊要○案醫綱。孫兆治傷寒胸腹滿。面黃如金色。下小陷胸湯。尋利良愈。)
白話文:
病人患上傷寒很嚴重,而傷寒中最可怕的是結胸,結胸又分陰陽兩種。陽結是因為陽氣過盛,過早使用下瀉藥物造成的;陰結則是陰氣過盛,同樣是因為過早使用下瀉藥物造成的。如何區分結胸的陰陽呢?陽結會感到實痛,陰結則會感到暄痞。患者患上傷寒,會出現雙手交叉、仰頭、胸部滿脹硬痛、攻擊心臟、起身時兩眼向上看、坐下時雙腳向前挪動等症狀。醫生見到這些症狀,就會使用陷胸丸。如果陽結,就能痊癒;如果陰結,就會致命。
張兼善說,下瀉過早導致結胸,這是常見的情況。熱實導致結胸,則是病情變化。熱實傳到裡邊,就會變成桔胸,這是因為治療方法沒有徹底的原因。
所有結胸,都可能伴隨發黃、發斑、發狂或呃逆,這些都是最嚴重的症狀。如果脈搏微細沉弱,手腳冰冷,都很難治癒。如果脈搏沉緊、沉滑、沉實,或者脈搏數且有力,就可以使用攻邪藥物治療。
大抵結胸之脈。要沉緊滑實者。乃可下之。沉微細小者。決難救矣。若結胸喘急直視者。結胸昏憒厥逆者。結胸狂亂呃忒者。結胸二三下不退者。此皆死候也。(明條)
陷胸湯。治胸中心下結積。飲食不消方。
括蔞實,大黃,黃連(各二兩),甘草(一兩)
上四味。㕮咀。以水五升。煮取二升五合。分三服。(千金),翼方。加甘遂。元戎。小陷胸湯。於本方。去甘草。水二盞。先煮括蔞實。至一盞半。下諸藥。煎至八分。溫服。未利再服。下黃涎。(○案此方。本出千金堅症積聚中。今治結胸。證在大小陷胸之間者。甚效。因錄於此。)
白話文:
結胸病人的脈象,要沉緊滑實的才可服用瀉藥。脈象沉微細小的,就很難救治了。如果結胸患者喘息急促、兩眼直視,或是昏迷不醒、呼吸逆亂,又或是神志不清、呃逆不止,或是連續服用瀉藥兩三次都未見好轉,這些都是死亡的徵兆。
陷胸湯可以治療胸部中心往下積聚,飲食不消的症狀。
括蔞實、大黃、黃連(各二兩)、甘草(一兩),以上四味藥材研磨成粉末,用水五升煎煮至二升五合,分三次服用。
另外,也有方子在陷胸湯的基礎上,加入甘遂,稱為小陷胸湯,這種方子要先去甘草,用水二盞煎煮,先將括蔞實煮到一盞半,再加入其他藥材,煎煮至八分,溫熱服下,如果沒有腹瀉,可以再服用一次,直到排出黃色涎液。這個方子出自《千金方》,專門治療堅硬的症狀和積聚,對於症狀位於大小陷胸之間的結胸患者,效果特別好,所以把它記錄在此。
治傷寒十餘日。熱氣結於胸中。往來寒熱頭痛。宜服大黃散。方。
川大黃(一兩),柴胡(一兩),枳實(三分),川樸消(一兩),赤芍藥(一兩),黃芩(一兩),虎掌(三分微炒)
上件藥。搗篩為散。每服四錢。以水一中盞。入生薑半分。煎至六分。去滓。不計時候溫服。(聖惠○案此仍大柴胡湯加芒消。今用以彼而可。)
白話文:
治療傷寒十多天了,熱氣積聚在胸腔,反覆發熱發冷伴隨頭痛,適合服用大黃散。方劑如下:
川大黃一兩,柴胡一兩,枳實三分,川樸消一兩,赤芍藥一兩,黃芩一兩,虎掌三分微炒。
將以上藥材搗碎過篩,做成散劑。每次服用四錢,用一杯水,加入生薑半片,煎煮至六分,去渣,不限時間溫服。(聖惠方註解:這個方子其實是大柴胡湯加入芒消,現在用它代替大柴胡湯是可以的。)
治傷寒十餘日。熱氣結於胸中。往來寒熱不定。宜服柴胡散。方。
柴胡(三分),枳實(三分),赤芍藥(三分),甘草(半兩),半夏(三分),黃芩(三分),桔梗(一兩)
上件藥。搗粗羅為散。每服五錢。以水一中盞。入生薑半分。棗二枚。煎至六分。去滓。不計時候溫服。(聖惠)
若傷飲不解散。成結胸之證。臨時。擇用大小陷胸湯丸。累下之。脈浮者。不可下。是表證未出。小柴胡合小陷胸湯投之。(心要)
白話文:
治療傷寒十多天,熱氣積聚在胸腔,反覆寒熱不定,適合服用柴胡散。方劑如下:
柴胡三錢、枳實三錢、赤芍藥三錢、甘草半兩、半夏三錢、黃芩三錢、桔梗一兩。
將以上藥材搗碎,過篩成散劑。每次服用五錢,用一杯水,加入生薑半片、大棗兩枚,煎煮至六分,去渣,不分時間溫服。(出自《聖惠方》)
如果傷寒飲邪沒有化解,形成胸悶結實的症狀,可臨時選用大小陷胸湯丸,逐漸服用下去。脈象浮的病人不可服用,因為表證尚未解除,應該服用小柴胡合小陷胸湯。(出自《心要》)
若按心胸。雖滿悶不痛。尚為在表。未入乎腑。乃邪氣填於胸中。只消。小柴胡加枳桔。以治其悶。如未效。本方對小陷胸。一服如神。(六書○當參少陽病。小柴胡加減法。)
傷寒下之太早結胸。黃連解毒湯。加枳殼。傷寒結胸虛痞。涼膈散。加枳殼。桔梗。(標本)
治傷寒痞氣。胸滿欲死。枳殼湯。
桔梗,枳殼(炙去穰各一兩)
上銼如米豆大。用水一升半。煎減半。去滓。分二服。傷寒下早。則氣上膨胸。世俗即謂之結胸。多更用巴豆粉霜膩粉下之。十有七八死。此蓋瀉其下焦。下焦虛。則氣愈上攻胸膈。多致不救。凡胸脹病。只可瀉膈。若按之堅硬而痛。此是結胸。如胸有水。須用大黃甘遂輩下之。
白話文:
如果按壓胸部,即使感覺悶脹但不疼痛,說明病症還浮在體表,還沒有進入內臟。這是邪氣積聚在胸部造成的。只需要服用小柴胡湯加上枳殼和桔梗,就可以治療悶脹。如果無效,這個方子對「小陷胸」症狀也會有奇效。(六書○應該參考少陽病,使用小柴胡湯加減法。)
傷寒過早服用了瀉下藥而導致胸部脹結,可以服用黃連解毒湯,並加上枳殼。傷寒導致胸部脹結、虛寒,可以服用涼膈散,並加上枳殼和桔梗。(標本)
治療傷寒引起的痞氣,胸部脹滿到快要窒息,可以服用枳殼湯。
桔梗,枳殼(炙烤後去除皮,各一兩)
將上述藥材搗碎成米粒大小。用一升半水煎煮,煎減一半後,過濾藥渣。分為兩次服用。傷寒過早服用瀉下藥,就會導致氣上衝胸部。世俗稱之為「結胸」。很多人會再服用巴豆粉霜和膩粉瀉下。十有七八會死。這是因為瀉了下焦,下焦虛寒,導致氣更多地往上攻胸膈,以致於難以救治。所有胸脹的疾病,只能瀉膈。如果按壓時發硬且疼痛,這是結胸。如果胸中有水,需要使用大黃、甘遂等藥物瀉下。
陷胸丸之類。是也。若按之不甚硬亦(館本。有甚字。)痛。此名痞氣。上(館本。正。)虛氣熱鼓脹。只可用黃芩黃連大黃之類化之。嘗有人患胸滿。已危困。作結胸痞氣。治皆不瘥。文(館本。史。)大夫以此湯飲之。下黃水一升許。遂瘥。予得此法。用之如神。若是痞氣。
莫不應手而消。凡傷寒胸脹。勿問結胸痞氣。但先投此藥。若不瘥。然後別下藥。緣此湯但行氣下膈耳。無他損。(蘇沈)
孫用和云。胸滿。則諸瀉心湯。審證用。(總括○以上陽證)
大陷胸湯方
白話文:
像陷胸丸之類的藥物,就是用來治療這種病的。如果按壓患處,感覺不太硬也不太痛,這就是所謂的痞氣。這種情況是上焦虛氣熱鼓脹,只能用黃芩、黃連、大黃之類的藥物來化解。曾經有人患胸滿,病情已經危急,並且發展成結胸痞氣,治療都沒有效果。一位大夫用這個湯藥給他喝,他排出黃色的水約一升,病就好了。我得到這個方法,用起來效果如同神效。如果是痞氣,無論什麼樣的病症,都能藥到病除。凡是傷寒引起的胸脹,不論是結胸還是痞氣,都可以先服用這個藥方。如果效果不好,再用其他藥物治療。因為這個湯藥只是行氣下膈,不會有其他副作用。
孫用和說,胸滿,可以用瀉心湯來治療,要仔細辨證施治。
以上是陽證的治療方法。
桂枝(四兩),甘遂(四兩),大棗(十二枚),括蔞實(一枚去皮),人參(四兩)
上五味。以水七升。煮取三升。去滓。溫服一升。胸中無堅。勿服之。(玉函)
雀氏。其年時行四五日。大下後。或不下。皆患心下結滿。兩脅瘩塞。胸中氣急。厥逆欲絕。心胸高起。手不得近。不過二三日。輒便死歿。諸醫用瀉心湯。余用大小陷胸湯。並不得療。重思此是下後虛逆。而氣已不理。而毒復上攻。毒氣相搏。結於胸中。縱不下者。毒已入胃。
胃中不通。毒還衝上。復搏於氣。氣毒相激。故致此病。療之當先理其氣。次下諸疾。思與增損理中丸。方。
白話文:
桂枝(四兩),甘遂(四兩),大棗(十二枚),括蔞實(一枚去皮),人參(四兩)
以上五味,以水七升煎煮,取三升液體,去掉渣滓,溫服一升。如果胸中無堅結,則不要服用此方。(取自《玉函經》)
雀氏說:某年流行的疾病,四五天後會出現大便症狀,或不出現大便症狀。患者都患有心下結滿、兩脅瘩塞、胸中氣急、厥逆欲絕、心胸高起、手不能近胸的症狀,大多在二三日內死亡。諸位醫生使用瀉心湯治療,我使用大小陷胸湯治療,皆不能奏效。反覆思考後,我認為此病是下後虛逆,氣已不調,而毒邪又上攻。毒邪相搏,結於胸中。即使不下大便的患者,毒邪也已經進入胃中。
胃中不通,毒邪又衝上,再次與氣相搏,氣毒相激,故致此病。治療時應先調理氣機,再瀉下諸疾。我考慮將《增損理中丸》方加減應用。
人參(二兩),白朮(二兩),甘草(二兩炙),乾薑(六分炮),栝樓根(二兩),枳實(四枚),茯苓(二兩),牡蠣(二兩熬)
上八味。末之。以蜜和為丸。服如彈子一丸。熟水下。不歇復服。余時用此。效的神速。下喉即折。續復與之。不過服五六丸。胸中豁然矣。用藥之速。未嘗見此。然渴者。當加栝樓。不渴除之。下者。當加牡蠣。不下勿用。余因以告領軍韓康伯。右衛毛仲祖。光祿王道豫。
白話文:
人參、白朮、甘草(炙)、乾薑(炮)、栝樓根、枳實、茯苓、牡蠣(熬)各兩錢,研磨成粉末,用蜂蜜調和成丸,每次服用一丸,用溫水送服,連續服用,效果迅速,服下後便覺喉嚨暢通,持續服用,不超過五、六丸,胸中便會豁然開朗。用藥如此迅速,從未見過。但若病人感到口渴,則需加用栝樓;不渴則不用。若病人感到腹瀉,則需加用牡蠣;不瀉則不用。我曾將此方告知領軍韓康伯、右衛毛仲祖、光祿王道豫。
靈臺郎顧君苗。著作商仲堪諸人。並悉用之。咸嘆其應速。於時枳實乃為之貴。(○案此下。蘇沈所引。文頗異。今錄下方。)
難者曰。傷寒熱病。理中溫藥。今不解之以冷。而救之以溫。其可論乎。余應之曰。夫今診時行。始於項強勑色。次於失眠發熱。中於煩躁思之。終於生瘡下痢。大齊於此耳。忌海藻。菘菜。酢物。桃。李。雀肉等。深師方同。(外臺)緣此病由毒攻於內。多類少陰。泄利之後。
理應痞結。雖已泄利。毒尚未除。毒與氣爭。凝結於胸。時或不利。而毒已入胃。胃中不通。毒必土沖。或氣先不理。或上焦痰實。共相沖結。覆成此患。大抵毒之與氣。相干不宣。關津壅遏。途徑不通。故瀉心療滿。而不療氣。雖復服之。其瘥莫由。療氣理結。(館本云。
白話文:
靈臺郎顧君苗以及著作商仲堪等人,都熟悉並使用這個方法,都讚嘆它的效果很快。當時枳實因此變得十分珍貴。
有人提出疑問,說傷寒熱病應該用理中溫藥來治療,現在卻不用冷藥來緩解,反而用溫藥來治療,這合理嗎?我回答說,現在診斷流行病,一開始是脖子僵硬、面色發紅,接著是失眠發熱,然後是煩躁不安、胡思亂想,最後是生瘡腹瀉,病情就是這樣發展的。忌食海藻、菘菜、醋製品、桃子、李子、麻雀肉等,這與古方一致。因為這種病是由毒素侵入體內引起的,多屬於少陰病,瀉利後,理應出現痞結。雖然已經瀉利,但毒素尚未清除,毒素與氣爭鬥,凝結在胸部,有時會出現不利的情況,而且毒素已經進入胃部,胃中不通暢,毒素就會向上衝擊,或者氣機先不通暢,或者上焦痰濕積聚,互相衝撞凝結,最終形成這種疾病。總之,毒素和氣機相互干擾,無法宣通,關津壅塞,經絡不通,所以瀉心療滿,卻不能治療氣機,即使服用藥物,也很難痊癒。必須治療氣機,理順結滯。
療毒氣結)莫過理中丸。解毒通氣。痞自消釋。然乾薑性熱。故減其分。茯苓通津。括蔞除渴。牡蠣止利。謹審其宜。無不得矣。家人黃珍者。得病如上。其弟扶就叔尚書乞藥。餘日。可與理中丸。坐中數客。皆疑不可。予自決與。於箱中取一彈丸與之。竺法太調予曰。(○案調。
調戲也。)此人不活。君微有緣矣。與時合瞑許。此至三籌。(○案此。疑比訛。)扶又來。便叩頭自搏。四座愕然。謂其更劇。叔問何如。扶答。向藥一服。便覺大佳。更復乞耳。子謂竺。向答曰。上人不憂作緣。但恐夜更來乞。失人眠耳。果爾。如何。余復與數彈丸。明日便愈。
白話文:
治療毒氣鬱結,理中丸是最好的選擇。它能解毒通氣,使痞塊自然消散。但乾薑性熱,所以要減少用量。茯苓能通津液,括蔞能解渴,牡蠣能止瀉。只要謹慎使用,就能藥到病除。我有一個親戚黃珍,患了這種病。他的弟弟扶著他來找我叔父尚書求藥。我說可以用理中丸治療。當時在場的幾個客人,都懷疑這個方法不可行。但我堅持給黃珍服藥。我從藥箱裡取出一個藥丸給他。竺法太調侃我說,這個人活不了,你有點緣分了。黃珍吃了藥後,過了不久就昏迷了。竺法太說,他最多還能活三個時辰。之後,黃珍的弟弟又來了,他跪在地上自責,大家都嚇了一跳,以為黃珍的病情加重了。叔父問他情況如何,他回答說,吃了藥後,馬上感覺好多了,又來求藥。我問竺法太,他回答說,上天不會擔心作孽,只怕晚上會再有人來求藥,打擾人們休息。如果真是這樣,怎麼辦?我又給黃珍幾顆藥丸,第二天他就好了。
叔遂至今用之。護軍司法(館本。作馬。)劉元寶妾病亦如此。叔復與之。一服如雞子一枚。便瘥。叔知故文武。遂多蒙救濟。傷寒難療。故詳記焉。此行功自敘也。余以此丸。與枳殼湯兼服。理無不驗。理中丸。所用枳實。只是枳殼。古人只謂之枳實。後人方。別出枳殼一條。
(蘇沈),肘後。去甘草。云。若嗽。加括蔞二兩。吐。加牡蠣二兩。活人。去括蔞根。牡蠣。名枳實理中丸。活人書括。去茯苓。加黃芩。(○元戎。引王朝奉同。),要訣。寒實結胸。雖痛而無煩躁等證。此因下後虛逆。寒氣獨結。宜理中湯。加枳實半錢。茯苓一錢。
白話文:
叔父一直沿用這個方法。護軍司馬劉元寶的妾婦也患了這種病,叔父便也給她服用。服用一劑,如雞蛋般大小,病症就減輕了。叔父精通文武之道,因此受到許多人的救濟。傷寒難以治療,所以詳細記載下來。這段記載是叔父自己敘述的。我用這種丸藥,與枳殼湯一起服用,沒有不驗證的道理。理中丸所用的枳實,就是枳殼。古人只稱之為枳實,後人又另外列出枳殼一條。
(蘇沈),《肘後》中去掉甘草。說:如果咳嗽,加括蔞二兩,吐血,加牡蠣二兩,活人方中去掉括蔞根,牡蠣,稱為《枳實理中丸》。活人書括中去掉茯苓,加黃芩。(○元戎引王朝奉同。),《要訣》中說:寒實結胸,雖然疼痛,卻沒有煩躁等症狀,這是因為下後虛逆,寒氣獨自結聚,應該服用《理中湯》,加枳實半錢,茯苓一錢。
或枳實理中丸。蘊要。若脈沉寒甚者。須加附子。炮熟。二錢。或三錢。斟量用之。(○案本方所立。蓋本於金匱胸痹人參湯之意。)
罨傷寒結胸法。凡病傷寒結胸。其有中氣虛弱。不堪攻擊。內消者。須以此法外罨之。則滯行邪散。其效如神。
蔥白頭,生薑,生蘿蔔(此味加倍如無以子代之)
上用蔥。姜。各數兩。蘿蔔倍之。共搗。一處炒熱。用手巾。或白布。包作大餅。罨胸前脹痛處。此藥須分二包。冷則輪換罨之。無不即時開通。汗出而愈。但不宜太熱。恐炮烙難受也。(景岳○以上陰證。)
白話文:
如果脉象沉寒严重,可以加附子,炮制后用二钱或三钱,根据情况斟酌用量。此方源于金匮要略中治疗胸痹的人参汤。
治疗伤寒结胸的方法,对于中气虚弱,无法用药攻邪,内消的患者,可用此法外敷,能使滞留的邪气散去,效果奇佳。
取葱白、生姜、生萝卜(萝卜加倍,没有的话可以用萝卜子代替),各取数两,捣碎混合,一起炒热,用毛巾或白布包成大饼,敷在胸前胀痛处。此药要分成两包,冷了就轮流更换敷贴。这样就能及时开通经络,汗出而愈。但不要太热,以免烫伤。以上都是阴证治疗方法。