喻昌

《尚論篇》~ 卷一 (32)

回本書目錄

卷一 (32)

1. 太陽經下篇

青龍項中,誤用桂枝,治風遺寒,治表遺里,救變一法

(13)傷寒,脈浮,自汗出,小便數,心煩,微惡寒,腳攣急。反與桂枝湯,欲攻其表,此誤也。得之便厥,咽中干,煩躁吐逆者,作甘草乾薑湯與之,以復其陽;若厥愈足溫者,更作芍藥甘草湯與之,其腳即伸;若胃氣不和,譫語者,少與調胃承氣湯;若重發汗,復加燒針者,四逆湯主之。原文

此段辨證用法最精、最詳,從前不得其解,今特明之。脈浮、自汗固是在表之風邪,而小便數、心煩則邪又在裡,加以微惡寒,則在裡為寒邪,更加腳攣急,則寒邪頗重矣。乃用桂枝湯獨治其表,則陽愈虛,陰愈無制,故得之便厥也。桂枝且誤,麻黃更可知矣,大青龍更可知矣。

陰寒內凝,總無攻表之理也。甘草乾薑湯復其陽者,即所以散其寒也。厥愈足溫,不但不必治寒,且慮前之辛熱有傷其陰,而足攣轉錮,故隨用芍藥、甘草以和陰,而伸其腳。設胃氣不和而譫語,則胃中津液亦為辛熱所耗,故少與調胃承氣湯以和胃,而止其譫,多與則為下,而非和矣。

若不知此證之不可汗,而重發其汗,復加燒針,則陽之虛者必造於亡,陰之無制者,必至犯上無等。此則用四逆湯以回其陽,尚恐不勝,況可兼陰為治乎!

問曰:證象陽旦,按法治之而增劇,厥逆,咽中干,兩脛拘急而譫語。師言:夜半手足當溫,兩腳當伸。後如師言。何以知此?答曰:寸口脈浮而大,浮則為風,大則為虛,風則生微熱,虛則兩脛攣,病證象桂枝,因加附子參其間,增桂令汗出,附子溫經,亡陽故也。厥逆,咽中干,煩躁,陽明內結,譫語煩亂,更飲甘草乾薑湯。

夜半陽氣還,兩足當熱,脛尚微拘急,重與芍藥甘草湯,爾乃脛伸。以承氣湯微溏,則止其譫語,故知病可愈。原文

附答門人問辭,求正四方道契。

門人問曰:證象陽旦,成注謂是桂枝之別名;方注謂陽以風言,旦,曉也,似中風分曉,以不啻中風,故設難詳申其義。一主藥,一主證,二家未知孰是?答曰:主藥則既名桂枝,云何別名陽旦?是必一百一十三方,方方皆有別名,然後可。主證則既似中風,復云不啻中風,果為何證?且訓旦為曉,尤為牽強不通。

二家於此等大關係處,尚且昏昏,後學安得不面牆耶!夫仲景之圓機活法,妙在陽旦、陰旦二湯。陽旦者,天日晴暖,以及春夏溫熱之稱也;陰旦者,風雨晦冥,以及秋冬涼寒之稱也。只一桂枝湯,遇時令溫熱,則加黃芩,名陽旦湯;遇時令涼寒,則加桂,名陰旦湯。後世失傳,紛紛謂桂枝不宜於春夏者,皆由不識此義耳。

即如此證,既象陽旦,又云按法用之,即是按用桂枝加黃芩之法也。所以病人得之便厥,明明誤在黃芩,助其陰寒,若單服桂枝湯,何至是耶!故仲景即行陰旦之法,以救其失。觀增桂令汗出一語,豈不昭昭耶!陰旦不足,更加附子溫經,即咽中干,陽明內結,譫語煩亂,渾不為意,且重飲甘草乾薑湯,以俟夜半陽回足熱,後果如其言,豈非先有所試乎?惟黃芩入口而便厥,未幾即以桂、附、乾薑尾其後,固知其厥必不久,所以可斷云夜半手足當溫。

白話文:

太陽經下篇

這篇論述了誤用桂枝湯治療傷寒的案例,以及如何挽回錯誤的治療方法。病人症狀是脈浮、自汗、小便頻繁、心煩、輕微惡寒、腳抽筋。錯誤地使用了桂枝湯,企圖治療表證,反而加重病情,導致厥逆(四肢厥冷)、咽喉乾燥、煩躁嘔吐。

正確的處理方法是:先用甘草乾薑湯溫補陽氣,散寒;如果厥逆好轉,腳也暖和了,再用芍藥甘草湯滋陰和緩,使腳伸直;如果胃氣不和、神志不清,則少量服用調胃承氣湯調理脾胃;如果因過度發汗,又用針灸刺激,則需用四逆湯救治。

脈浮、自汗雖是表證,但小便頻繁、心煩、輕微惡寒、腳抽筋則顯示裡證寒邪較重。單用桂枝湯只治表證,會導致陽氣更虛,陰寒失控,所以出現厥逆。不僅桂枝湯用錯了,麻黃湯和大青龍湯在此情況下更不適合。

陰寒凝結於內,根本不應攻表。甘草乾薑湯溫補陽氣,也就是散寒。厥逆好轉,腳也暖和了,就不必再治寒邪,甚至要考慮之前辛熱藥物傷陰的可能性,腳抽筋是寒邪凝滯,所以接著用芍藥甘草湯滋陰和緩,使腳伸直。如果胃氣不和,神志不清,是因為辛熱藥物耗傷津液,所以少量使用調胃承氣湯和胃止譫語,用量太多會瀉下,反而不好。

如果不知道這種情況不能發汗,反而繼續發汗,甚至針灸,則陽氣虛弱的人必死,陰寒失控則會上犯,危及生命。此時只能用四逆湯回陽,但能否成功都難說,更別提同時兼顧滋陰治療了。

文中還記載了一個門人提問的案例:病人症狀與桂枝證相似,但用桂枝湯加附子後病情加重,出現厥逆、咽乾、腿抽筋、神志不清。老師預測半夜手腳會溫暖,腿會伸直,結果果然如此。老師判斷的依據是:脈浮大,浮為風,大為虛,風則微熱,虛則腿抽筋,病情像桂枝證,但加附子後因溫經藥物過度,導致亡陽。厥逆、咽乾、煩躁、神志不清是陽明經熱結的表現,所以再次服用甘草乾薑湯。

半夜陽氣恢復,腳也變熱了,腿仍略微抽筋,於是再用芍藥甘草湯,腿便伸直了。少量服用承氣湯使大便略溏,則神志不清的症狀得以緩解,因此知道病情可以痊癒。

最後,作者批駁了兩種對「陽旦」的錯誤解釋,並闡述了張仲景的「陽旦湯」和「陰旦湯」的真正含義。「陽旦」指溫熱季節,「陰旦」指寒冷季節。桂枝湯在溫熱季節加黃芩,稱為陽旦湯;在寒冷季節加桂枝,稱為陰旦湯。後世誤解桂枝不宜用於春夏,皆因不了解此義。文中案例,病人症狀像陽旦證,用桂枝加黃芩的方劑,結果因黃芩助長陰寒,導致厥逆。所以張仲景改用陰旦的治療方法,加桂枝溫經,並用甘草乾薑湯,最終成功挽救了病人。預測半夜手腳溫暖,是因為黃芩導致厥逆,之後用桂枝、附子、乾薑溫陽,故知厥逆不會持續很久。