《洪氏集驗方》~ 重刊宋本洪氏集驗方後敘
重刊宋本洪氏集驗方後敘
1. 重刊宋本洪氏集驗方後敘
《洪氏集驗方》,惟延令季氏書目有之,知宋版外,絕無流傳之本;余故從宋本錄副,今始付雕。其書五卷皆全,無序有目,而目共五葉,其一號、二號、四號,系舊時鈔補,茲以烏絲欄細者別之,此用汲古鈔補宋版例也。本書字句間有不同,如「黃牛角鰓」或有作「腮」者,或云「一枝」,或云「一個」,又「慢火」或作「熳火」。又黃耆狀如箭竿長二三尺,頭不又者,「又」疑「叉」之誤。
白話文:
《洪氏集驗方》一書,只有延令季氏(延同眼)書目上有它的記載,知道宋朝的版本之外,沒有其他版本流傳。於是我依照宋朝版本抄錄副本,現在才交去雕刻印製。《洪氏集驗方》一書共有五卷,全部完整,沒有序但有目錄,目錄一共五頁,其中一號、二號、四號這三頁是過去抄寫修補的,現在用烏絲欄細紙把它們區別開來,這是吸取汲古閣抄補宋版書的例子。本書的字句之間有多處不同,例如「黃牛角鰓」有時寫作「腮」,或說「一枝」,或說「一個」,還有「慢火」有寫成「熳火」的。另外黃耆的形狀像箭桿一樣長二三尺,頂端沒有分叉的,這個「又」字可能寫錯了,應該是「叉」字。
又洗淨寸截,捶破□壁以鹽湯潤透,□系蠹蝕處,尚有系旁可審,疑□是「縣」字,以意補之。其餘版心刻工姓名有蠹蝕去者,空之,無足重輕,不復補寫。以上各條,皆隨舉一二,以見宋刻原本如是,非涉重刊,而有訛舛脫漏也;大抵方書之字,大有關係處,在藥名、分兩、法制諸端,其餘異同可勿深論。此書刊成,求序於獨學老人,有札示余云:昨所言交感丹,愚疑用香附太偏重。
白話文:
又把碎品洗乾淨,捶破泥壁,用鹽水潤透。蟲蛀的地方,旁邊還可以辨認,猜測可能是「縣」字,就依照意思補上。其餘版心上鐫刻的工匠名字,有的被蟲蛀掉了,就留空,不重要,不必再補寫。以上各條,都舉出一兩個例子,用來證明宋刻原本就是這樣,不是重刻的,但有錯字、遺漏。一般來說,藥學書籍中,藥物名稱、分量、製作方法等地方的字,關係重大,其他的不同之處就不必深究了。這本書刊成後,我請求獨學老人題序,他給我的回信說:昨天你所說的交感丹,我懷疑其中只用香附太偏了。
因查敝處所藏方書,乃是香附一個,配茯神四兩。尊鈔是香附一斤,竊意香附一個,無一斤重之理,恐系抄胥之誤,祈再查原本。此固慎重起見,然余即以此方降氣湯、牙藥二條證之,一用半斤,一用五兩,是遞減用之,原方一斤非誤。佞宋之癖如是如是,並附著之,以質諸深於醫理者,一正其是非云。
嘉慶己卯孟秋吳縣黃丕烈敘
白話文:
因為我查閱了我收藏的中醫書,其中一條藥方是香附一錢,配茯神四兩。你抄寫的藥方是香附一斤,我猜測香附一錢是不可能重達一斤的,恐怕是抄寫的人搞錯了,請你再查閱一下原本的藥方。這樣做當然是為了慎重起見,但是我立即用這個方子中的降氣湯和牙藥兩條藥方對照,一個用半斤,一個用五兩,是遞減使用的,原來的藥方一斤沒有錯。我對宋代醫家的癖好還是這麼這麼的,並附上記錄,以請教對醫理更精通的人,來糾正是非。