《類證普濟本事方釋義》~ 卷第四 (5)
卷第四 (5)
1. 臟腑泄滑及諸痢
此藥不動氣,服之瀉者止,痢者斷,疼者愈,有積者內化,亦不動臟腑。大凡痢,有沉積者,不先去其積,雖然暫安,按:宋本作雖安暫安。後必為害。嘗記陳侍郎涇仲庚戍秋過儀真求診,初不覺有疾,及診視,則肝脈沉弦附骨,重取則牢。按:宋本無重字。予曰:病在左脅,有血積,必發痛。
陳曰:誠如是。前此守九江被召,冒暑涉長江。暨抵行朝,血痢已數日矣。急欲登對,醫者以剛劑燥之,雖得止,數日臍下一塊大如杯,不旬日,如碗大,發則不可忍。故急請宮祠以歸。為之奈何?予曰:積痢不可強止,故血結於臍脅下,非抵當圓不可。渠疑而不肯服。次年竟以此疾終。
釋義:硇砂氣味鹹苦微溫,入足陽明、厥陰。硃砂氣味苦溫,入手少陰。黃蠟味甘平微溫,淡而能滲,入手、足太陰。巴豆氣味辛溫,入足太陰、陽明。送藥用各種湯者,因何病而用何湯也。此方主治瘧痢及積聚腹痛泄瀉之疾。亦因積久不去,難投補劑,若不先去,必成大患。故善治病者,必欲去之盡也。
治隔年痢不止。木香散。
木香(用黃連各半兩,銼細同炒。按:宋本作用黃連半兩,各銼炒),甘草(炙,一兩),罌粟殼(銼用。生薑半兩,碎,同炒)
上細末,入麝香少許,研勻。陳米飲下二錢。佛智和尚傳云:在閩中,嘗合以濟人,治血痢尤奇。
釋義:木香氣味辛溫,入足太陰。黃連氣味苦寒,入手少陰。甘草氣味甘平,入足太陰。罌粟殼氣味酸澀微寒,入足少陰。少加麝香,欲藥性之入里也。陳米飲送,取其和中也。此治久痢不止,欲脫肛者。以香連通腸胃之積滯,佐以甘緩、酸澀、固塞之藥,其病焉有不去哉?
治腎泄。五味子散。
五味子(二兩),吳茱萸(半兩,細粒綠色者)
上二味,同炒,香熟為度,細末。每服二錢,陳米飲下。
頃年有一親識,每五更初欲曉時,必溏痢一次,如是數月。有人云:此名腎泄,腎感陰氣而然。得此方服之而愈。
釋義:五味子氣味酸鹹微溫,入足少陰,然研碎用則五味皆全,兼能入五臟也。吳茱萸氣味辛溫,入足陽明、厥陰。此方治腎泄不止。而送藥以米飲者,中宮有穀氣可恃,使藥性直入少陰,則所感之陰氣得辛溫之益,而腎中之陽自振矣。
白話文:
臟腑泄滑及諸痢
此藥方不傷及元氣,能止瀉痢,緩解疼痛,化解積聚,且不傷及臟腑。各種痢疾,如有積聚,若不先清除積聚,即使暫時緩解,日後必定會再次發作。我曾記得陳侍郎涇仲,庚戍年秋天經過儀真求診,起初沒有感覺有病,診脈後發現肝脈沉弦緊貼骨骼,按壓很深才能感覺到脈搏。我說:「病在左脅,有血積,必然會發作疼痛。」陳侍郎說:「的確如此。先前在九江任職期間奉召回京,冒著暑熱渡長江,到達京城後,血痢已經持續數日了。急於上朝,醫生用峻猛的藥物使其止瀉,雖然止住了,但數日後肚臍下一塊硬塊,如杯口大小,不到十天就如碗口般大,疼痛難忍,所以才緊急請求回鄉休養。請問該怎麼辦?」我說:「積聚導致的痢疾不能強行止住,所以血瘀積在肚臍脅下,必須徹底清除才能痊癒。」他懷疑我的說法,不肯服用藥物,第二年終因此病去世。
硇砂味鹹苦微溫,入足陽明經、厥陰經;硃砂味苦溫,入手少陰經;黃蠟味甘平微溫,味淡卻能滲透,入手太陰經、足太陰經;巴豆味辛溫,入足太陰經、陽明經。用不同湯劑送服藥物,需根據不同的病症選擇不同的湯劑。此方主要治療瘧疾、痢疾以及積聚腹痛、泄瀉等疾病。積久不治,難以服用補益藥物,如果不先清除積聚,必定會成為大患。所以善於治療疾病的人,一定要徹底清除病灶。
治療多年痢疾不止的方子:木香散。
方藥:木香、黃連(各半兩,切碎同炒)、炙甘草(一兩)、罌粟殼(切碎,與生薑半兩同炒)。
製法:將以上藥物研成細末,加入少許麝香,研勻。
用法:每次服用二錢,用陳米湯送服。佛智和尚傳言:在福建,曾用此方濟人,治療血痢效果尤其神奇。
木香味辛溫,入足太陰經;黃連味苦寒,入手少陰經;甘草味甘平,入足太陰經;罌粟殼味酸澀微寒,入足少陰經。加入少許麝香,是為了使藥性更好地到達病灶;用陳米湯送服,是取其和中益氣之意。此方治療久痢不止,甚至快要脫肛的症狀。木香、黃連通利腸胃積滯,輔以甘草緩和,罌粟殼酸澀收斂止瀉,這樣的方子,疾病怎能不痊癒?
治療腎泄的方子:五味子散。
方藥:五味子(二兩)、吳茱萸(半兩,選用細粒綠色的)。
製法:將兩種藥物一起炒至香熟,研成細末。
用法:每次服用二錢,用陳米湯送服。
前些年我的一位熟人,每天五更天將近天亮時,必定腹瀉一次,持續數月。有人說這是腎泄,腎臟感受了陰寒之氣所致。他服用此方後痊癒了。
五味子味酸鹹微溫,入足少陰經,但研碎後服用則五味皆能作用於五臟。吳茱萸味辛溫,入足陽明經、厥陰經。此方治療腎泄不止。用米湯送服,是因為中焦有谷氣可以依靠,使藥力直達少陰經,這樣就能補充因感受陰寒之氣而不足的陽氣,腎中之陽氣自然就能恢復了。