葉桂

《類證普濟本事方釋義》~ 卷第七 (3)

回本書目錄

卷第七 (3)

1. 雜病(計十二條,按:注四字,周本無)

雄黃治瘡瘍尚矣。《周禮·瘍醫》:凡療瘍,以五毒攻之。鄭康成注云:今醫方合五毒之藥,用黃蝥置石膽、丹砂、雄黃、礜石、按:周本作礬石。磁石其中。燒之三日三夜,其煙上著,以雞羽取之以注瘡,惡肉破,骨則盡出。楊大年嘗筆記其事:有族人楊嵎按:周本嵎作嵋。

年少時有瘍生於頰,按:周本頰作頤。連齒輔車,外腫若覆甌,內潰出膿血不輟,吐之痛楚難忍。療之百方,彌年不瘥。人語之,依鄭法制藥成,注之瘡中,少頃朽骨連兩齒俱潰,遂愈,後便安寧。益信古方攻病之速也。黃蝥,即瓦合也。

釋義:石膽即膽礬,酸辛而寒。丹砂苦溫,雄黃辛甘微溫,*石辛而大熱,磁石辛溫。燒煉三晝夜,其煙上著,以雞羽取之,乃升藥之法。黃蝥,《周禮》注作黃蝥。賈《疏》以為黃瓦缶也。

白話文:

雄黃治瘡瘍的古代醫學記載:

雄黃治療瘡瘍效果顯著。《周禮·瘍醫》記載:凡是治療瘡瘍,都要用五毒攻之。鄭康成註解說:現在的醫方中,會將五毒藥材混合使用,包括黃蝥、石膽、丹砂、雄黃、礬石(周本寫作礬石)和磁石。將這些藥材一起燒煉三天三夜,煙氣會向上飄浮,可以用雞毛收集,然後將煙氣注入瘡瘍。這樣,壞死的肉就會破開,骨頭也會完全露出來。

楊大年曾經記錄過此事:他的族人楊嵎(周本寫作楊嵋),年輕時患有頰部(周本寫作頤部)瘡瘍,連牙齒都受到牽連,腫得像個杯子,瘡口不斷流出膿血,疼痛難忍。試遍各種方法治療,多年未愈。有人告訴他,可以按照鄭康成的方法配藥,將藥物注入瘡中。不久之後,腐爛的骨頭連同兩顆牙齒一起脫落,瘡瘍痊癒,之後便安然無恙。這更加證明了古方治療疾病的快速效果。

黃蝥,就是瓦合,也就是陶製的容器。

釋義:

石膽就是膽礬,味道酸辛性寒。丹砂味苦性溫,雄黃味辛甘性微溫,礬石味辛性大熱,磁石味辛性溫。將這些藥材燒煉三天三夜,收集煙氣,這就是古代中藥“升藥”的方法。

黃蝥,在《周禮》註解中寫作黃蝥,賈公彥疏解認為是黃色的瓦罐。

崔元亮《海上方》治一切心痛,無問新久,以生地黃一味,隨人所食多少,搗取汁,搜面作餺飥,按:周本餺飥作餛飩,或作冷淘。良久當利,出蟲長一尺許。頭似壁宮,後不復患。

劉禹錫《傳信方》:貞元十年,通事舍人崔抗女患心痛,氣垂絕,遂作地黃冷淘,食之便吐一物,可方一寸以來,如蝦蟆狀,無目足等,微似有口,蓋為此物所食也,自此頓愈,面中忌用鹽。

釋義:生地黃氣味甘苦微寒,入手、足少陰,厥陰。搗汁和以面者,以五穀之氣,令其入胃也。此心痛有蟲,久不得愈。以苦寒之藥佐以面,引蟲上逆而出也。

白話文:

古代醫書記載,可以用生地黃汁和麵做成冷食,治療各種心痛,無論是新發生的還是長期存在。患者食後,會排出長約一尺的蟲,形狀類似壁虎,治癒後就不會再復發。

另一個記載則提到,貞元十年,崔抗的女兒患心痛,情況危急,當時的人用生地黃做了冷食給她吃,她便吐出一個像蟾蜍一樣的東西,只有一寸長,沒有眼睛和腳,只有一點像嘴巴,可能是被這個東西吃進去的。吃過之後,她的病情就立刻好轉了,只是要忌口,不能吃鹽。

生地黃性寒,可以入胃,搭配麵食可以幫助藥物進入胃部。這些心痛患者體內有蟲,久治不愈,用生地黃這種寒性的藥物配合麵食,就能引蟲上逆,從體內排出。

唐峽州王及郎中充西路安撫使判官,乘騾入駱谷,及宿,有痔疾,因此大作。其狀如胡瓜貫於腸頭,熱如溏灰火。至驛僵仆。主驛吏云:此病某曾患來,須灸即瘥。用柳枝濃煎湯,先洗痔,便以艾炷灸其上。連灸三、五壯,忽覺一道熱氣入腸中,因大轉瀉,先血後穢,一時至痛楚。瀉後遂失胡瓜,登騾而弛。

釋義:柳枝氣味苦寒,入手陽明。艾氣味氣味苦溫,入足三陰。此治痔疾之要方也。腸中蘊熱,故以苦寒之藥煎湯薰洗,再以苦溫之味灸之,則腸頭得苦而收,病乃去耳。

服桑枝法,:以桑枝一小升,細切炒香。以水三大升,煎取二升,一日服盡,無時。《圖經》云:桑枝性平,不冷不熱,可以常服,療體中風癢乾燥,腳氣風氣,四肢拘攣,上氣眼暈,肺氣嗽,消食,利小便,久服輕身,聰明耳目,令人光澤,兼療口乾。《仙經》云:一切仙藥,不得桑煎不服。出《抱朴子》。政和間,予嘗病兩臂痛,服諸藥不效,依此作數劑,臂痛尋愈。

白話文:

唐朝峽州王擔任西路安撫使判官,騎著騾子進入駱谷,晚上住宿時,突然患了痔瘡,病情十分嚴重。痔瘡像一根胡瓜一樣突出在肛門處,又熱又痛,就像燒過的灰燼一樣。他到達驛站就昏倒在地。驛站管理員說:「我以前也患過這種病,用艾灸就能治好。」他用柳枝煮成濃湯,先洗痔瘡,然後用艾灸灼燒患處。灸了三到五壯,突然感覺一股熱氣進入腸道,隨之便意急迫,先排出一些血,然後是糞便,十分疼痛。瀉完後,痔瘡就消失了,他可以重新騎上騾子繼續趕路。

釋義:桑枝氣味苦甘辛涼,入手、足陽明,厥陰,久服涼血舒筋,輕身明目。此因四肢拘攣,兩臂痛楚。或煎湯,或熬膏,久遠服之,自有裨益也。

治目方用黃連多矣,而,羊肝圓,尤奇異。用黃連末一兩,白羊子肝一具,去膜,同於砂盆內研令極細,眾手為圓如梧子大。每服,以溫水下三十圓,連作五劑。但是諸眼目疾,及翳障青白皆治。按:諸本白俱作目。忌豬肉、冷水。唐崔承元居官時治一死囚,出活之,囚後數年以病目致死。

按:周本目作自。一旦,崔為內障所苦,喪明逾年,後夜半嘆息獨坐,忽聞階除窸窣之聲。崔問為誰?徐曰:是昔年蒙活之囚,今故報恩至此。遂以此方告,言訖而沒。崔依此方合服,不數月,眼復明。

白話文:

解釋:桑枝的味道苦、甜、微辛,性涼,能入手太陰肺經、足陽明胃經、厥陰肝經。長期服用可以涼血舒筋,使人輕盈,眼睛明亮。這通常適用於四肢抽搐,雙臂疼痛的情況。可以煎湯喝,也可以熬成膏狀,長期服用,對人體有好處。

關於治療眼睛的藥方,黃連被廣泛使用,例如羊肝丸就非常奇特。使用黃連粉一兩,白羊的肝一個,去除膜層,一起在砂盆裡研磨到極細,然後用手揉成大小如梧桐子的丸子。每次服用,用水溫服三十個丸子,連服五天。對於各種眼睛疾病,以及眼翳障礙都有療效。按照:各版本的「目」字都寫作眼睛的意思。要避免食用豬肉、冷水。

有一個例子,唐朝的崔承元在做官時救了一個死刑犯,後來這個犯人在幾年後因眼疾去世。按照:周本的「目」字寫作眼睛的意思。有一次,崔承元自己受到內障的困擾,失明超過一年,後來半夜一人獨坐時,突然聽到階梯上的沙沙聲。崔問是誰,對方緩緩答道:是我之前救過的犯人,現在來報恩。於是把這個藥方告訴了他,講完後就消失了。崔承元依照這個藥方配製並服用,幾個月後,他的眼睛又恢復了視力。

釋義:黃連氣味苦寒,入手少陰。白羊肝氣味苦寒,入足厥陰。此治目疾之方,因操持謀慮,用心太過,厥陰上升,肝陰必致內耗,每每傷目者多。故一味瀉心火,兼以血肉之養肝,宜其效驗之捷耳。

江右嘗有商人左膊上有瘡如人面,亦無他苦。商人戲滴酒口中,其面亦赤色。以物食之,亦能食,食多則覺膊內肉脹起,或不食之,則一臂痹。有善醫者,教其歷試諸藥,不拘草木之類。悉試之,無所苦,至貝母,其瘡乃聚眉閉口。商人喜曰:此藥可治也。因以小葦筒毀其口灌之,數日成痂,遂愈。然不知何疾也。

釋義:貝母氣味苦甘微寒,入手太陰、少陰,能解肺熱,散心胸鬱結之氣。凡癰疽瘍之患,無過氣血凝滯,郁遏而成。貝母能使氣機流暢,解散鬱熱,故遂成痂也。

白話文:

黃連性寒苦,入少陰經;白羊肝性寒苦,入厥陰經。這個治眼疾的方子,是因為操勞思慮過度,心火過盛,導致厥陰上升,肝陰受損,進而傷及眼睛。所以用黃連瀉心火,白羊肝補肝血,效果才會如此顯著。

江右地區曾經有個商人,左胳膊上長了一個像人臉的瘡,除了這個瘡,他沒有其他病痛。有趣的是,商人喝酒時,瘡上的“臉”也會變紅;給他食物,他也會吃,吃多了就覺得胳膊裡的肉腫脹,不吃就整條胳膊麻木。一位精通醫術的人教他用各種藥物試驗,不論是草藥還是其他,都試了一遍,沒有一種藥物有效。直到試到貝母,瘡上的“臉”才閉眼皺眉,商人欣喜若狂,認為這藥有效。於是用蘆葦管搗碎貝母,灌進瘡口,幾天后瘡就結痂痊癒了。然而,直到最後,他們都不知道是什麼病。

貝母性甘苦微寒,入太陰經和少陰經,能清肺熱,疏散心胸鬱結之氣。各種癰疽瘡瘍的病因,大多是氣血凝滯,鬱結不通所致。貝母能使氣機流通,化解鬱熱,所以才能讓瘡結痂痊癒。

唐鄭相公云:予為南海節度使,時年七十有五。按:諸本俱無使時年三字。越地卑濕,傷於內外,眾疾俱作,陽氣衰絕。乳石補益之藥,日投終不應。按:五字,周本作一日端不應,舊鈔本作百端不應。元和七年,有訶陵國舶主李摩訶獻此方,經七、八日而覺應驗,自爾常服,其功神效。

十年二月罷郡歸京,錄方傳之。其方用破故紙十兩,揀洗為末。用胡桃肉去皮二十兩,研如泥,即入前末,更以好煉蜜和勻如飴,盛磁器中。每日按:周本作旦日。以溫酒化藥一匙服之。不飲酒者,溫熟水化下。彌久則延年益氣,悅心明目,補添筋骨。但禁食蕓薹、羊血,番人呼為,補骨脂圓,。

白話文:

唐朝鄭相公說道:「我擔任南海節度使時,年紀已經七十五歲了。[註:各版本皆無『使時年』三字。] 越地濕氣重,容易損傷內外,百病叢生,陽氣衰竭。我服用乳石等補益藥物,日復一日,卻不見效。[註:周本寫作『一日端不應』,舊鈔寫作『百端不應』。] 元和七年,有訶陵國船主李摩訶獻給我這個方子,服用七、八天後就感覺藥效顯現,從此我經常服用,其功效神效。

十年二月我卸任回京,就將此方記錄下來傳給大家。這個方子要用破故紙十兩,洗淨研磨成粉末。再用胡桃肉去皮二十兩,研磨成泥狀,加入先前研好的粉末,再用上好的煉蜜調勻,製成像飴糖一樣的藥丸,裝在瓷器中。每天[註:周本寫作『旦日』。] 用溫酒化一匙藥服用。不喝酒的人可以用溫開水送服。長期服用可以延年益氣,心悅神明,補益筋骨。但服用期間忌食蕓薹、羊血[註:番人稱之為『補骨脂圓』。]。」

釋義:破故紙氣味辛大溫,入足太陰,兼入命門。胡桃肉氣味溫澀,入足少陰。此下焦陽氣衰微,筋骨懈弛,耳目昏憒者,他藥皆無效驗,惟此服之,自有神效也。

江陵府節度使,按:坊本有成訥二字。進,豨薟圓,方云:臣有弟訢,按:周本及坊本訢作訮。年三十一,中風,床枕五年,百醫不瘥。有道人鍾針者,因睹此患,曰:可餌豨薟圓,必愈。其藥多生沃壤,按:周本及坊本多作久。五月間採收,洗去泥土,摘其葉及枝嫩頭曝乾,鋪甑中,層層灑酒與蜜,按:九字,諸本無。九蒸九曝,不必太燥,但取熟為度。

按:周本熟作蒸,坊本作足。細末之,蜜和圓如梧子大,空心服,溫酒或米飲送下二十圓至三十圓。所患忽加,不得憂慮,加至四十圓,按:坊本作四千圓。必復如故。至五十服,按:坊本作五千圓。當復如丁壯。奉敕宣付醫院詳錄之。又知益州張詠進表云:臣因葺龍興觀,按:周本及坊本葺作換。

白話文:

破故紙味辛性溫,能通足太陰脾經,同時也入命門。胡桃肉則味溫澀,入足少陰腎經。凡是下焦陽氣虛衰、筋骨鬆弛、耳目昏花,其他藥物都無效的人,服用此方便能收到奇效。

江陵府節度使記載:坊本中有「成訥」二字。進獻的藥方是豨薟圓,方中說:「臣有弟弟訢,」周本和坊本都將「訢」寫作「訮」,「年三十一,中風,床枕五年,百醫不瘥。」一位道人名叫鍾針,見此病患後說:「可以服用豨薟圓,必能痊癒。」此藥多生於肥沃的土地,周本和坊本都寫作「久」,五月間採收,洗淨泥土,摘取葉子及嫩枝頭曬乾,鋪在甑中,層層灑酒和蜜,九蒸九曝,不必太乾,只要熟透即可。

周本寫作「蒸」,坊本寫作「足」。將藥研成細末,用蜜和成梧子大小的丸子,空腹服用,溫酒或米飲送服,每次服二十到三十丸。如果病情突然加重,不要擔心,可以加服到四十丸,坊本寫作「四千丸」,一定能恢復如初。服至五十丸,坊本寫作「五千丸」,就能恢復到像年輕人一樣強壯。奉敕令宣付醫院詳細記錄。另外,益州張詠上奏說:「臣因修葺龍興觀,」周本和坊本都將「葺」寫作「換」。

掘得一碑,內說修養氣術並藥方二件。依方差人訪問,採覓其草,頗有異,金稜紫線,素根紫荄,按:紫線,坊本作銀線。此節坊本異同俱與《本草綱目》所引合。惟素根《綱目》作素莖。對節而生。蜀號火杴,莖葉頗同蒼耳。誰知至賤之中,乃有殊常之效。臣自吃至百服,眼目清明。

服至千服,髭鬢烏黑,筋力矯健,效驗多端。臣本州有都押衙羅守一,曾因中風墜馬,失音不語,臣與十服,其病立痊。又和尚智岩,按:周本及坊本岩作嚴。年七十患偏風,口眼喎斜,時時吐涎。臣與十服便得瘥。今合一百劑,差職員史元表進。

白話文:

我挖到了一塊石碑,上面記載了修養氣功的技巧和兩種藥方。我根據藥方去詢問他人,並尋找藥草,發現其中兩種藥草很特別:一種是金稜紫線,根是白色,莖是紫色;一種是素根紫荄,根是白色,莖是紫色。

我查閱了一些醫書,發現「紫線」這個藥名在不同版本中寫成「銀線」,而「素根」則在《本草綱目》中寫成「素莖」。這兩種藥草在藥書中的記載與我實際發現的都一致。另外,這種藥草在蜀地又叫「火杴」,它的莖葉和蒼耳很像。

沒想到如此常見的草藥,竟然有如此神奇的療效。我親自服用了一百劑,發現眼睛明亮,視力清晰。

後來,我又服用了一千劑,發現鬍鬚和頭髮烏黑髮亮,筋骨強健有力,藥效非常顯著。

我所在的州府有一位都押衙羅守一,他曾經因為中風而從馬上摔下來,導致失聲不能說話。我給他服用了十劑藥,他的病就好了。

還有一位和尚智岩,他七十歲時患了偏風,導致口眼歪斜,經常流口水。我給他服用了十劑藥,他的病也好了。

現在我已經備好了藥方,共一百劑,請差役史元表去呈交。

釋義:豨薟草氣味苦寒,入足少陰、厥陰,主治內風四肢麻痹,足膝酸弱無力,久服有驗。雖至賤之品,誠有殊常之效。

唐柳州纂《救三死方》云:元和十二年二月得腳氣,夜半痞絕,脅中有塊大如石,且死,困塞不知人,搐搦上視,按:四字,周本無三日。家人號哭。滎陽鄭洵美傳,杉木湯,方,服後半食頃,按:周本作日。大下三次,氣通塊散。其方用杉木節六升,按:各本俱作一大升。

橘葉一升,無葉以皮代之。大腹檳榔七個,連子碎之,按:周本連作合。用童子小便三大升,共煮一升半,分二服。若一服得快利,停後服。以前三死皆死矣,會有教者,皆得不死,恐他人不幸有類予病,故錄傳焉。

白話文:

豨薟草性寒味苦,能進入足少陰、厥陰經,主要治療內風引起的四肢麻木、足膝酸軟無力等症狀,長期服用效果顯著。雖然它是一種很常見的藥材,但卻有著非凡的療效。

唐代柳州的《救三死方》記載,元和十二年二月,有人患腳氣,半夜昏迷不醒,肋骨處有塊狀物,如同石頭般堅硬,眼看就要死去。他四肢抽搐,仰頭向上看,意識昏沉,几乎无法感知外界。家人痛哭哀嚎,束手無策。當時,滎陽的鄭洵美醫生傳授了一個杉木湯方子,服下藥後,不到半天,患者腹泻三次,身體的氣血流通,塊狀物也消失了。這個方子是用杉木節六升、橘葉一升(若無葉可用橘皮代替)、大腹檳榔七個(連皮帶核搗碎)以及童子小便三大升,一起煮成一升半,分兩次服用。如果一次服用藥物後就感到腹泻順暢,就不用再服第二次了。以前有三人患同樣病症都已去世,幸好有人傳授這個方子,才得以救活他們。為了避免其他人不幸遇上相同的疾病,因此記錄下來流傳於世。

釋義:杉木節氣味辛微溫,入足太陰、厥陰。橘葉氣味辛溫,入足厥陰。檳榔氣味辛溫,入足太陰。此治腳氣上攻,脅有塊痞如石欲死者。以童便煎服,取其咸能軟堅、使氣逆得下泄,自然效驗矣。

崔給事頃在澤潞與李抱真作判官。李相方以球杖按球子,其軍將以杖相格,承勢不能止,因傷李相拇指,並爪甲擘裂,遽索金瘡藥裹之。強坐,頻索酒,飲至數杯,已過量,而色愈青,忍痛不止。有軍吏言:取蔥新折者,按:周本言作官。便入溏灰火煨熱,剝皮擘開,其間有涕,取罨損處。

仍多煨取,續續易熱者。凡三易之,面色卻赤。斯須云:已不痛。按:諸本憶作又。凡十數度易,用熱蔥並涕裹纏其指,遂畢席笑語。

白話文:

杉木的氣味辛辣微溫,進入足太陰、厥陰經。橘葉的氣味辛辣溫熱,進入足厥陰經。檳榔的氣味辛辣溫熱,進入足太陰經。這些藥材可以治療腳氣上攻,導致脅肋部位出現堅硬腫塊,像石頭一樣,快要死去的症狀。用童尿煎煮服用,因為童尿的鹹味可以軟化堅硬之物,使逆氣得以順利排出,自然就會有效果。

崔給事曾經在澤潞擔任李抱真判官。李相當時正用球杖擊打球子,他的軍將用杖相抵擋,勢頭難以控制,結果傷了李相的拇指,連指甲都裂開了。李相馬上要求金創藥包紮,勉強坐著,頻頻要酒喝,喝到幾杯之後,已經超過量了,臉色越來越青,疼痛難忍。有個軍吏說:「拿新鮮的蔥,折斷之後,放入溏灰火中煨熱,剝皮掰開,蔥的汁液就會流出來,用來敷在傷處。」

不斷地煨熱蔥,持續更換熱的蔥汁敷傷處,一共換了三次,李相的臉色就恢復紅潤了。一會兒他就說:「已經不痛了。」一共換了十幾次熱蔥汁敷傷,用熱蔥汁和蔥汁混合一起包纏著他的手指,李相便可以安心坐著,開懷大笑,談笑風生了。

釋義:蔥氣味辛微溫,入手太陰、足厥陰。煨熟用能治打撲損傷,以其能活血,亦能止血也。

驢尿治反胃。《外臺》載:昔幼年曾經患此疾,每食餅及羹粥等,須臾吐出。貞觀中,許奉御兄弟及柴、蔣等時稱名醫,奉敕令治。罄竭其術,竟不能療。漸至羸憊,死在朝夕。忽有一術士云:按:周本術作衛。服驢小便極驗。日服二合,後食,惟吐一半,晡時又服二合,人定時食粥,吐即便定,迄至今日午時奏知。

大內中五六人患反胃,同服之,一時俱瘥。但此藥稍有毒,服時不可過多,盛取須熱服二合。按:周本須作及。病深者七日以來服之,良驗。

白話文:

蔥性溫辛,能通入肺經和肝經。將蔥煨熟後,可用於治療跌打損傷,因為它具有活血止血的功效。

驢尿可以治療反胃。古籍《外台秘要》記載,曾有人患反胃,無論吃餅或粥,都會馬上吐出來。當時名醫束手無策,病人日漸虛弱,命在旦夕。後來一位術士建議服用驢尿,病人服下後,吐出的量減少,食慾也漸漸恢復。之後,宮中也有數人患反胃,服了驢尿後,也都痊癒。不過,驢尿略帶毒性,服用時需適量,並且要加熱服用。病情嚴重者,可連續服用七天,效果顯著。

釋義:驢尿氣味辛寒,入足陽明、厥陰,能治白玷氣,耳聾,及噎膈反胃。以其性之寒而能降也。

葛洪云:鬼疰者,是五屍之一疰。又挾諸鬼邪為害。按:周本挾作狀。其病變動,乃有三十六種至九十九種。大略使人寒熱淋瀝,沉沉默默,不的知其所苦,無處不惡,累年積月,漸就沉滯,以至於死。傳與傍人,乃至減門。覺如是候者,急治獺肝一具,陰乾,杵細末,水服方寸匕,日三服。

未知再作服。《肘後方》云:此方神良。宣和間,天慶觀一法師行考訟極精嚴。時一婦人投狀,述患人有祟所附。須臾召至,附語云:非我為禍,別是一鬼,亦因病人命衰為祟爾。渠今已成形,在患人肺中為蟲,食其肺系,故令吐血聲嘶。師掠之云:此蟲還有畏忌否?久而無語。

白話文:

驢尿性寒味辛,可入足陽明、厥陰經,能治療白癜風、耳聾、以及噎膈反胃等症狀,主要是因為其寒性可以起到降氣的作用。葛洪說,鬼疰是五屍之一,又會附帶邪氣作祟。此病症變化多端,有三十六種到九十九種,大致會使人寒熱交替、淋漓不止、沉默寡言、痛苦難言、對周遭事物感到厭惡,並逐漸加重,最終導致死亡。此病還能傳染給旁人,甚至造成家破人亡。若出現上述症狀,應立即服用獺肝一具,陰乾後研磨成細末,用水送服方寸匕,一日三次。至於是否需要繼續服用,則需根據情況判斷。《肘後方》記載此方藥效奇佳。宣和年間,天慶觀一位法師精通考訟,曾有一婦人投訴患有被鬼附體的病症。法師將患者召來,附體者說道:「不是我作祟,而是另一個鬼,因為病人命衰而附在他身上。這個鬼現在已經成形,以蟲的形式存在病人肺中,啃食肺部,所以才會導致患者吐血、聲音嘶啞。」法師問道:「這種蟲有害怕的東西嗎?」鬼卻久久不語。

再掠之良久,云:容某說,惟畏獺爪。屑為末,以酒服之則去矣。患家如其言得愈。此乃予目所見也。究其患亦相似,獺爪者,殆獺肝之類歟。

釋義:獺肝、獺爪氣味甘鹹溫,通行十二經絡,能治鬼疰蠱毒,及傳屍勞瘵,五屍與屍勞之恙,沉沉默默,不知病之所苦,積年累月,淹滯至死。是五臟六腑皆為傳染,故必用獺肝、獺爪以搜遂之,使其無處留著耳。

白話文:

醫生仔細觀察病人很久,說:「我認為病患是受到獺爪的影響。將獺爪磨成粉末,用酒送服下去就能治好了。」病患家屬照醫生所說,病患果然痊癒了。這些都是我親眼所見。仔細探究他們的病症,都差不多,獺爪應該和獺肝相似吧。