葉桂

《類證普濟本事方釋義》~ 卷第七 (1)

回本書目錄

卷第七 (1)

1. 諸蟲飛屍鬼疰

制諸蟲方,,宜名蕪檳圓。按:注五字周本無。

白蕪荑,檳榔(各一兩)

上為細末,蒸餅圓如梧子大。每服十五圓至二十圓,空心溫湯下。按:周本無空心二字。

釋義:白蕪荑氣味辛平,入手、足陽明,足太陰,能消積殺蟲。檳榔氣味辛溫,入足太陰、陽明,能消積下氣。此蟲積為患,致腹痛不能納食。惟恐藥性之行太疾,故以蒸餅和圓,使其緩緩而行,則停滯蟲積可以掃除矣。

制蟲解勞,悅澤肌膚,去勞熱。宜名,檳漆圓,。按:注五字,周本無。

白話文:

治療蟲積的藥方,應該叫做「蕪檳圓」。方中用白蕪荑、檳榔各一兩,研成細末,用蒸餅做成梧子大小的圓餅。每次服用十五至二十個圓餅,空腹溫湯送服。白蕪荑性辛平,入足陽明、足太陰經,能消積殺蟲;檳榔性辛溫,入足太陰、陽明經,能消積下氣。此方針對蟲積導致腹痛不能進食的患者,由於擔心藥效太快,所以用蒸餅和圓,讓藥效緩緩發揮,以達到清除蟲積的目的。除了治療蟲積,這方還有解勞、潤澤肌膚、去勞熱的作用,因此也可以叫做「檳漆圓」。

檳榔(一兩半),龍膽草(一兩。按:周本無草字),乾漆(半兩)

上為細末,煉蜜圓如梧子大。每服十圓至十五圓。空心,熟水吞下按:周本無空心二字。

釋義:檳榔氣味辛溫,入足太陰、陽明。龍膽草氣味苦寒,入足厥陰。乾漆氣味辛溫,入足厥陰。因蟲積發熱,致肌膚不潤,容色不澤。以上三味,最能殺蟲解熱,故用之屢效。

治寸白蟲方。

黑鉛灰抄四錢,一服。按:諸本抄俱作炒。先吃豬肉脯少許,一時來,卻用砂糖濃水半盞調鉛灰。五更服,蟲盡下,白粥將息一日。又《良方》療寸白,用錫沙、蕪荑、檳榔者,極佳。按:周本錫沙作錫灰。

白話文:

準備檳榔一兩半、龍膽草一兩、乾漆半兩,將它們磨成細末,用蜂蜜做成梧子大小的丸子。每次服用十到十五粒,空腹用溫水吞服。這方子主要針對因蟲積發熱,導致肌膚乾燥、面容不佳的情況。檳榔、龍膽草、乾漆三味藥物,都能有效殺蟲解熱,因此療效顯著。

另外,治療寸白蟲還有一種方法:取黑鉛灰四錢,先吃一些豬肉脯,過一會兒,用半盞濃砂糖水調和黑鉛灰,在五更服用,蟲子就會全部排出。之後吃白粥休息一天。另外,《良方》中也記載了治療寸白蟲的方子,使用錫沙、蕪荑、檳榔效果極佳。

釋義:黑鉛灰氣味甘寒,入足少陰,性能殺蟲。先食豬肉脯少許者,以蟲頭下垂,引之朝上也。以糖濃水拌鉛灰服,使蟲盡下。之後須白粥將息一日者,不欲其留有餘未盡也。此即古人所云:樹德務滋,去疾務盡之意。

予宣和中每覺心中多嘈雜,意謂飲作,又疑是蟲。漫依《良方》所說服之,翌日下蟲二條。一條長二尺五寸,頭扁闊,尾尖銳,每寸作一節,斑斑如綿紋。一條皆寸斷矣。《千金方》謂:勞則生熱,熱則生蟲。心蟲曰蛔,脾蟲曰寸白,腎蟲如寸截絲縷,肝蟲如爛杏,肺蟲如蠶。

五蟲皆能殺人,惟肺蟲為最急,蓋肺蟲居肺葉之內,蝕人肺系,故成瘵疾,咯血聲嘶,藥所不到,治之為難。有人說《道藏》中載諸蟲,皆頭向下行,惟是初一至初五以前頭向上行,故用藥者多取月胐以前,蓋謂此也。

白話文:

黑鉛灰的味道甘寒,進入足少陰經,具有殺蟲的功效。先吃一點豬肉脯,可以讓蟲子頭部向下垂,方便引導它們向上。用濃糖水拌黑鉛灰服用,可以讓蟲子全部排出。之後要吃白粥休息一天,不要讓蟲子殘留體內。這就如同古人所說的「樹德務滋,去疾務盡」的道理。

我在宣和年間,經常感到心裏很煩躁,懷疑是喝了不乾淨的水,又懷疑是蟲子作祟。就隨便參考《良方》的記載服用了藥物,第二天排出了兩條蟲子。一條長二尺五寸,頭部扁平寬闊,尾部尖銳,每寸有一個節,斑斑點點像棉花紋路。另一條已經斷成一寸一寸的碎片了。《千金方》中說:勞累就會生熱,熱就會生蟲。心裡的蟲子叫做蛔蟲,脾臟裡的蟲子叫做寸白蟲,腎臟裡的蟲子像一寸長的細絲,肝臟裡的蟲子像爛杏,肺臟裡的蟲子像蠶。

這五種蟲子都能致人死亡,其中肺蟲最為危險,因為它住在肺葉裡面,會腐蝕肺部,導致肺病,咳血聲音嘶啞,藥物難以到達,治療很困難。有些人說《道藏》中記載,所有蟲子都是頭向下行,只有初一到初五之前頭向上行,所以用藥者大多選擇在月胐以前,就是這個道理。

治飛屍者,遊走皮膚,穿藏府,每發刺痛,變作無常。遁屍者,附骨入肉,攻鑿血脈,每發不可得近。見屍喪、聞哀哭便發。風屍者,淫濯四肢,不知痛之所在,每發昏沉,得風雪便作。沉屍者,纏骨結藏,衝心脅,每發絞切,遇寒冷便作。注屍者,舉身沉重,精神錯雜,常覺昏廢,每節氣致變,輒成大惡。皆宜用此方。

忍冬藤葉膏,。按:注五字,周本無。

忍冬葉銼數斛,煮令濃,濾取汁,再熬令成膏。按:五字,周本作煎之二字。每服如雞子大一塊,開水任下,日三服。太一精神丹及蘇合香圓治此疾第一。

白話文:

治療飛屍,它會在皮膚上遊走,穿梭於五臟六腑,每次發作都會刺痛,變化莫測。遁屍則附著在骨骼,深入肉中,攻擊血脈,每次發作都讓人無法靠近。看見喪事、聽到哀哭就會發作。風屍則會淫邪地侵犯四肢,患者無法感知疼痛,每次發作都會昏沉,遇到風雪就會發作。沉屍會纏繞在骨骼,堵塞內臟,衝擊心臟和脅肋,每次發作都會絞痛,遇冷就會發作。注屍則會使全身沉重,精神錯亂,經常昏迷無力,每到節氣變化,就會加重病情,甚至變成大病。所有這些情況,都應該服用以下藥方:忍冬藤葉膏。將忍冬葉切碎,煮至濃稠,過濾取汁,再熬製成膏狀。每次服用如雞蛋般大小的一塊,用開水送服,一天服用三次。太一精神丹和蘇合香丸治療這種疾病最有效。

釋義:忍冬葉氣味辛甘微寒,入足厥陰,性能清熱解毒消腫,兼治五屍之疴,久服延年益壽,世人每忽用之。誰知至賤之物,乃有殊常之功效乎!

因死喪驚憂按:周本無死字,悲哀煩惱,感屍氣而成,諸變動不已,似冷似熱,風氣觸則發。雄朱散,。

雄黃,硃砂,桔梗(炒),羌活,當歸,升麻,川烏,龍齒,犀角,赤芍藥(按:諸本俱無赤字),鬼箭(炒),白殭蠶(炒),川芎,南星(炮),山梔子,陳皮,木香,白朮,虎頭骨(醋炙。按:諸本作虎頸骨),紫蘇子(炒),莽草,枳殼,黃芩(以上各等分),檳榔(二個),麻黃(半兩),蜈蚣(二條,酒炙),干全蠍(一條,炙。按周本作炒一分)

白話文:

忍冬葉性味辛甘微寒,能入足厥陰經,具有清熱解毒、消腫的功效,還能治療各種疾病,長期服用可以延年益壽。世人往往忽略了它的作用,殊不知這種常見的藥材,卻有著非凡的功效!

關於死喪驚憂,周朝原本沒有「死」這個字,人們會因悲哀煩惱而產生屍氣,導致身體出現各種變化,像是忽冷忽熱,風氣一觸就發作。治療這種情況可以使用雄朱散,其成分包括雄黃、硃砂、桔梗(炒)、羌活、當歸、升麻、川烏、龍齒、犀角、赤芍藥、鬼箭(炒)、白殭蠶(炒)、川芎、南星(炮)、山梔子、陳皮、木香、白朮、虎頭骨(醋炙)、紫蘇子(炒)、莽草、枳殼、黃芩(以上各等分),檳榔(兩個)、麻黃(半兩)、蜈蚣(兩條,酒炙)、干全蠍(一條,炙)。

上為細末。每服二錢,溫酒調下,日三服。

釋義:雄黃氣味苦辛甘微溫,入足厥陰,能解毒殺蟲,辟邪崇。硃砂氣味苦溫,入手少陰。桔梗氣味苦平,入手太陰。羌活氣味苦辛甘平,入足太陽。當歸氣味苦辛甘溫,入手少陰、足厥陰。升麻氣味苦辛微溫,入足陽明。川烏氣味辛大熱,入足太陰、少陰。龍齒氣味涼澀,入足厥陰,能鎮肝安魂。

犀角氣味酸鹹寒,入手少陰、足厥陰。赤芍藥氣味苦平,入足厥陰,能行血中滯。鬼箭氣味苦寒,入足厥陰,能殺蟲,辟邪魅。白殭蠶氣味鹹辛,入手、足陽明,能引藥入經絡。川芎氣味辛溫,入足少陽、厥陰。南星氣味苦辛溫,入手、足太陰。山梔子氣味苦寒,入手少陽、足厥陰。

白話文:

將藥材研磨成細粉,每次服用兩錢,用溫酒送服,一天服用三次。

陳皮氣味苦辛微溫,入手、足太陰。木香氣味辛溫,入足太陰。白朮氣味甘溫微苦,入足太陰。虎頭骨氣味辛微熱,入足厥陰,能辟邪祟。紫蘇子氣味苦辛微溫,入手太陰、足厥陰,能降氣。莽草氣味辛溫,入足厥陰。枳殼氣味苦寒,入足太陰。黃芩氣味苦寒,入手太陰、少陽。

檳榔氣味辛溫,入足太陰、陽明。麻黃氣味辛溫,入足太陽。蜈蚣氣味辛溫,入足厥陰,能辟邪祟。全蠍氣味甘平,入足厥陰。以溫酒調送,引入經絡也。此治屍氣所侵,病狀變態百出,故用通行十二經絡之藥,辟邪鎮肝安魂,及苦辛升降開泄之品,必使其病卻神安而後已。

白話文:

陳皮性味苦辛微溫,走入脾經、腎經;木香性味辛溫,走入脾經;白朮性味甘溫微苦,走入脾經;虎頭骨性味辛微熱,走入肝經,能驅邪避祟。紫蘇子性味苦辛微溫,走入肺經、肝經,能降氣。莽草性味辛溫,走入肝經。枳殼性味苦寒,走入脾經;黃芩性味苦寒,走入肺經、膽經。

檳榔性味辛溫,走入脾經、胃經;麻黃性味辛溫,走入膀胱經;蜈蚣性味辛溫,走入肝經,能驅邪避祟;全蠍性味甘平,走入肝經。用溫酒調服,使其藥力進入經絡。此法用於治療屍氣入侵,症狀多變怪異,因此使用通暢十二經絡的藥物,驅邪鎮肝安魂,以及苦辛升降開泄的藥材,務必使病患恢復健康,精神安定方可。

頃在徽城日,嘗修合神精丹一料。庚申,予家一婦人夢中見二蒼頭,一在前,一在後,手中各持一物。按:諸本無各字。前者云:到也未?後應云:到也。擊一下,爆然有聲,遂魘。覺後心一點,痛不可忍,昏悶一時許。予忽憶神精丹有此一證,取三粒,令服之,遂至府。過片時歸,視之已無病矣。

云:服藥竟痛止神醒,今如常矣。自後凡遇相識,稍有邪氣,即與一、二服,無不應驗。神精丹方在《千金方》中,治中風之要藥,但近世少得曾青、磁石,為難合耳。

凡人平居無疾苦,忽如死人,身不動搖,默默不知人,目閉不能開,口啞不能言,或微知人,惡聞人聲,但如眩冒,移時方寤。此由自汗過多,按:周本無自字。血少。氣並於血,陽獨上而不下,氣壅塞而不行,故身如死,氣過血還,陰陽復通,故移時方寤,名曰鬱冒,亦名血厥,婦人多有之。宜白薇湯,倉公散。

白話文:

當時我在徽州城的時候,曾經煉製了一批神精丹。庚申日,我家一位婦人夢見兩個僕人,一個在前,一個在後,手中各拿著一樣東西。前面的僕人說:「到了嗎?」後面的僕人回答:「到了。」他們敲了一下,發出砰的一聲巨響,婦人便昏迷了。醒來之後,她心口劇痛難忍,昏昏沉沉了好一會兒。我突然想起神精丹有治療這種症狀的功效,就取了三粒給她服用,然後她便前往府邸。過了一段時間後,她回到家中,我一看,她已經沒事了。

她說:「吃了藥之後,疼痛就停止了,神志也恢復了,現在跟平常一樣。」從此以後,凡是遇到認識的人,只要有一點邪氣,我就給他們服用一兩粒神精丹,無一例外都奏效。神精丹的配方在《千金方》中,是治療中風的重要藥物,只是近來很少見到曾青和磁石,很難配製。

一般人平時身體健康,突然像死人一樣,身體僵硬不動,神志不清,眼睛閉著無法睜開,嘴巴閉著說不出話,或者只是稍微清醒一點,不喜歡聽到人說話,感覺頭昏眼花,過了一段時間才醒過來。這是因為身體自汗過多,導致血液不足。氣血相依,陽氣上升而無法下降,氣機阻塞不通,所以身體就像死人一樣。等到氣血恢復平衡,陰陽重新流通,才會過了一段時間才醒過來,這種情況叫做鬱冒,也叫做血厥,婦女更容易發生。應該服用白薇湯和倉公散來治療。

白薇湯,。

白薇,當歸(各一兩),人參(半兩),甘草(一分)

上為粗末。每服五錢,水二盞,煎至一盞,濾去滓,溫服。

釋義:白薇氣味苦鹹微寒,入足陽明。當歸氣味辛甘微溫,入手少陰、足厥陰。人參氣味甘溫,入足陽明。甘草氣味甘平,入足太陰,通行十二經絡。以鹹苦微寒,及辛甘微溫之藥,和其陰陽,以甘溫甘平之藥,扶其正氣,則病自然瘥也。

倉公散,。

瓜蒂末,藜蘆,雄黃,礜石(煅。按:周本作礬石)

白話文:

白薇湯

藥方:

白薇、當歸(各一兩),人參(半兩),甘草(一分)

製法:

將以上藥材研成粗末。

用法:

每次服用五錢,加水兩盞,煎煮至一盞,濾去藥渣,溫熱服用。

藥理:

白薇性苦鹹微寒,入足陽明經。當歸性辛甘微溫,入手少陰經、足厥陰經。人參性甘溫,入足陽明經。甘草性甘平,入足太陰經,並能通達十二經絡。此方以鹹苦微寒與辛甘微溫之藥,調和陰陽,再以甘溫甘平之藥,扶正氣,故能使疾病自然痊癒。

倉公散

藥方:

瓜蒂末,藜蘆,雄黃,礜石(煅燒後使用,原周本記載為礬石)

註釋:

  • 礜石:即白礬,需先煅燒後使用。
  • 周本:指周氏醫書,與現行版本有所不同。

上藥各等分,為細末,用少許吹入鼻中。

釋義:瓜蒂氣味苦寒,入手陽明。藜蘆氣味苦寒,入手陽明。雄黃氣味苦辛甘微溫,入足厥陰,能辟邪祟,解毒殺蟲。礜石氣味辛大熱,入足厥陰。此方吹入鼻中,乃開竅之藥也。如上之神識不清者,用苦寒以降之,辛溫以升之,降升得平,則神清氣爽矣。

白話文:

將藥材按照比例研磨成細粉,取少量吹入鼻孔中。

瓜蒂性寒味苦,歸入陽明經。藜蘆性寒味苦,也歸入陽明經。雄黃性溫,味辛甘帶苦,歸入足厥陰經,能驅邪避惡,解毒殺蟲。礜石性熱,味辛,歸入足厥陰經。這個方子吹入鼻中,是利用藥物開通鼻竅。對於神志不清的病人,用苦寒藥物來降火,用辛溫藥物來升陽,降升平衡,就能使病人神志清醒,精神爽快。