日本·丹波元簡

《醫略抄》~ 醫略抄

回本書目錄

醫略抄

1. 醫略抄

夫病源之候。其流不一。療治之方。其趣旁⿹勹丿。(簡案此字偏旁蠹殘難辨。不敢妄補填。姑仍其舊。)諸家傳論。先賢撰集漢家。本朝斯匯蓋多。或卷軸既繁。有煩披閱。或部帙相混。難支危急。仍為遣卒爾之疾類。聊抽諸方之簡要。不敢顧時俗之嘲。只為省暗質之惑也。於時永保辛酉之年。三月七日。侍醫丹波雅忠撰之。

陶貞白序。補闕肘後云。方中用烏獸屎作矢字。尿作溺時。乾作干時。今斯書不止是耳。疹作𤵜。癰作癕。肉作宍。亦作彑之類尤多。蓋當時通用文字。間有顏元孫干祿書等傍訓國字亦有與今異者。讀者毋以為僻繆也。(元簡)識。

白話文:

疾病的症狀千變萬化,治療的方法也各有不同。許多醫家都留下了醫學著作,從漢代到如今,累積了大量的醫學典籍。但這些書籍卷帙浩繁,閱讀起來十分費力,而且分類混雜,在緊急情況下難以快速找到所需信息。因此,我特地整理了一些常用的醫方精要,不顧世俗嘲笑,只希望能為困惑的人解惑。這是在永保辛酉年三月七日,由侍醫丹波雅忠撰寫。

陶貞白在序文中提到,古代醫方中常使用「屎」代替「矢」、「溺」代替「尿」、「干」代替「乾」。而這本書中不僅如此,還用「𤵜」代替「疹」、「癕」代替「癰」、「宍」代替「肉」,以及其他類似的替代文字。這是因為當時通用的文字與現代有所差異,例如顏元孫的《干祿書》等書籍中就有一些國字的旁訓與現代不同。讀者不要因此感到奇怪。 (元簡)識。