《太平聖惠方》~ 卷第五十七 (3)
卷第五十七 (3)
1. 治蟯蟲諸方
夫蟯蟲者。猶是九蟲內一蟲也。形甚小。如今之蝸蟲狀。亦因腑臟虛弱。而致發動。甚者則能成痔瘻。疥癬癩疽瘑諸瘡。齲蟲。此是人體虛熱。極重者故為蟯蟲。動作無所不為也。
治蟯蟲。芫花散方。
白話文:
蟯蟲是一種寄生在人體內的蟲子,形狀很小,像蝸牛一樣。當人體內部虛弱時,蟯蟲就會活躍起來。嚴重的會形成痔瘡、瘻管、疥瘡、癬、癩痢、疽、瘑等各種瘡口。蛀牙也是蟯蟲造成的。這些都是因為人體虛熱,嚴重時就會產生蟯蟲。蟯蟲的活動範圍不受限制。
芫花(三分醋拌炒令乾),狼牙(三分),雷丸(三分),桃仁(三分湯浸去皮尖雙仁生用),白蕪荑(三分)
上件藥。搗細羅為散。隔宿勿食。平旦以粥飲調下一錢。
又方。
白話文:
芫花:用三分醋拌炒至乾燥 狼牙:三分 雷丸:三分 桃仁:三分,用湯浸泡後剝除外皮和尖端,使用生仁 白蕪荑:三分
貫眾(一兩),狗脊(一兩),白蕪荑(一兩),桃花(半兩),麝香(一分研入)
上件藥。搗細羅為散。每服空心。以溫酒調下二錢。良久再服。
又方。
白話文:
貫眾(1 兩) 狗脊(1 兩) 白蕪荑(1 兩) 桃花(0.5 兩) 麝香(0.1 兩,研磨後加入)
酸石榴根(一兩銼),乾漆(一兩搗碎微炒),狼牙(一兩),鶴蝨(一兩),檳榔(一兩)
白話文:
酸石榴根(1兩,切碎) 乾漆(1兩,搗碎後微微炒製) 狼牙(1兩) 鶴蝨(1兩) 檳榔(1兩)
上件藥。搗細羅為散。每服空心。以溫酒調下二錢。良久更再服。蟲當下。
又方。
巴豆(一枚去皮膜研壓出油),桃仁(四枚湯浸去皮尖雙仁生用)
白話文:
【上方藥方】
將所有藥材搗碎後研磨成粉末。每次服用時應在空腹狀態下,用溫熱的酒調和兩錢的藥粉。一段時間後,可以再次服用。這樣蟲子就會被排出體外。
【另一方】
【巴豆】(一顆,去除果皮與種子膜,然後研磨取出油分),【桃仁】(四顆,用溫水浸泡後去皮、尖端,保留兩邊的種子,並保持生用)。
上件藥。都研令爛。丸如綠豆大。大人平旦以溫漿水下二丸。小兒服一丸。若不下。再服之。
治蟯蟲在胃中。漸漸羸瘦方。
淳酒(一升),白蜜(半斤),好鹽(半斤末)
白話文:
將上述的藥材研磨成粉末。搓成綠豆大小的丸子。大人在早上空腹時,用溫開水送服兩丸。小孩服用一丸。如果效果不佳,可以再服用一次。
上件藥合和。於銅器中。微火煎之可丸。即丸如梧桐子大。空心。以溫酒下二十丸。晚食前再服。
白話文:
把這些藥材放在一起,放在銅器裡用小火煎熬,煎好後可以製成丸劑。丸劑大小和梧桐子一樣。空腹時,用溫酒送服 20 顆丸子。晚飯前再服用一次。
2. 治三蟲諸方
夫三蟲者。長蟲赤蟲蟯蟲也。為三蟲。猶是九蟲之數也。長蟲蛔蟲長一尺。動則吐清水。則令心痛。貫心則死。赤蟲狀如生肉。動則腸鳴。蟯蟲至細微。形如菜蟲也。居胴腸間。多則為痔。劇則為癩。因人劇處。以生癰疽癬瘻瘑疥齲蟲。無所不為。此既是九蟲內之三者。而今別立名者。當以其三種偏發動成病。故謂之三蟲也。
治三蟲。白蘞丸方。
白話文:
所謂的三蟲,是指蛔蟲、赤蟲和蟯蟲。它們是九蟲中的一部分。蛔蟲身長一尺,蠕動時會吐出清水,會引起心痛。如果穿透心臟,會致命。赤蟲狀似生肉,蠕動時會腸鳴。蟯蟲非常細微,形狀像菜蟲,生活在腸道中。如果數量多,會形成痔瘡;嚴重時,會引起癩痢。它們侵犯人體的部位不同,可引起癰疽、癬瘻、瘑疥、齲蟲等各種疾病。這三種蟲固然是九蟲中的三個種類,但之所以被單獨列出名目,是因為它們會偏發導致疾病,因此稱之為三蟲。
白蘞(三分),狼牙(三分),雚蘆(三分),桃花(三分),貫眾(三分),陳橘皮(三分湯浸去白瓤焙),蕪荑仁(三分)
白話文:
白蘞(30克) 狼牙(30克) 雚蘆(30克) 桃花(30克) 貫眾(30克) 陳橘皮(30克,用熱水浸泡後,去除白色內皮,再烘焙) 蕪荑仁(30克)
上件藥。搗羅為末。煉蜜和搗三二百杵。丸如梧桐子大。宿勿食。旦以溫漿水下三十丸。
又方。
白話文:
將以上藥材研磨成粉末。加蜂蜜調和搗成300到400次。搓成像梧桐子般大小的藥丸。前一天晚上不要進食。第二天早上用溫熱的米漿送服30粒藥丸。
竹節(燒灰三分),雷丸(三分),餳(半兩炒焦為末),陳橘皮(三兩湯浸去白瓤焙)
上件藥。搗羅為末。煉蜜和丸。如梧桐子大。每於食前。以溫水下二十丸。
又方。
白話文:
- 竹節(燒成灰,取三分)
- 雷丸(取三分)
- 餳(半兩,炒焦後研成粉末)
- 陳橘皮(三兩,用熱水浸泡去除白色內瓤,然後烘乾)
芎藭(一兩),雷丸(一兩),桔梗(一兩去蘆頭),白芷(一兩)
白話文:
羌活(60 克),雷公丸(60 克),桔梗(60 克,去蘆頭),白芷(60 克)
上件藥。搗細羅為散。每於食前。以蜜水或粥飲。調服二錢。
又方。
茱萸根(東引者長一尺),栝蔞根(四兩)
上件藥。都細銼。以酒一升。漬之一宿。明旦去滓。先嚼少淡干脯。咽汁。然後頓服之為妙。
又方。
白話文:
【上方藥方】
將所有藥物搗碎,研磨成粉末,每次在進食前,用蜂蜜水或者米湯調和服用二錢。
【另一個方子】
【茱萸根】(選擇東方引種,長度約一尺),【栝蔞根】(四兩)
所有藥物都要細切,用一升的酒浸泡一夜,第二天過濾掉渣滓。先咀嚼少量乾燥的肉脯,吞下汁液,然後一次性全部服用效果最好。
【另一個方子】
雚蘆(四兩),乾漆〔三(二)兩搗碎炒令煙出〕,吳茱萸(一分湯浸七遍焙乾微炒用)
白話文:
蘆薈(4 兩),乾漆(2 或 3 兩,搗碎後炒到冒煙),吳茱萸(用湯浸泡 7 次,然後烘乾、小炒)
上件藥。搗細羅為散。每於空心。先嚼淡干脯咽汁。便以粥飲調服一錢。
又方。
茱萸根(東引者長一尺),大麻子(一升)
上件藥。細銼茱萸根。搗麻子。以酒二升。和漬一宿。布絞去滓。空腹暖令溫。頓服之。蟲當自下。
又方。
上搗桃葉絞取汁。空心服一小盞。
又方。
硃砂末(一分),亂髮如雞子大(燒灰細研)
上件藥。都研令勻。以醋半盞。調。平旦頓服之。
又方。
鶴蝨(一兩紙上微炒)
上搗細羅為散。每於食前。以豬羊肉臛汁。調下二錢。以蟲下為度。
白話文:
【上方藥方】
將所有藥物搗碎,細磨成粉末。每天清晨空腹時,先咀嚼乾燥的肉脯,吞下其汁液,然後用粥湯調和服用一錢。
【另一方】
茱萸根(選擇東方引種、長度約一尺的),大麻子(一升)
將茱萸根細切,大麻子則用杵打碎。用兩升酒浸泡一夜,過濾掉渣滓,空腹時加熱至溫暖,一次性服用。蟲子將會自行排出。
【另一方】
將桃葉搗碎,提取汁液。清晨空腹服用一小杯。
【另一方】
硃砂粉末(一分),燒成灰後細研磨的亂髮(大小如雞蛋)
將所有藥物混合均勻,用半杯醋調和。早晨一次服用。
【另一方】
鶴蝨(一兩,用紙微火烘烤)
將鶴蝦細磨成粉末,每次在進食前,用豬肉或羊肉煮熟的汁液調和,服用二錢,直到蟲子排出為止。
3. 治馬咬及蹈傷人諸方
凡人被馬咬蹈及馬骨所刺傷。並馬韁絆勒所傷。皆為毒瘡。若腫痛致煩悶。是毒入腹亦能斃人也。
白話文:
凡是人被馬咬傷、踩傷或被馬骨刺傷,還有被馬韁繩或絆帶勒傷的,這些都屬於毒瘡。如果腫痛嚴重,導致煩躁和悶熱,說明毒素已經進入體內,也可能會致命。
治馬咬人損方。
馬鞭稍(五寸燒灰),豬脂〔三(二)兩〕,雄鼠糞(二七枚),白殭蠶(半兩)
上件藥三味。搗細羅為散。以豬脂調塗咬處。日二換方。
治馬咬人。陰卵脫出方。
上推納之。以桑皮細作線縫之。取烏雞肝細銼以封之。初傷時。勿小便。
治馬咬人。毒入心方。
上煮馬齒菜並湯食之。即瘥。
又方。
馬齒菜子
上搗細羅為散。每服。不計時候。以暖酒調下一錢。
又方。
蓼藍汁(三大盞)
上以水二大盞。同煎取一大盞。不計時候。溫服二合。兼用洗瘡良。
又方。
瘡上塗雞血甚良。
治馬咬人及蹈人。瘡有毒。腫熱痛方。
灸瘡中及腫上瘥。
又方。
上割雞冠血。瀝著瘡中三五滴。若大馬用雌雞。小馬用雄雞。
白話文:
【治療馬咬傷的方法】
-
馬鞭稍(五寸燒灰),豬脂(三兩),雄鼠糞(二七枚),白殭蠶(半兩):以上三種材料研磨後混合為散粉,用豬脂調和塗抹於咬傷處,每日更換兩次。
-
治療馬咬傷,陰部和生殖器脫出的方子:首先將其推回原位,使用桑樹皮製成細線縫合。取烏雞肝細切後封住傷口。在傷口剛傷時,避免小便。
-
治療馬咬傷,毒素進入心臟的方子:食用馬齒菜及其湯,即可痊癒。
-
另一個方子:馬齒菜的種子研磨後為散粉,每次服用,無特定時間限制,用暖酒調和一錢服用。
-
另一個方子:蓼藍汁(三大盞),用水二大盞與之一同煎煮至一大盞,不分時間,溫服二合,同時可用來清洗傷口。
-
又一個方子:在傷口上塗抹雞血,效果非常好。
-
治療馬咬傷及踏傷,傷口有毒素,腫脹、熱、疼痛的方子:對傷口中心及腫脹部位進行灸療。
-
又一個方子:割取雞冠血(大馬用雌雞,小馬用雄雞),將三五滴滴入傷口。