王懷隱、陳昭遇等

《太平聖惠方》~ 卷第五十七 (1)

回本書目錄

卷第五十七 (1)

1. 治九蟲及五臟長蟲諸方

夫九蟲者。一曰伏蟲。長四分。二曰蛔蟲。長一尺。三曰白蟲。長一寸。四曰肉蟲。狀如爛李。五曰肺蟲。狀如蠶。六曰胃蟲。狀如蝦蟆。七日弱蟲。狀如瓜瓣。八曰赤蟲。狀如生肉。九曰蟯蟲。至細微。形如菜蟲。伏蟲者群蟲之主也。蛔蟲貫心則殺人。白蟲相生子孫。轉大至四五丈。

白話文:

所謂九種寄生蟲:

  1. 伏蟲:長度約 1.2 公分。
  2. 蛔蟲:長度約 30 公分。
  3. 白蟲:長度約 3 公分。
  4. 肉蟲:形狀像腐爛的李子。
  5. 肺蟲:形狀像蠶。
  6. 胃蟲:形狀像蟾蜍。
  7. 弱蟲:形狀像瓜瓣。
  8. 赤蟲:形狀像生肉。
  9. 蟯蟲:非常細小,形狀像菜蟲。

其中,伏蟲是各種寄生蟲的首領。蛔蟲貫穿人體的心臟會致命。白蟲會繁衍後代,長度可以達到數十公尺。

亦能殺人。肉蟲令人煩滿。肺蟲令人咳嗽。胃蟲令人嘔吐。喜噦。弱蟲又名膈(腸)蟲。令人多唾。赤蟲令人腸鳴。蟯蟲居胴腸間。多則為痔。劇則為癩。因人劇處。以生諸癰疽癬瘻瘑疥。齲蟲無所不為。人亦不必盡有。有亦不必盡多。或偏有者。或偏無者。此諸蟲依腸胃之間。

白話文:

也可以致人於死。肉中寄生蟲讓人心煩氣躁。肺中寄生蟲讓人咳嗽。胃中寄生蟲讓人嘔吐,並喜打嗝。弱寄生蟲又名膈蟲或腸蟲,讓人多吐口水。赤寄生蟲讓人腸鳴。蟯蟲寄生在胴體的腸道內,數量多會形成痔瘡,嚴重時會導致癩病。不同的寄生蟲會侵蝕人體不同的部位,導致膿瘡、癬、瘑瘡、疥瘡等疾病。蛀牙是由寄生蟲所引起,但並非所有人都會受到影響。即使有人受到影響,寄生蟲也不一定會很多。有些人可能只受其中一種寄生蟲影響,也有些人可能完全沒有。這些寄生蟲主要寄生在腸胃之間。

若臟腑氣實則不為害。若虛則能侵蝕。隨其蟲之動變。而成諸疾也。

治九蟲在腸胃。令人心煩吐逆下蟲。宜服狼牙散方。

白話文:

如果五臟六腑的氣是實的,那麼它們不會造成傷害;如果它們虛弱,就會侵襲人體,隨著蟲子的活動和變化,引發各種疾病。 針對腸胃中的九種蟲病,使人感到心煩、嘔吐、排蟲,適合服用「狼牙散」方來治療。

狼牙(一兩),鶴蝨(一兩紙上微炒過),貫眾(一兩),蕪荑仁(一兩)

白話文:

狼牙(50克) 鶴蝨(50克,在紙上稍微炒過) 貫眾(50克) 榆荑仁(50克)

上件藥。搗細羅為散。每服。以粥飲調下一錢。良久再服。以蟲出為度。

治九蟲在臟。日久相生轉多。下蟲宜服檳榔散方。

白話文:

治療內臟寄生蟲病,長期不愈導致蟲數增加,應服用「檳榔散」方劑。此方劑的使用方法是:先將所有藥材搗碎後細羅成粉末,每次取一錢(約3克)的量,用粥湯調和後服用。服用後若長時間內仍有蟲子排出,則可再次服用,直至蟲子不再排出為止。

檳榔(一兩),蕪荑仁(半兩),狼牙〔二(一)分〕,白蘞(一分),鶴蝨(一分紙上微炒過)

白話文:

檳榔:1 兩 蕪荑仁:半兩 狼牙:1 分 白蘞:1 分 鶴蝨:1 紙分(先在紙上炒過)

上件藥。搗細羅為散。每服藥時。不得吃夜飯。候至四更以來。以暖水一小盞。調下三錢。其蟲瀉下。

治九蟲。蕪荑散方。

蕪荑仁(半兩),狼牙(半兩),檳榔(三分),石榴根皮(三分)

上件藥。搗細羅為散。每日空心。以暖酒調下二錢。

治九蟲動作諸病。貫眾丸方。

白話文:

治療九種寄生蟲的藥方: 蕪荑仁(半兩),狼牙(半兩),檳榔(三分),石榴根皮(三分)。 上述藥物需搗碎細磨成粉末,每服用藥時不可食用晚餐。等待到四更時分後,用一小杯溫水調和三錢的藥粉,寄生蟲就會隨著大便排出。 治療九種寄生蟲及相關症狀的藥方: 貫眾丸 每日早晨空腹,用溫酒調和兩錢藥粉服用。

貫眾(一兩),石蠶(一兩),狼牙(一兩),雚蘆(三分),蜀膝(三分),白殭蠶(三分微炒)雷丸(一兩半),蕪荑仁(一兩)

白話文:

貫眾(50克),石蠶(50克),狼牙(50克),雚蘆(15克),蜀膝(15克),白殭蠶(15克,微炒)雷丸(75克),蕪荑仁(50克)

上件藥。搗羅為末。煉蜜和搗三二百杵。丸如梧桐子大。每於食前。以暖漿水下七丸。

治九蟲。狗脊散方。

白話文:

將上述的藥材搗碎成細末。用蜂蜜和細末一起搗三百到四百次。將藥丸搓成梧桐子大小。在每次進食前,用溫熱的米湯送服七顆藥丸。

狗脊〔二(一)兩〕,芎藭(一兩),細辛(一兩),白蕪荑(一兩)

白話文:

狗脊:二兩 川芎:一兩 細辛:一兩 白蕪荑:一兩

上件藥。搗細羅為散。三更後。先吃牛肉淡干脯三二兩。五更初。以粥飲調下三錢。良久。當有蟲下為度。

治九蟲。麝香丸方。

白話文:

將上面提到的藥材搗成細粉。半夜三點後,先吃三四兩牛肉乾脯。凌晨五點左右,用稀飯沖服三錢藥粉。過一段時間,會排出蛔蟲。

麝香(半兩細研),犀角屑(一兩),雄黃(半兩細研),甘遂(一兩煨令黃色),巴豆(半兩去皮心研壓去油),硃砂(半兩細研)

白話文:

麝香(15克,研成細末),犀牛角屑(30克),雄黃(15克,研成細末),甘遂(30克,煨至黃色),巴豆(15克,去皮和心,研成細末後壓榨去油),硃砂(15克,研成細末)

上件藥。搗羅為末。入巴豆及研了藥。研令勻。煉蜜和丸。如梧桐子大。每服空心。以溫酒下五丸。

治諸蟲在胃中。漸漸羸瘦方。

白話文:

上件藥物,搗碎後研磨成粉末。加入巴豆和其他研磨好的藥材,混合至均勻。接著,用煉製的蜂蜜調和成藥丸,大小如梧桐子一般。每次服用時,應於空腹時,以溫熱的酒送下五顆藥丸。 此方專治胃中有各種寄生蟲,導致人漸漸消瘦的症狀。

雞子白(二枚),蠟(三分),蜜(一合),乾漆(一兩半搗研炒令煙出搗為末用)

白話文:

  • 雞蛋清:2 顆
  • 蠟:三分(約 1.5 克)
  • 蜂蜜:1 合(約 180 毫升)
  • 乾漆:1 兩半(約 7.5 克),搗碎研磨,炒至冒煙後再搗碎成粉末使用

上件藥。於銅器中。以慢火煎令可丸。即丸如梧桐子大。每服空腹。以粥飲下七丸。漸加至十丸。當下諸蟲。變為黃水。

治肝勞生長蟲為病。恐畏不安。眼中赤。宜服此方。

白話文:

將上面的藥材放到銅器裏,用小火慢慢煎熬,直到可以做成藥丸。藥丸要像梧桐子那樣大小。每次服用的時候,空腹用粥水送服七顆藥丸,逐漸增加到十顆。藥效能夠驅除體內寄生蟲,使其變成黃色的液體排出體外。

這個方子可以治療肝勞過度導致的寄生蟲病,患者會出現恐懼不安、眼睛發紅的症狀,適合服用此藥。

雞子(五枚去殼),東引茱萸根(三兩銼),蠟(三兩),粳米粉(一兩)

白話文:

雞蛋(五顆去殼),茱萸根(三兩,研碎),蜂蠟(三兩),糯米粉(一兩)

上件藥。搗羅茱萸根為末。都入於銅器內。以慢火熬。候可丸。即丸如小豆大。隔宿勿食。早晨以粥飲下四十丸。相次服至二服。蟲即盡出。

治心勞熱渴。心有長蟲。其蟲長一尺。繞心為痛。雷丸丸方。

白話文:

拿前述藥材,將羅茱萸的根莖搗成粉末。全部放入銅器中,用小火熬煮。等到可以搓成丸子時,將其搓成小豆粒大小的丸子。在丸子製成的當天晚上不要吃東西,隔天早上用粥服用 40 顆丸子。連續服用兩次,蛔蟲就會全部排出。

雷丸(一兩),陳橘皮(一兩湯浸去白瓤焙),狼牙(一兩半),貫眾(一兩),桃仁(一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃),蕪荑仁(一兩),青葙子(一兩),亂髮(一兩燒灰),乾漆(一兩搗碎炒令煙出)

白話文:

  • 雷丸(50克)
  • 陳皮(50克,用熱水浸泡,去除白色果肉,烘烤)
  • 狼牙(75克)
  • 貫眾(50克)
  • 桃仁(50克,用熱水浸泡,去除外皮和尖端,用麩皮炒至微黃)
  • 蕪荑仁(50克)
  • 青葙子(50克)
  • 亂髮(50克,燒成灰)
  • 乾漆(50克,搗碎,炒製至冒煙)

上件藥。搗羅為末。煉蜜和搗三二百杵。丸如梧桐子大。每於食前。以粥飲及溫酒。下三十丸。

治脾勞熱。有白蟲長一尺。在脾為病。令人時時嘔吐不出。前胡散方。

白話文:

上件藥材,研磨成細末。再將煉製的蜂蜜與藥末混合,搗碎至大約三二百次。做成丸狀,大小如同梧桐子。每日在進食前,使用稀粥或是溫熱的酒,服用三十個藥丸。 這是一個治療脾臟勞累伴隨熱症的方子,其特徵是脾內有一條長達一尺的白色蟲子。此蟲在脾臟中引起疾病,使人經常感到嘔吐且無法排出。前胡散方。

前胡(一兩去蘆頭),白朮(一兩),赤茯苓(一兩),枳殼(一兩麩炒微黃去瓤),細辛(半兩),旋覆花(半兩),龍膽(半兩去蘆頭),杏仁(半兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃)

白話文:

前胡(一兩,去除蘆頭) 白朮(一兩) 赤茯苓(一兩) 枳殼(一兩,用麩皮炒至微黃,去除果肉) 細辛(半兩) 旋覆花(半兩) 龍膽草(半兩,去除蘆頭) 杏仁(半兩,用熱水浸泡,去除皮尖,雙仁用麩皮炒至微黃)

上件藥。搗粗羅為散。每服三錢。以水一中盞。入生薑半分。煎至六分。去滓。每於食前溫服。

治白蟲在脾中為病。令人好嘔吐。宜服吳茱萸酒方。

白話文:

按照前述藥方磨成細粉。每次三錢,放入約半茶杯的水,加入生薑半片。煎至水量剩下六分。過濾掉渣滓。於飯前溫熱服下。

東引吳茱萸根(粗大者長一尺銼),大麻子(一升焙),陳橘皮(三兩湯浸去白瓤焙)

白話文:

將吳茱萸粗大的根部切成一尺長(後切碎),大麻子一升炒香,陳橘皮三兩用熱水浸泡後清除白瓤並烘乾。

上件藥。都搗令爛。以酒五升。煎取三升。去滓。每於食前。暖一小盞服之。合藥時。勿言作藥。蟲當聞。便不食。切須記之。甚驗矣。

白話文:

把那些藥材搗爛,用五升酒煎煮,取三升藥液,去掉渣滓。每次飯前,溫熱一小杯服下。在配製藥物時,不要說這是藥,因為蟲子會聞到氣味,就不會進食了。記住這一點,很靈驗。

治肺勞熱損肺生蟲。在肺生蟲在肺為病。令人咳逆氣喘。或謂憂恚氣隔寒熱。皆從勞之所生。針灸不著。宜服含化麥門冬丸方。

白話文:

治療肺勞熱所導致的肺部寄生蟲。肺部有蟲子存在是疾病的一種表現,會使人咳嗽和呼吸困難。有人認為這也可能由煩惱、情緒阻塞、寒熱交替等引起,這些都可能是勞累的結果。針灸療法對此可能效果不佳。適合服用「麥門冬丸」這種調理藥物。

麥門冬(二兩去心焙),川椒(一兩去目及閉口者微炒去汗),遠志(一兩去心),附子(一兩炮裂去皮臍),乾薑(一兩炮裂銼),甘草(一兩炙微赤銼),人參(一兩去蘆頭),細辛(一兩),桂心(一兩),百部(一兩),黃耆(一兩銼),杏仁(一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃)

白話文:

  • 麥門冬:2 兩,去掉中心,烘焙
  • 川椒:1 兩,去掉種子和不開口的,小火炒一下,去掉汗液
  • 遠志:1 兩,去掉中心
  • 附子:1 兩,用火炮製使破裂,去掉皮和臍
  • 乾薑:1 兩,用火炮製使破裂,磨成碎末
  • 甘草:1 兩,烤至微紅,磨成碎末
  • 人參:1 兩,去掉鬚根
  • 細辛:1 兩
  • 桂心:1 兩
  • 百部:1 兩
  • 黃耆:1 兩,切成小段
  • 杏仁:1 兩,在湯水中浸泡,去掉皮和尖端,雙仁切成麩皮,炒至微黃

上件藥。搗羅為末。煉蜜和丸。如彈子大。常含一丸。稍稍咽津。

治肺勞熱生蟲。在肺為病。宜服此方。

白話文:

上級藥材,研磨成粉末。煉製蜂蜜,與藥粉調和成丸,大約像彈子那麼大。日常含服一顆,並慢慢吞嚥唾液。 用於治療肺勞損引發的熱症及蟲癥。當病竈在肺部時,適合服用此方。

東引桑根白皮(銼一升),東引吳茱萸根(五合銼)

白話文:

東引自生桑樹的白色樹皮(研磨成粉一升),東引自生吳茱萸的根(研磨成粉五合)

上件藥。相和令勻。分為五服。每服。以酒二大盞。煎至半盞。去滓。平旦頓服。

治腎熱。四肢腫急。有蟯蟲如菜中蟲。生於腎中為病。宜服貫眾散方。

白話文:

治療腎臟發熱,四肢腫脹緊繃,有類似蔬菜中的小蟲在腎臟內寄生導致病症,適合服用「貫眾散」方劑。使用全部藥材混合調和,分成五份不同的藥包。每次取一份,用兩大杯的酒加熱煎煮至剩下一小杯,然後去除濾渣,於清晨一次服下。

貫眾(三分),乾漆(二兩搗碎炒令煙出),吳茱萸(一兩湯浸七遍焙乾微炒),杏仁〔二(一)兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃〕,蕪荑仁(一兩),胡粉(一兩炒微黃),槐白皮(一兩銼)

上件藥。搗細羅為散。平旦。以井華水調下一錢。增之至二錢。以瘥為度。

白話文:

貫眾(15克),乾漆(60克,搗碎炒至冒煙),吳茱萸(30克,用湯浸泡七次,烘乾後小炒),杏仁(30-60克,用湯浸泡,去皮和尖端,雙仁炒至微黃),蕪荑仁(30克),胡粉(30克,炒至微黃),槐白皮(30克,切碎)