王懷隱、陳昭遇等

《太平聖惠方》~ 卷第五十二 (8)

回本書目錄

卷第五十二 (8)

1. 治久瘧諸方

夫久瘧者。皆由傷暑及傷風所為也。熱盛之時。發汗吐下過度。臟腑空虛。榮衛傷損。邪氣伏藏。所以引日不瘥。故止而復作。一歲發至三歲。或連日發不解。脅下有痞。治之。不得攻其痞。但得虛其津液。先其時發。其汗後。服其湯。湯小寒。寒者引衣溫覆。汗出小便自利。利即愈也。

(缺方名及主治)

白話文:

患有久治不愈的瘧疾,大多是由於夏天暑熱和外來風寒侵襲造成的。在暑熱盛行的時候,如果過度發汗或瀉下,會導致臟腑虛弱,氣血受損。邪氣潛伏在體內,因此瘧疾反覆發作,經久不癒。所以,治法是停止攻逐邪氣,轉而調理脾胃,恢復津液。在瘧疾即將發作前,趁著一身虛寒的時候,服用湯藥。湯藥性微寒,寒性體質的人需要穿衣保暖。服藥後,出汗,小便通利,瘧疾就能痊癒。

野狐肝(一兩臘月者),雄黃(一兩細研),阿魏(半兩),硃砂(半兩細研),猢猻頭骨(一兩生用),天靈蓋(一兩生用),麝香(半兩細研)

白話文:

  • 野狐肝(一兩,臘月採集的)
  • 雄黃(一兩,研磨成細粉)
  • 阿魏(半兩)
  • 硃砂(半兩,研磨成細粉)
  • 猢猻頭骨(一兩,生用)
  • 天靈蓋(一兩,生用)
  • 麝香(半兩,研磨成細粉)

上件藥。搗羅為末。入研了藥。都研令勻。五月五日午時。煉蜜和丸。如梧桐子大。男左女右。以青絹系一丸於中指上。嗅之。其病即瘥。難可者。更以醋湯服一服。

治久瘧不瘥。羸瘦無力。寒熱不能飲食。宜服此方。

白話文:

把上面所說的藥材搗碎成粉末,加入研磨過的藥材中。把所有藥材研磨均勻。在五月初五的正午時分,用蜂蜜調和成丸子,大小如梧桐子。男性戴在左手,女性戴在右手。用一條青色的絲帶將一顆藥丸繫在中指上,並嗅聞它。這樣,疾病就會痊癒。如果病情難以痊癒,再服用一杯醋湯。

烏梅內(一兩微炒),恆山(一兩銼),附子(一兩炮裂去皮臍),虎頭骨(一兩半塗酥炙黃)桃仁(半兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃),香豉(一合炒乾),麝香(一分細研),桂心(一兩),肉蓯蓉(一兩酒浸一宿刮去皺皮炙乾)

白話文:

烏梅(1 兩,微炒) 恆山(1 兩,銼碎) 附子(1 兩,炮烈後去除皮和臍) 虎頭骨(1.5 兩,塗上酥油後炙烤成黃色) 桃仁(0.5 兩,用湯泡去皮和尖端,炒成微黃) 香豉(1 合,炒乾) 麝香(0.1 分,研磨成細粉) 桂心(1 兩) 肉蓯蓉(1 兩,用酒浸泡一夜,颳去皺皮,炙烤後晾乾)

上件藥。搗羅為末。煉蜜和搗三五百杵。丸如梧桐子大。每日空心。以粥飲下三十丸。晚食前再服。

治瘧累年不瘥者。宜用此方。

白話文:

將上述藥材搗碎並過篩成粉末,用煉製的蜂蜜混合均勻,然後搗打三五百下,做成梧桐子大小的丸劑。每天早晨空腹時,用粥飲送服三十丸;傍晚飯前再服用一次。 此方適用於長期未癒的瘧疾病人。

安息香(一兩),白芥子(一兩),桃奴(二七枚),道人頭(一兩)

白話文:

  • 安息香:一兩
  • 白芥子:一兩
  • 桃仁:二十七顆
  • 大戟子(道人頭):一兩

上件藥。搗羅為末。煉蜜和搗百餘杵。丸如梧桐子大。但於發時。男左女右。手把一丸。永瘥。

治遠年勞瘧不瘥。宜服此方。

白話文:

將上述藥材搗碎並過篩成細末,然後加入煉製的蜂蜜混合均勻,反覆搗打一百多下,製成如梧桐子大小的藥丸。當病發時,男性用左手、女性用右手拿一顆藥丸服用,可以根治長期勞瘧不愈的情況。適用於治療長久未癒的勞瘧。

恆山(半兩銼),附子(半兩炮裂去皮臍),薄荷根(半兩),麝香(一錢細研),阿魏(一分麵裹煨面熟為度)

白話文:

恆山(半兩,磨成細末),附子(半兩,炮熟後剝去皮和臍),薄荷根(半兩),麝香(一錢,研成細粉),阿魏(一分,用麵粉包裹,煨熟即可)

上件藥。搗羅為末。和阿魏麝香。都研令勻。煉蜜和丸。如梧桐子大。每於食前。以溫酒下十五丸。

治瘧久不瘥。神效方。

白話文:

將上述藥材搗碎並過篩成粉末,加入阿魏和麝香一起研磨均勻,然後用煉製的蜂蜜調和成丸狀,大小約如梧桐子。每次在飯前以溫酒送服十五丸。 用於治療長期未癒的瘧疾。[神效方]

蜘蛛(五枚大者去腳研如膏),蛇蛻皮(一條全者燒灰),蝙蝠(一枚炙令微焦),麝香(半兩細研),鱉甲(一枚塗醋炙令黃去裙襴)

白話文:

蜘蛛(取五隻大蜘蛛,去除腳後研磨成膏狀) 蛇皮(取一條完整的蛇皮,燒成灰) 蝙蝠(取一隻蝙蝠,烤至微焦) 麝香(半兩,研磨成細粉) 鱉甲(取一隻鱉甲,塗上醋,烤至黃色,去除裙襴部分)

上件藥。搗羅為末。入研了藥令勻。五月五日午時。以蜘蛛膏。入煉蜜。同和。丸如麻子大。每服空心。以溫酒下五丸。小兒以茶下二(三)丸。

治瘧久不瘥。或止或發。繼月連年。諸藥無效者。宜用此方。

白話文:

上述藥材搗碎成末。加入研磨好的藥材,攪拌均勻。五月五日中午,加入蜘蛛膏和蜂蜜。混合均勻,製成麻子大小的丸子。每次空腹時,用溫酒送服五丸。小兒用茶送服二(三)丸。

狗頭骨(半兩),鼠頭骨(半兩),蛇頭(一枚),牛頭骨(半兩),虎頭骨(半兩),兔頭骨(半兩),貍頭骨(半兩)龍角(半兩),猢猻頭骨(半兩),馬頭骨(半兩),天靈蓋(半兩),鱉甲(半兩),龜甲(半兩),雄黃(一兩細研),硃砂(一兩細研),阿魏(半兩細研),麝香(半兩細研)

白話文:

狗頭骨(半兩),鼠頭骨(半兩),蛇頭(一枚),牛頭骨(半兩),虎頭骨(半兩),兔頭骨(半兩),狸頭骨(半兩),龍角(半兩),猴子頭骨(半兩),馬頭骨(半兩),人頭蓋骨(半兩),龜甲(半兩),鱉甲(半兩),雄黃(一兩,研磨成細粉),硃砂(一兩,研磨成細粉),阿魏(半兩,研磨成細粉),麝香(半兩,研磨成細粉)

上件藥。並生用。搗羅為末。入研了藥。更研令勻。以軟飯和丸。如雞頭實大。以青絹裹。男左女右。手中指上系一丸。如未定。即以醋茶下一丸。

又方。

白話文:

以上藥物全部採用生藥材。將藥材研磨成細末。加入研磨好的藥材中,繼續研磨至均勻。用軟飯和成丸狀,大小如雞頭。用青色絲綢包裹。男性將丸藥放在左手拇指上,女性放在右手拇指上。如果症狀尚未緩解,可用醋茶送服一丸。

川大黃(一兩),砒霜(半兩),綠豆粉(半兩),阿魏(半兩),麝香(半兩)

白話文:

大黃(120 克),砒霜(60 克),綠豆粉(60 克),阿魏(60 克),麝香(60 克)

上件藥。都細研令勻。以軟飯和丸。如小豆大。以醋茶下一丸。當吐即瘥。

治瘧久不瘥。或發或止。淹延歲月。諸藥無效。宜用此方。

白話文:

將上述藥材全部細細研磨均勻,用軟飯調和成小豆大小的丸劑。每次服用時,以醋茶送服一丸,若能引起嘔吐則病情會好轉。 此方適用於長期瘧疾不癒、時發時止、拖延多年且其他藥物無效的情況。

硃砂(一分細研),雄黃(一分細研),麝香(一分細研),砒霜(一兩細研),天靈蓋(一枚生用),猢猻頭骨(一分生用),綠豆(一兩),虎頭骨〔一斤(分)生用〕

白話文:

  • 硃砂(一錢,研磨成細粉)
  • 雄黃(一錢,研磨成細粉)
  • 麝香(一錢,研磨成細粉)
  • 砒霜(一兩,研磨成細粉)
  • 天靈蓋(一塊,生用)
  • 猢猻頭骨(一錢,生用)
  • 綠豆(一兩)
  • 虎頭骨(一斤,生用)

上件藥。搗羅為末。入研了藥令勻。煉蜜和丸。如梧桐子大。男左女右。手把一丸便睡。睡覺便瘥。

治久瘧神效方。

白話文:

將上述藥材搗碎並篩成粉末,然後與已經研磨好的藥混合均勻。用煉製過的蜂蜜調和成丸狀,大小如同梧桐子。男性左手拿一丸、女性右手拿一丸後入睡,醒來病就好了。 這是一個治療長期瘧疾非常有效的方子。

狐糞(一兩末),雄黃(一兩),阿魏(一分),黃丹(一兩),硃砂(一兩),丁香(一分末),麝香(一分)

白話文:

狐狸糞末(一兩),雄黃(一兩),阿魏(十分之一兩),黃丹(一兩),硃砂(一兩),丁香末(十分之一兩),麝香(十分之一兩)

上件藥。都研令細。以醋煮麵糊和丸。如雞頭實大。以緋帛裹一丸。男左女右。系在臂上。即瘥。

又方。

砒霜(半兩),阿魏(一分),川大黃(半兩銼微炒),硃砂(一分細研),綠豆(二十八粒)

上件藥。搗羅為末。入研了藥令勻。用醋飯和為丸。如梧桐子大。臨發前。以冷水下一丸。神效。忌食熱物。

又方。

白話文:

將藥材研磨成細粉,用醋煮麵糊混合成丸子,大小如雞頭。用紅色絲綢包裹一粒丸子,男性戴在左臂,女性戴在右臂,就能痊癒。

另外,將砒霜、阿魏、川大黃、硃砂、綠豆等藥材搗碎過篩成粉末,混合均勻,用醋飯和成丸子,大小如梧桐子。臨出發前用冷水送服一粒,效果顯著。忌食熱物。

道人頭(一兩),雄黃(三分細研),砒霜(一分細研),香豉(一合炙乾),荷葉〔三(七)枚〕,甘草(三分生用)

白話文:

  • 人參(一兩)
  • 雄黃(三分研磨成細粉)
  • 砒霜(一分研磨成細粉,注意有毒性!)
  • 醋豆(一個單位,烘乾)
  • 荷葉(三到七片)
  • 生甘草(三分,不要烘乾)

上件藥。搗羅為末。入研了藥令勻。煉蜜和丸。梧桐子大。發前。以冷醋湯下一丸。立效。忌食熱物。

又方。

白話文:

將上述藥材搗碎並篩成細末,然後加入已經研磨好的藥粉使其均勻混合。用煉製過的蜂蜜調和成梧桐子大小的丸劑。在症狀發作前,用冷醋水吞服一丸,立即見效。服用期間避免食用熱性食物。 還有另一個方子。

虎睛(一對生用),狗膽汁(一枚),天靈蓋(一分生用),麝香(半錢細研)

白話文:

虎眼(一對生用) 狗膽汁(一份) 人體頭骨(一分生用) 麝香(半銖,研磨成細粉)

上件藥。搗羅為末。入麝香研勻。以狗膽汁和丸。如梧桐子大。以緋帛裹一丸。男左女右。手中指上系之。如患多時者。生薑湯下一丸。

又方。

白話文:

把前述的藥材搗碎成粉末,加入麝香研磨均勻。用狗膽汁和成丸子,大小如梧桐子。用紅綢布包住一顆丸子,男性戴在左手,女性戴在右手。用中指繫上。如果症狀持續一段時間,可用生薑湯送服一顆丸子。

熊膽,五靈脂,恆山(銼),野雞糞(雄者各半分)

白話文:

熊膽、五靈脂、恆山石(研磨成粉)、野雞糞(雄雞的糞便,取一半)

上件藥。搗羅為末。以醋煮麵糊和丸。如黑豆大。正發時。以冷水下一丸。

又方。

蝦蟆(大者一枚生用),砒黃(一分),黃丹(一分)

白話文:

將上述藥材搗碎並過篩成粉末,用醋煮麵糊調和製成丸劑,大小如同黑豆。當症狀發作時,用冷水吞服一丸。 使用一隻生的大蟾蜍,砒霜一分,黃丹一分。

上件藥。二味。納在蝦蟆腹中。用鹽泥固濟。燒令通赤。取出。研為末。用醋煮麵糊和丸。如梧桐子大。每服。以冷醋湯下三丸。忌食熱物。

白話文:

上述藥物,兩種。放入蝦蟆的肚子裡。用鹽泥封固。燒到通紅。取出。研成粉末。用醋煮麵糊和丸。大小如梧桐子。每次服用,用冷醋湯送服三丸。忌食熱性食物。