王懷隱、陳昭遇等

《太平聖惠方》~ 卷第五十二 (6)

回本書目錄

卷第五十二 (6)

1. 治痰實瘧諸方

夫痰實瘧者。謂患人胸膈。先有停滯結實。因感瘧病。則令人心下支滿。氣逆煩嘔也。

治痰實瘧。每發不定時節。或朝或夜。漸不能食。宜服松蘿湯吐方。

白話文:

對於痰實引起的瘧疾,指的是病人胸膈部位先有痰濕積滯,當感染瘧疾後,會使人感到胸部脹滿、氣逆、煩躁和嘔吐。 治療這種痰實型的瘧疾,由於發作時間不固定,可能是早上也可能是晚上,並且隨著病情發展可能會出現食慾不振的情況,應該服用松蘿湯來誘吐。

菘蘿(半兩),人參蘆頭(半兩),恆山(半兩),川升麻(半兩),竹葉(一兩片)

白話文:

菘蘿(30克),人參蘆頭(30克),恆山(30克),川升麻(30克),竹葉(60克)

上件藥。細銼。以水二大盞。煎取一盞。去滓。分為二服。平旦時服。如人行五里當吐。未吐更一服。良久得吐即瘥。

治痰實瘧。攻作寒熱。烏梅湯方。

白話文:

把上方的藥材研磨成細粉。用兩大碗水煎煮,取一碗的量。去掉藥渣,分成兩次服用。在清晨時服用。如果人行走五里路後沒有嘔吐,就再服用一次。過一陣子後嘔吐出來就好了。

烏梅肉(半兩微炒),恆山(半兩),菘蘿(三分),鱉甲(一兩生用),川升麻(一兩)

白話文:

  • 烏梅肉(15克,略炒)
  • 恆山(15克)
  • 菘蘿(9克)
  • 鱉甲(30克,生用)
  • 川升麻(30克)

上件藥。都細銼。以水三大盞。煎取一盞半。下茶末二錢。更煎三兩沸。去滓。空腹分為二服。如人行五里當吐。如未吐再一服。以吐惡痰為度。

治痰實瘧。吐之即瘥方。

白話文:

將上述藥材全部搗碎。加入三大碗水煎煮,取出一碗半的藥液。加入二錢茶葉末繼續煎煮三到五分鐘。過濾掉藥渣。空腹分兩次服用。走動五里路左右會產生嘔吐的反應。如果沒有嘔吐,再服用一次,直到吐出黏稠的痰為止。

細辛(半兩),恆山(一兩),梔子仁(半兩),菘蘿(半兩),犀角屑(半兩),川升麻(半兩)玄參(半兩),甘草(半兩生銼)

白話文:

細辛(30克),恆山(60克),梔子仁(30克),菘蘿(30克),犀角屑(30克),川升麻(30克),玄參(30克),甘草(30克,生用並切成碎片)

上件藥。搗篩為散。每服半兩。以酒一中盞。浸一宿。下酒溫過。去滓頓服。取吐病母出為度。其痰每如爛雞子狀。是也。

治痰實瘧。寒熱。心膈煩壅。不利。豉心丸方。

白話文:

把上方的藥材搗碎成粉末。每次服用半兩。用一中杯酒浸泡一晚。第二天加熱酒後,取出藥渣,立即喝下。會引發嘔吐,嘔出帶有病邪的痰。吐出的痰通常像煮爛的雞蛋一樣。

豉心(一兩炒乾),川大黃(一兩銼碎微炒),恆山(一兩銼),川升麻(一兩),附子(半兩炮裂去皮臍),甘草(半兩炙微赤銼)

白話文:

豉心(50 克,炒乾) 川大黃(50 克,切碎,略微炒過) 恆山(50 克,切碎) 川升麻(50 克) 附子(25 克,炮後去皮和臍) 甘草(25 克,炙烤微紅,切碎)

上件藥。搗羅為末。煉蜜和搗三二百杵。丸如梧桐子大。空心。以溫水下二七丸。

治痰實瘧。發歇不止。菘蘿丸方。

白話文:

將上述藥方所列藥物研磨成細粉,混入蜂蜜,用杵臼搗勻三、四百次。搓成如梧桐子般大小的藥丸。空腹時,用溫水送服二至七丸。

菘蘿(半兩),恆山(半兩銼),阿魏(一分),蜀漆(一分),大青(一分),硃砂〔三(一)分細研〕,麝香(一分細研)

白話文:

菘蘿(30克),恆山(30克磨碎),阿魏(1.5克),蜀漆(1.5克),大青(1.5克),硃砂(0.5-1.5克,研細),麝香(1.5克,研細)

上件藥。搗羅為末。都研令勻。取端午日午時。於淨室內。用七家粽子尖和。丸如梧桐子大。當修合藥時。不得婦人雞犬見。如發時。以溫醋湯下五丸。夜發時。桃符湯下。兼取緋絹三尺。系五丸在男左女右臂上。疾愈即去之。如再發時。取臂系者五丸服之。立愈。

白話文:

將以上藥材搗碎研磨成粉末,混合均勻。在端午節正午時分,於潔淨的室內。加入七種不同人家的糉子尖,搓成梧桐子般大小的丸子。在煉製藥丸期間,不得讓婦女、雞和狗看到。

發作時,用溫熱醋湯送服五顆藥丸。夜間發作時,用桃符湯送服,並取出三尺長緋紅絹布,將五顆藥丸分別繫在男子左臂和女子右臂上。病癒後即可取下。如果再次發作,將繫於胳膊上的五顆藥丸服用,立見痊癒。

又方。

恆山(三分),烏梅肉(半兩生用),甘草(半兩生用)

上件藥。都細銼。以酒一大盞浸一宿。早晨去滓。暖令溫。頓服。良久。以箸入喉中引之。吐出惡物立瘥。

治痰實瘧。發作無時。寒熱。不下飲食方。

川升麻(半兩),恆山(半兩),蜀漆(半兩)

白話文:

另外一個方子:恆山三分、烏梅肉半兩(生用)、甘草半兩(生用),以上藥材都切碎,用一大盞酒浸泡一夜。早晨去掉藥渣,溫熱後一次喝下。過一會兒,用筷子伸入喉嚨引導,吐出惡物,就能立即痊癒。

這個方子用於治療痰實瘧疾,發作時間不定,有寒熱症狀,吃不下東西的病人。

川升麻半兩、恆山半兩、蜀漆半兩。

上件藥。搗粗羅為散。每服四錢。以井華水一中盞。煎至七分。去滓。空腹頓服。良久即吐。吐定。食漿水粥補之。

白話文:

把上列中藥搗碎,製成散劑。每次服用四錢,用一杯井華水煎煮,煎到剩下七分之一的量。去掉藥渣,空腹一次服完。服藥後過一段時間,會引發嘔吐。嘔吐後,喝一些清淡的湯水粥湯調理身體。

又方。

豉(一百二十粒醋浸一宿),砒黃(半兩)

上件藥。都研令勻。爛丸如綠豆大。每發前。以蔥酒下一丸。以得吐為度。

治痰實瘧。發歇。寒熱不定。恆山散方。

恆山(半兩),硃砂(一分細研),烏梅肉(半兩生用)

上件藥。搗細羅為散。入硃砂研勻。每於發前。以醋湯調下一錢。以吐為度。

治痰實瘧。久不瘥。宜服此方。

白話文:

【又一方法】

  • 將120個豆豉用醋浸泡一夜。
  • 加入半兩的黃砒。

以上兩種藥物混合後,研磨至均勻。然後製成大約綠豆大小的丸子。在每次發作前,用蔥和酒吞下一顆丸子,直到出現嘔吐為止。

【治療痰實瘧】

  • 使用半兩的恆山。
  • 加入一分的硃砂(細研)。
  • 加入半兩的生烏梅肉。

以上三種藥物混合後,打碎並細羅為散。加入硃砂研磨均勻。在每次發作前,使用醋湯調製一錢,直到出現嘔吐為止。

【治療痰實瘧,長期未癒】

  • 建議服用此方。

木香(一兩),恆山(三分銼),菘蘿(半兩),赤小豆〔半兩(合)〕,砒霜(一分細研以醋五合煎令稠)

上件藥。搗羅為末。以砒霜煎和丸。如梧桐子大。空腹。以溫漿水下三丸。以吐為度。如未定。晚再服之。

白話文:

木香(6克),恆山(1.8克,銼碎),菘蘿(3克),赤小豆(3克),砒霜(0.6克,研細,用5毫升醋煎熬至濃稠)

2. 治往來寒熱瘧諸方

夫往來寒熱瘧者。由寒氣並於陰。則發寒。風氣並於陽。則發熱。陰陽二氣。更實更虛。故寒熱更相往來也。

治瘧往來寒熱。作時面色青黃。宜以人參散吐方。

白話文:

瘧疾患者出現交替的寒熱症狀,是因為寒氣與陰氣結合時會感到寒冷,風邪與陽氣結合時則會發熱。陰陽二氣相互消長,所以會出現寒熱交替的現象。 治療這種寒熱交替的瘧疾病症,在發作時如果患者的面色呈現青黃色,適合使用人參保吐方來治療。

人參蘆頭(半兩),恆山(半兩),甘草(半兩生用),燈心(三大束),陳橘皮(一分湯浸去白瓤焙),茶末(二錢)

白話文:

人參 15 克 恆山 15 克 甘草 15 克(生用) 燈心草 3 束 陳橘皮 1 克(用湯浸泡去白色瓤,再烘焙) 茶葉末 10 克

上件藥。細銼。都以水二大盞。煎至一大盞。次入酒一中盞。更煎三四沸。去滓。空腹分為三服。每服藥後。以篦子畎引。吐了再服。以痰出盡為度。

治瘧往來寒熱。經年不瘥。瘦弱。及勞瘧。烏梅丸方。

白話文:

上述藥材。將藥材搗碎。全部加入兩大碗水。煎煮成一大碗。接著加入一中碗酒。再煎煮三到四滾。去掉藥渣。空腹分三次服下。每次服用藥後。用篦子梳理喉嚨。催吐後再服藥。直到痰液排盡為止。

烏梅肉(一兩微炒),鱉甲(二兩塗醋炙令黃去裙襴),川升麻(一兩),柴胡(一兩半去苗)甘草(一兩生用),麥門冬(一兩去心焙),虎頭骨(二兩塗酥炙令黃),天靈蓋(一兩塗酥炙令黃),川大黃(一兩銼碎微炒),桃仁(一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃)

白話文:

烏梅肉(一兩,略微炒) 鱉甲(二兩,塗抹醋汁烘烤至黃色,去除裙邊) 川升麻(一兩) 柴胡(一兩半,去除根部) 甘草(一兩,生用) 麥門冬(一兩,去除中心,烘烤) 虎頭骨(二兩,塗抹豬油烘烤至黃色) 天靈蓋(一兩,塗抹豬油烘烤至黃色) 川大黃(一兩,搗碎,略微炒) 桃仁(一兩,用熱水浸泡,去除表皮和尖端,兩仁一起麩皮炒至略微發黃)

上件藥。搗羅為末。煉蜜和搗三二百杵。丸如梧桐子大。每於食前。以粥飲下三十丸。

又方。

白話文:

把上方的藥材搗碎成粉末。加入蜂蜜攪拌,搗三百到二百次。搓成梧桐子大小的丸子。每次在吃飯前,用稀飯送服三十顆。

虎頭骨(二兩塗酥炙令黃),鱉甲(二兩塗醋炙令黃去裙襴),牡蠣(二兩燒為粉),香豉(二合炒乾),桃仁(二兩湯浸去皮麩炒微黃)

白話文:

  • 虎頭骨(2 兩,塗上酥油,烤至金黃)
  • 鱉甲(2 兩,塗上醋,烤至金黃,去除裙邊)
  • 牡蠣(2 兩,燒成粉末)
  • 香豉(2 杯,炒乾)
  • 桃仁(2 兩,浸泡於水中去除皮和麩,炒至微黃)

上件藥。搗羅為末。煉蜜和搗三二百杵。丸如綠豆大。每於食前。以粥飲下二十丸。

白話文:

上述藥材研磨成粉末。加入煉過的蜂蜜,一起搗一千到兩千下。丸成綠豆大小。每次進餐前,以米粥送服20丸。

治瘧往來寒熱。宜服此方。

砒黃(半兩),硝石(一兩),白礬〔一(二)兩〕,膩粉(一分)

白話文:

治療瘧疾時冷時熱的症狀,應該服用以下配方:砒霜(半兩),硝石(一兩),白礬(一二兩),鉛粉(一分)。

上件藥。都細研。用漿水一大盞。調成稀糊。入鐺中。以慢火煎。又用冷漿水一升。候沸。即旋添。添盡似干。將出曬乾。若來日發。今日初夜。以冷醋湯下一綠豆大。來日早晨再一服。一日內不得食熱物。

白話文:

將上方的藥材都細細研磨。

用一碗漿水,將藥粉調成稀糊狀。

倒入鍋中,用小火慢慢煎。

再用一碗冷漿水,等到沸騰。

立即將沸水慢慢加入藥糊中。

加入所有的冷漿水,直到藥糊看起來快要乾了。

將藥糊取出曬乾。

如果藥發作,就在當天晚上睡前,用冷醋水送服一粒綠豆大小的藥丸。

第二天早上再服一次藥。

服用藥物期間一天內不能吃熱的食物。

治瘧寒熱發歇。往來不定方。

臘月豬脂(二兩),獨顆蒜(一顆),蔞蔥(一握細切),獨角仙(一枚),五月五日。三姓粽子取尖。

白話文:

治療瘧疾寒熱交替發作、病情變化不定的方子如下: 臘月豬油(兩份),一整顆大蒜,蔥一把(細切),獨角仙一隻,以及在五月五日取得的不同三個姓氏人家做的粽子尖端部分。

上件藥。於五月五日五更初。於淨房內修合。勿令婦人見。露頭赤腳。舌柱上齶。回面向北。搗一千杵為度。有患者。用新綿子裹一丸。如皂莢子大。男左女右。繫於手臂上。神效。

治瘧。往來寒熱。發歇無時。神效方。

白話文:

上述藥物,在五月五日凌晨開始製作。在乾淨的房間內製作,避免讓女性看見。光著頭和腳,舌頭抵住上顎,面向北方。研磨一千次即可。對於患者,用新的棉花包裹,做成一丸,大小如皁莢子。男性佩戴在左臂上,女性佩戴在右臂上。有奇效。

濕生蟲(四十九枚),百節蟲(四十九枚),砒霜(三錢細研),粽子角(一七枚)

白話文:

  • 濕生蟲:49條
  • 百節蟲:49條
  • 砒霜:3錢(研磨成細粉)
  • 糉子角:17個

上件藥。取五月五日。日未出時。於東南上。尋取兩般蟲令足。至午時。面向南。都研。不令雞犬婦人師僧孝子見。丸如小豆大。每患者。於發前。男左女右。手內把一丸。嗅七遍。立效。

又方。

白話文:

以上藥方:

在五月五日早上,太陽還未升起的時候,到東南方向尋找。找到兩種不同的蟲子,數量充足。

到了中午,面向南方。把兩種蟲子研磨成粉,不要讓雞、狗、婦女、和尚、孝子看到。

將藥粉搓成小豆大的丸子。患者在發病前,男性用左手,女性用右手,手裡拿一顆丸子。

對著丸子吹氣七次,即可立竿見影。

砒霜(一兩細研),天靈蓋(一兩生用為末),猢猻頭(一枚燒灰),硃砂(半兩細研),東南桃柳枝(各一七莖長三寸)

白話文:

砒霜(一兩,研磨成細粉) 天靈蓋(一兩,取生頭蓋骨研磨成末) 猢猻頭(一枚,燒成灰) 硃砂(半兩,研磨成細粉) 東南方的桃枝和柳枝(各取七段,長三寸)

上件藥。取五月五日午時。搗羅為末。用粽子角和丸。如梧桐子大。男左女右。手把一丸。預前嗅之。一丸可醫五七人。

又方。

蜀漆末。每服。以溫水調下一錢。

白話文:

上述藥方:在五月五日中午,將藥材搗碎成細末。用糉葉包裹藥末製成丸子,大小如梧桐子。男性服用左手丸,女性服用右手丸。手握一丸,先聞其氣味。一丸藥可治療五到七人。