王懷隱、陳昭遇等

《太平聖惠方》~ 卷第五十二 (3)

回本書目錄

卷第五十二 (3)

1. 治癉瘧諸方

夫癉瘧者。由肺繫有熱。氣盛於身。厥逆上衝。氣實而不能外泄。因所用力。腠理開舒。風寒舍於皮膚之內。分肉之間而發也。發則陽氣盛。陽氣盛而不衰。則病矣。其氣不及之陰。故但熱不寒。氣內藏於心。而外舍於分肉。令人消鑠脫肉。故名曰癉瘧。其狀熱而不寒。陰氣絕。陽氣獨發。則少氣煩啘。手足熱而嘔也。

治癉瘧。但熱不寒。嘔逆不下食。宜服香豉飲子方。

白話文:

瘧疾是因為肺部有熱,氣血過於旺盛,導致氣血在身體裡逆行上升,氣血過盛而無法排出體外。此時,腠理舒展,風寒就會乘虛而入,侵襲皮肉之間,從而發病。發病時,陽氣旺盛,如果陽氣持續不退,病情就會加重。陽氣觸及不到的陰部,所以只有發熱沒有發冷。氣血藏於心臟,同時散佈於皮肉之間,導致患者消瘦、脫肉,故稱之為瘧疾。瘧疾的症狀是發熱但不發冷,陰氣斷絕,陽氣獨旺,導致氣短、煩躁、噁心、手足發熱和嘔吐。

香豉(半合),蔥白(七莖切),恆山〔二(三)分〕,川升麻(一兩),鱉甲(一兩半塗醋炙令黃去裙襴),知母(一兩半),檳榔(三分),生地黃(一兩半切)

上件藥。銼碎。都以水二大盞半。煎至一盞半。去滓。不計時候。分為三服。一日服盡。

又方。

白話文:

香豉:半升

蔥白:切成七段

恆山(石):二至三錢

川升麻:一兩

鱉甲:一兩半,用醋塗抹烤黃,去除裙邊

知母:一兩半

檳榔:三錢

生地黃:一兩半,切片

恆山(一分),甘草(一分生用),地骨皮(一分),生鐵(一斤打碎如棋子大)

白話文:

恆山(一兩) 甘草(一兩,生的) 地骨皮(一兩) 生鐵(一斤,敲碎成棋子般大小)

上件藥。細銼。都以水一(二)大盞。於星月下浸一夜。橫刀一口。安在藥上。早晨煎取一盞。去滓。空腹分為二服。重者不過兩劑瘥。

治癉瘧。發時大渴。寒熱不定方。

白話文:

把上列藥材切碎。用一到兩大碗水,在星空下浸泡一整夜。準備一把橫刀,放在藥材上面。第二天早上煎煮出一碗藥液,去除藥渣。空腹分兩次服下。病情較重者,服用兩劑即可痊癒。

砒霜(半兩細研),綠豆(半兩),川大黃(一兩銼碎微炒),麝香(一分細研)

白話文:

砒霜(12 克,研磨成細粉) 綠豆(12 克) 川大黃(24 克,切碎後略微炒一下) 麝香(0.2 克,研磨成細粉)

上件藥。搗羅為末。入研了藥令勻。煉蜜和丸。如梧桐子大。夜露一宿。發日平旦。以冷水下一丸。臨發前再服一丸。忌食熱物。

治癉瘧。發作不定。但熱不寒。宜服此方。

白話文:

將上述藥物搗碎成粉末。放入研缽中研磨均勻。再加入蜂蜜調和成丸藥,大小約如梧桐子。前一天晚上放入夜露中。隔天清晨,以冷水服下一丸。出門前再服一丸。服用期間應忌食辛熱食物。

恆山(一兩),桃仁(一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃),黃丹(一兩炒令紫色),香豉(一合炒乾)

白話文:

  • 恆山:一兩
  • 桃仁:一兩,先用熱水浸泡,去除外殼和尖端,切碎,炒至微黃
  • 黃丹:一兩,炒至呈現紫色
  • 香豉:一合,炒乾

上件藥。搗羅為末。煉蜜和丸。如梧桐子大。每至發日。空心煎桃仁湯下十丸。於發時前再一服。

又方。

白話文:

準備上述藥材,搗碎後製成粉末。加入蜂蜜製作成丸劑,每個丸子約為梧桐子大小。每次在發作日期,空腹服用煎煮的桃仁湯,服用十顆丸子。在發作時的前一刻,再服用一次。

硃砂(一分),砒霜(一分),馬牙硝(一分),猢猻頭骨(一分末),麝香(一錢)

白話文:

硃砂(0.5 克),砒霜(0.5 克),馬牙硝(0.5 克),猢猻頭骨(0.5 克磨粉),麝香(3 克)

上件藥。相和。研令勻細。以醋煮麵糊和丸。如綠豆大。於發時前。以冷生薑茶下二丸。忌食熱物。

又方。

地黃汁(一升),砒霜(一兩細研),蠟(半兩)

白話文:

把上面所列的藥材調勻,研磨成細粉。用醋煮麵糊,揉成如綠豆大小的丸劑。在中風發作前,用冷生薑茶服下兩丸。服用後避免食用熱性食物。

上件藥。將地黃汁於瓷器中。以慢火煎。入砒霜。不住手攪。煎如膏。次入蠟又煎。令消。丸如綠豆大。每至發日。空心。以井華水下三丸。未瘥。發前更服三丸。忌食熱物。

又方。

砒霜(一分細研),甘草末(半兩)

白話文:

上面所提到的藥物。

把生地黃汁液倒入瓷器中,用小火煎煮。加入砒霜,不斷攪拌。熬煮至成膏狀。接著加入蠟繼續煎煮,讓蠟溶解。搓成綠豆般大小的丸子。

每次發作那天,空腹時用井水服下三顆藥丸。若症狀未好轉,可在下次發作前再服用三顆藥丸。忌食熱性食物。

上件藥。都研令勻。以粟米飯和丸。如綠豆大。每未發時。及空心。以井華水下二丸。忌食熱物。

白話文:

把上述藥材研磨均勻,用粟米飯和成丸子,大小如綠豆。在每次發病前和空腹時,用井水送服兩丸。期間忌食熱性食物。

2. 治勞瘧諸方

夫瘧久不瘥者。則表裡俱虛。客邪未散。氣血虛弱。真氣不復。因其寒熱不止。食飲漸少。肌膚羸瘦。顏色萎黃。四肢無力。故名勞瘧也。

治勞瘧。四肢羸瘦。不思飲食。恆山飲子方。

白話文:

瘧疾拖延不愈的人,往往是因為身體內外都虛弱了。外來的病邪沒有散去,氣血虛弱,正氣無法恢復。因為寒熱的折磨,飲食越來越少,身體瘦弱,面色萎黃。四肢無力,因此稱為勞瘧。

恆山(三分),烏梅肉(七枚微炒),豉心(半兩),桃枝(一握),鱉甲(三分塗醋炙令黃去裙襴),虎頭骨(三分塗酥炙令黃),柳枝(一握),干棗(三枚),生薑(半兩),桃仁〔二(三)七枚湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃〕

白話文:

恆山(三分量) 烏梅肉(七枚,輕微烘烤) 豉心(半兩) 桃枝(一把) 鱉甲(三分量,塗抹醋烘烤至黃色,去除裙邊部分) 虎頭骨(三分量,塗抹酥油烘烤至黃色) 柳枝(一把) 幹棗(三枚) 生薑(半兩) 桃仁(37枚,泡水後去掉皮、尖端和仁,再炒至微黃)

上件藥。細銼。都以酒四大盞。浸一宿。明旦煎取二盞。去滓。空心分為三服。

治勞瘧。發歇不恆。日漸羸瘦。豉心飲子方。

白話文:

將上述藥材細切,用四大杯酒浸泡一夜。第二天早上煎煮至剩下兩杯,去掉殘渣。空腹時分三次服用。 治療勞瘧,症狀為發作無常,身體逐漸消瘦。這是豉心飲的配方。

豉心(一合),雄鼠糞(一分燒灰細研後入),童子小便(二大盞),甘草(半兩炙令微赤),鱉甲(一兩塗醋炙令黃去裙襴),柴胡(一兩去苗),梔子仁(二分),烏梅肉(七枚微炒),桃心(一握),柳心(一握),地黃汁(二合後入),生薑(一分)

白話文:

豉心(1合): 一種豆類食品

雄鼠糞(1分): 公鼠的糞便,燒成灰後研磨細

童子小便(2大盞): 小男孩的尿液

甘草(半兩): 一種中草藥,烤至微紅

鱉甲(1兩): 烏龜殼,塗上醋烤至黃色,去除裙邊

柴胡(1兩): 一種中草藥,去掉苗

梔子仁(2分): 一種中草藥

烏梅肉(7枚): 梅子肉,微炒

桃心(1握): 桃花的中心

柳心(1握): 柳樹的中心

地黃汁(2合): 一種中草藥的地黃,榨取出的汁液

生薑(1分): 一種中草藥

上件藥。細銼。投入小便內浸一宿。明旦煎取一盞二分。去滓。下鼠糞灰。地黃汁。攪令勻。分為三服。空心一服。食後一服。近晚一服。

又方。

白話文:

按照上面的藥方,將藥材細細研磨。放入尿液中浸泡一夜。第二天早晨煎取一盞藥汁,約二分。去除藥渣。加入鼠糞灰和地黃汁,攪拌均勻。分成三份。空腹服一份,飯後服一份,傍晚服一份。

蜀漆(半兩),甘草(半兩),天靈蓋(一兩塗酥炙令黃),生黑豆(一合),桃仁(半兩湯浸去皮尖雙仁),烏梅肉,竹葉

白話文:

半兩蜀漆 半兩甘草 一兩天靈蓋(塗豬油用火烘烤至金黃) 一合生黑豆 半兩桃仁(用熱水浸泡,去掉皮和尖端,取兩粒仁) 烏梅肉 竹葉

上件藥。細銼。都以水三大盞。煎取一盞半。去滓。分為三服。空心一服。未發前一服。發時一服。

治勞瘧。連年不瘥。烏梅丸方。

白話文:

將上述藥材細切,用水三大碗煎煮至剩下一碗半,過濾掉渣滓。分成三次服用,空腹時服一次,在發作前服一次,發作時再服一次。 用於治療長期未癒的勞瘧。[烏梅丸]處方。

烏梅肉(一兩微炒),鱉甲(一兩塗醋炙令黃去裙襴),虎頭骨(一兩塗酥炙令黃),天靈蓋(一兩塗酥炙令黃),肉蓯蓉(一兩酒浸一宿刮去皺皮炙乾),恆山(一兩銼),知母(一兩),川升麻(一兩),甘草(半兩炙微赤銼),柴胡(一兩去苗),蜀漆(一兩),豉(一合炒乾),枳殼(一兩麩炒微黃去瓤),豬苓(半兩去黑皮),黃連(一兩去須),犀角屑(一分),地骨皮(一兩),木香(一兩),檳榔(一兩)梔子仁(一兩),川大黃(一兩銼碎微炒),麝香(半兩細研),桃仁(四十九枚湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃)

白話文:

烏梅肉(1 兩,略微炒) 鱉甲(1 兩,塗上醋,烤至金黃色,去除殼邊緣) 虎頭骨(1 兩,塗上酥油,烤至金黃色) 天靈蓋(1 兩,塗上酥油,烤至金黃色) 肉蓯蓉(1 兩,浸泡在酒中一夜,颳去皺皮,烤乾) 恆山(1 兩,磨碎) 知母(1 兩) 川升麻(1 兩) 甘草(0.5 兩,略微烤至微紅,磨碎) 柴胡(1 兩,去除葉芽) 蜀漆(1 兩) 豉(1 杯,炒乾) 枳殼(1 兩,用麩炒至微黃,去除內瓤) 豬苓(0.5 兩,去除黑皮) 黃連(1 兩,去除鬚) 犀角屑(0.1 兩) 地骨皮(1 兩) 木香(1 兩) 檳榔(1 兩) 梔子仁(1 兩) 川大黃(1 兩,磨碎,略微炒) 麝香(0.5 兩,研磨成細粉) 桃仁(49 粒,浸泡在熱水中,去除皮和尖端,用麩炒至微黃)

上件藥。搗羅為末。入麝香研勻。煉蜜和搗五七百杵。丸如梧桐子大。每日空心。煎桑根白皮湯下三十丸。晚食前再服。

治勞瘧。寒熱發作無時者。蜀漆丸方。

白話文:

將上方的藥材研磨成細末。 加入麝香,調勻研磨。 再加入煉製過的蜂蜜,研磨五百到七百次。 將研磨好的藥材做成像梧桐子一般大小的丸子。 每天早晨空腹時,用桑根白皮煎煮的湯藥送服三十丸。 晚餐前再服用一次。

蜀漆(半兩),烏梅肉(半兩微炒),川升麻(半兩),石膏(一兩細研),知母(半兩),白薇(半兩),甘草(半兩炙微赤銼),恆山(半兩銼),鱉甲(半兩塗醋炙令黃去裙襴),葳蕤(半兩),麥門冬(一兩去心焙),香豉(半合炒乾),地骨皮(半兩),硃砂(一兩細研),麝香(半兩細研)

白話文:

蜀漆(10克) 烏梅肉(10克,略微炒過) 川升麻(10克) 石膏(20克,研磨成細粉) 知母(10克) 白薇(10克) 甘草(10克,炙至微紅切碎) 川恆山(10克,切碎) 鱉甲(10克,塗醋炙黃,去除裙襴邊緣) 葳蕤(10克) 麥門冬(20克,去除中心,烘焙) 香豉(1合,炒乾) 地骨皮(10克) 硃砂(20克,研磨成細粉) 麝香(10克,研磨成細粉)

上件藥。搗羅為末。入研了藥令勻。煉蜜和搗三二百杵。丸如梧桐子大。每服食前。以粥飲下二十丸。日再服。稍加至三十丸。此方神效。

治勞瘧發歇。寒熱體瘦。四肢疼痛。或時煩渴。宜用此方。

白話文:

把上面所列藥材搗碎成粉末。加入研磨好的藥材,混合均勻。加入蜂蜜搗製三百到二百次。丸成梧桐子大小。每次服用前,以稀粥送服二十丸。一天服用兩次。逐漸增加到三十丸。此方效用神奇。

砒霜(半兩),硃砂(一分),雄黃(一分),阿魏(一分),麝香(三分以上並細研),虎頭骨(一分塗酥炙黃),蛇骨(一分酒浸炙微黃),恆山(一分銼),猢猻頭骨(一分炙黃),天靈蓋(一枚燒令白色上用硃砂點作七星取五月一日夜作)

白話文:

砒霜(120 克),硃砂(2.4 克),雄黃(2.4 克),阿魏(2.4 克),麝香(7.2 克以上,研磨成細粉),虎頭骨(2.4 克,塗上酥烤至金黃色),蛇骨(2.4 克,浸泡在酒中,烤至微黃),恆山(2.4 克,銼碎),猴子頭骨(2.4 克,烤至金黃色),天靈蓋(1 個,燒成白色,用硃砂點上七顆星,在五月初一的夜晚製作)

上件藥。初夜都去一茶床上安排。用香一爐。淨水一盞。於北斗下露之。才明收之。候五月五日午時。搗羅為末。用醋煮麵糊和丸。如小豆大。患者以一丸。男左女右。把之瘥。帶之亦瘥。以醋湯發前服一丸亦瘥。插在耳內鼻里亦瘥。服藥即忌食熱物。

治勞瘧痰滯。發歇不定。鱉甲酒方。

白話文:

上面寫的藥方:在午夜之時,將所有藥材備齊擺放在牀上。點燃一爐香。備一盞淨水。在北斗星下放置過夜。天亮後收起。等候到五月五日正午時分。將藥材搗碎成粉末。用醋煮麵糊和成丸,丸子大小如小豆。患者服用一丸,男性放在左邊,女性放在右邊,即可痊癒。隨身佩戴也可治病。用醋湯送服,也可以治病。將藥丸插入耳中或鼻中也可以治病。服藥後請忌食熱性食物。

鱉甲(一兩塗醋炙令黃去裙襴),恆山〔三分(兩)銼〕,川升麻(一兩),附子(一兩炮裂去皮臍),烏賊魚骨(一兩)

白話文:

  • 鱉甲:一兩,塗上醋,烤成黃色,去除裙邊。
  • 恆山:三錢(兩),研磨成粉。
  • 川升麻:一兩。
  • 附子:一兩,炮製後去皮去臍。
  • 烏賊魚骨:一兩。

上件藥。細銼。以絹袋盛。用酒六升。浸三五日。每服一中盞。暖令溫。空心服之。或吐即瘥。未吐再服。

治勞瘧極效。紅英丹方。

白話文:

將上述藥材細切,放入絹袋中,用六升酒浸泡三到五天。每次服用一小杯,溫熱後在空腹時飲用。如果嘔吐了就表示病情好轉,若未嘔吐則再服用一次。 此方對於治療勞瘧非常有效,這是紅英丹的配方。

雄黃(一分細研),硃砂(一分細研),硫黃(一分細研),天雄(一分生用去皮臍),丁香(一分),虎頭骨(一分生用),黃丹(一分),赤小豆(一升),麝香(一錢細研)

白話文:

雄黃(研磨成粉末,取一杯份量) 硃砂(研磨成粉末,取一杯份量) 硫黃(研磨成粉末,取一杯份量) 天雄(生用,去皮和肚臍,取一杯份量) 丁香(取一杯份量) 虎頭骨(生用,取一杯份量) 黃丹(取一杯份量) 赤小豆(一升) 麝香(研磨成粉末,取一錢份量)

上件藥。搗羅為末。入研了藥令勻。取甲子日合。用粟米飯和丸。如小豆大。男左女右。以緋絹系一丸於中指上。合時勿令婦人師僧孝子雞犬等見。見即無效。落地上者。亦不堪用。

治勞瘧。及瘴鬼等瘧。悉治之。烏梅丸方。

白話文:

將上列藥材搗碎成粉末,放入研缽中和已經研磨好的藥材混合均勻。在甲子日將藥材合在一起。用粟米飯和成丸,大小如小豆。男性戴在左手,女性戴在右手。用紅色絲絹將一顆藥丸綁在中指上。在結合的時候,不要讓女人、和尚、孝子、雞或狗等看見。一旦被人看到,就會失效。掉落在地上的藥丸也無法使用。

烏梅肉(一兩微炒),肉蓯蓉(一兩酒浸一宿銼去皺皮炙乾),恆山〔三(二)分銼〕,川升麻(三分),人參(三分去蘆頭),桃仁(一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃),甘草(三分炙微赤銼),知母(三分),香豉(一合炒乾),鱉甲(一兩塗醋炙令黃去裙襴),麝香(半兩細研),桂心(三分)

白話文:

  • 烏梅(60 克,微炒)
  • 肉蓯蓉(60 克,用酒浸泡一夜,去掉皺皮,烘乾)
  • 恆山(30 克,研碎)
  • 川升麻(15 克)
  • 人參(15 克,去掉蘆頭)
  • 桃仁(60 克,用熱水浸泡,去掉外皮,分成兩瓣,麩炒至微黃)
  • 甘草(15 克,炙烤至微紅,研碎)
  • 知母(15 克)
  • 香豉(60 克,炒乾)
  • 鱉甲(60 克,塗上醋,烘烤至黃色,去掉裙襴)
  • 麝香(30 克,研成細粉)
  • 桂心(15 克)

上件藥。搗羅為末。入麝香研勻。煉蜜和搗三二百杵。丸如梧桐子大。每未發前。空心以溫酒下三十丸。至發又服三十丸。每日服之。以瘥為度。

白話文:

將上方的藥材研磨成粉末,加入麝香研磨均勻。用煉製的蜂蜜調和,搗杵三百到二百次。做成像梧桐子大小的丸劑。每次在發作前,空腹用溫酒送服三十粒。發作時再服三十粒。每天服用,直到痊癒為止。

治勞瘧久不瘥。桃仁丸方。

桃仁(二兩和皮尖生搗),恆山末(二兩),豉(三兩新好者)

白話文:

治療長期不愈的勞瘧。 配方如下: 桃仁(二兩,帶皮和尖端生搗),恆山粉末(二兩),豆豉(三兩,新鮮品質好的)

上件藥相和。搗五七百杵。如干未丸得。即入少許酒。和丸如梧桐子大。每服。空腹。以溫酒下五丸。食後候腹空時。再服之。如渴。即煎烏梅湯冷呷。勿雜食物。

白話文:

將上述藥物混合搗碎,搗五百到七百次。如果還不能成丸,就加入少許酒,將藥丸搓成梧桐子的大小。每次服用五丸,空腹時用溫酒送下。飯後等到肚子空了再服用一次。如果感到口渴,就煎煮烏梅湯放涼後少量喝下。服用期間不要進食其他食物。

又方。

砒霜(一錢),阿魏(一錢),天靈蓋(一錢炙微黃)

上件藥。搗羅為末。以粳米飯和丸。如小豆大。發前。以溫水下五丸立效。忌食熱物。

治久患勞瘧瘴等。宜服此方。

寒水石(三分細研),砒霜(一兩細研)

白話文:

又有一個方子。 需要砒霜(一錢)、阿魏(一錢)、天靈蓋(一錢,稍微烤至微黃)。 將上述藥材搗碎並篩成細末,用粳米飯調和成小豆大小的丸劑。在發病前,以溫水吞服五丸即可見效。服用期間避免食用熱性食物。 這個方子適用於長期患有勞瘧、瘴氣等病症的人服用。 另外還有一個方子。 需要用到寒水石(三分,研磨成細粉)、砒霜(一兩,研磨成細粉)。

上以厚紙兩重。糊黏於銚子底。將砒安中。次以寒水石蓋上。以匙緊按。將一瓷盞子蓋。又以糊紙數重黏。四畔縫不得通氣。以竹柴火燒令下面紙盡。上面紙黃焦為候。待冷再研。於地上出火毒。良久。以粟飯和丸。如麻子。發前。以冷醋湯下五丸。如年深者。先以五丸將熱茶下。吐卻痰後。再以冷醋湯下三丸。忌食熱物。

白話文:

在一個瓷器銚子的底部貼上兩層厚紙。將砒霜放置在紙上。再用寒水石蓋住砒霜,用湯匙緊緊按住。放置一個瓷器茶盞蓋在上面,再用數層紙糊住,四處封住,不能透氣。用竹柴燒火,燒到下面的紙完全燒完。上面的紙變成黃色或焦黃色即可。等紙冷卻後,將砒霜研磨成粉。在空地上燃燒,把砒霜的毒性燒掉。過一段時間後,用米飯和成丸子,大小如麻子。在發病之前,用冷醋湯送服五丸。如果發病時間較長的,先用五丸與熱茶一同服用。吐出痰後,再用冷醋湯送服三丸。忌食熱物。

又方。

恆山(一兩末),硃砂(一兩細研)

上件藥。都研令勻。以煉蜜和丸。如梧桐子大。未發前。以溫水下三丸。臨發時又服三丸。以瘥為度。

又方。

鱉甲(三兩塗醋炙令黃去裙襴)

上搗細羅為散。未發時。以溫酒調下二錢。臨發時再服。

治勞瘧時久不斷。宜服此方。

牛膝(二握去蘆頭)

上以水二大盞。煮取一盞。去滓。分為二服。未發前服。臨欲發再一服。

又方。

馬鞭草汁(五合)

上以酒一小盞相和。暖令溫。欲發前頓服。

又方。

鼠尾草(一握),車前葉(一握)

上件藥。並銼。以水二大盞。煎取一盞。去滓。分為二服。欲發前服之。

又方。

瓜蒂(二七枚)

上搗碎。以水一小盞。浸一宿取汁。欲發前頓服。吐之即效。

又方。

桃花(一兩)

上搗細羅為散。食前。以水調服二錢。日二服瘥。

又方。

八月上寅日。採取麻花。

上搗細羅為散。每食前。以溫酒調下一錢。

又方。

白狗糞(燒為灰)

上研令極細。每於發前。以水調二錢服之。

又方。

燕子糞(一合末之)

上候發日平旦。以酒半碗浸。攪起。令患人兩手把當鼻下嗅取氣。便不發。神驗。瘥後。未得飲水。

又方。

豉心(一兩炒乾),生砒(一錢)

白話文:

  1. 方劑一:恆山(一兩,磨成粉末)、硃砂(一兩,細研)。所有藥物混合均勻,以煉製的蜂蜜調和成丸狀,大小如梧桐籽。在發病前,用溫水吞服三顆;臨發病時再服用三顆,直至痊癒為止。

  2. 方劑二:龜甲(三兩,塗醋烤至金黃色,去掉裙邊)。將其打碎研磨成粉末。在發病前,用溫酒調服二錢;臨發病時再服用一次。

  3. 治療長期勞倦所引發的瘧疾:牛膝(二握,去除根部)。將其用水煮沸,取出渣滓,分成兩次服用。在發病前和臨近發病時各服一次。

  4. 方劑四:馬鞭草汁(五合)。將其與一小盞酒混合,加熱至溫熱。在發病前一次性服下。

  5. 方劑五:鼠尾草(一握)、車前葉(一握)。這兩種草藥都切碎,用水煮沸,取出渣滓,分成兩次服用。在發病前服用。

  6. 方劑六:瓜蒂(二十七枚)。將其打碎,用一小盞水浸泡一夜,取得汁液,在發病前一次性服下,有吐出效果。

  7. 方劑七:桃花(一兩)。將其打碎研磨成粉末,空腹時用清水調服二錢。每天服用兩次,直至痊癒。

  8. 方劑八:八月上寅日採集的麻花。將其打碎研磨成粉末。在用餐前,用溫酒調服一錢。

  9. 方劑九:白狗糞(燒成灰)。將其研磨至極細,發病前用清水調服二錢。

  10. 方劑十:燕子糞(一合,磨成粉末)。在發病日清晨,用半碗酒浸泡,攪拌起氣體,讓患者雙手捧著鼻下嗅聞,可防止發病。痊癒後,不得立即喝水。

  11. 方劑十一:豉心(一兩,炒乾燥)、生砒(一錢)。這兩個成分混合後研磨成粉末,空腹時用清水調服二錢,每日兩次,直至痊癒。

請注意:這些古方可能含有毒性或副作用,且未經現代科學驗證其療效。在使用之前,應由專業醫生評估風險和效益。

上件藥。都研令勻。入煉蜜和丸。如麻子大。每服。發時。先以溫豉湯下三丸。立定。

又方。

野狐肝(一具陰乾)

白話文:

把上方的藥材都研磨均勻,加入蜂蜜煉製成藥丸,大小如芝麻。每次發作時,先用溫熱的生薑湯送服三粒藥丸,即可立時生效。

上於重五日更初。往北斗下受氣。搗羅為末。以粳米飯和丸。如綠豆大。用緋帛子裹一丸。於男左女右手。中指上系之。

白話文:

在重陽節當天凌晨,到北斗星下接收元氣。將洛神花搗碎成末,與糯米飯混合搓成丸子,大小如綠豆。用紅布包裹一顆丸子,男性綁在左手的中指上,女性綁在右手的中指上。