《太平聖惠方》~ 卷第五十二 (2)
卷第五十二 (2)
1. 治溫瘧諸方
夫溫瘧者。得之冬。中於風寒。寒氣藏於骨髓之中。至春則陽氣大發。邪氣不能出。因遇大暑。腦髓鑠。脈肉消釋。腠理發泄。因有用力。邪氣與汗偕出。此病藏於腎。其氣先從內出於外。如此是陰虛而陽盛。則熱衰。則氣復反入。入則陽虛而寒矣。故先熱而後寒。名曰溫瘧也。
治溫瘧煩悶。麻黃飲子方。
白話文:
溫瘧這種病,通常在冬季發病,原因是受到風寒的侵襲。寒氣會藏在骨髓中,等到春暖花開時,陽氣旺盛,邪氣卻無法排出體外。隨後碰上炎熱的夏天,腦髓受熱溶化,脈絡和肌肉萎縮,皮肉疏鬆。此時若用力過度,邪氣就會隨著汗液一起排出體外。
這種病的根源在腎臟,邪氣會先從體內向體外發展。如果出現這種情況,表明陰氣虛弱而陽氣旺盛,陽氣會逐漸減弱,邪氣會再次回到體內。進入體內後,陽氣虛弱,寒氣就會加重。因此,這種病症會先發熱,然後再發冷,稱為溫瘧。
麻黃(一兩去根節),牡蠣粉(一兩),蜀漆(半兩),甘草(半兩),犀角屑(半兩),知母(半兩)
白話文:
麻黃(1兩,去除根部和節點):15克 牡蠣粉(1兩):15克 蜀漆(半兩):7.5克 甘草(半兩):7.5克 犀角粉(半兩):7.5克 知母(半兩):7.5克
上件藥。細銼。都以水二大盞。煎至一盞半。去滓。分為三服。一日服盡。
又方。
恆山(半兩),甘草(半兩生用),冬瓜汁〔一斤(升)如無生者煎汁亦得〕
上件藥。細銼。以冬瓜汁宿浸。早朝煎五六沸。去滓。分為二服。空心一服。發前一服。以得吐為妙。
又方。
白話文:
上面列出的藥材要切碎,全部用兩大碗水煎煮,直到剩下半碗半。去掉藥渣,分成三份,一天服用完畢。
另外一個方法:
恆山(半兩)、甘草(半兩,生用)、冬瓜汁(一斤,如果沒有新鮮的冬瓜,也可以用冬瓜煎汁)。
將上面列出的藥材切碎,浸泡在冬瓜汁中過夜。早晨煎煮五六沸,去掉藥渣,分成兩份,空腹服用一份,頭髮生長前服用一份,以能嘔吐為最佳。
另一個方法:
鱉甲(一兩塗醋炙令黃去裙襴),甘草(一兩生用),冬瓜汁(四合),車前葉(一握無葉取子二合),恆山(半兩)
白話文:
鱉甲(一兩,用醋塗抹後烤成黃色,去除外殼),甘草(一兩,生用),冬瓜汁(四杯),車前草果實(一握,不要葉子,取兩杯),恆山(半兩)
上件藥。都銼。以漿水一大盞半。並冬瓜汁宿浸。欲發日五更初。以急火煎取一盞。去滓。分為二服。五更一服。取快吐三五度。至發時又服。亦取吐三五度。過時。使得吃漿水粥補之。
治溫瘴痰瘧悉主之。烏梅丸方。
白話文:
把上面說的藥材都切碎。用一大碗半的漿水和冬瓜汁浸泡一夜。準備發作時,在凌晨五點開始,用大火煎煮,取一碗藥液。去掉藥渣。分成兩次服用。凌晨五點服用一次,快速嘔吐三到五次。到了發作的時候再服用第二次,也嘔吐三到五次。發作期過後,可以用漿水粥滋補。
烏梅肉(一兩微炒),恆山(一兩銼),鱉甲(一兩塗醋炙令黃去裙襴),香豉(一兩炒乾),川椒(一兩去目及閉口者微炒去汗),桂心(一兩),人參(一兩去蘆頭),知母(一兩),肉蓯蓉(一兩湯浸一宿刮去皺皮炙令乾),桃仁(一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃)
白話文:
- 烏梅肉:一兩,微炒
- 恆山:一兩,研成粉末
- 鱉甲:一兩,塗上醋液後烤製至黃色,去除裙襴
- 香豉:一兩,炒乾
- 川椒:一兩,去除籽和閉口部分,微炒去除汗氣
- 桂心:一兩
- 人參:一兩,去除蘆頭
- 知母:一兩
- 肉蓯蓉:一兩,浸泡一夜,去除皺皮,炙烤乾燥
- 桃仁:一兩,浸泡後去除皮和尖頭,用麥麩炒至微黃
上件藥。搗羅為末。煉蜜和搗三二百杵。丸如梧桐子大。每服。不計時候。以溫酒下二十丸。
治溫瘧痰壅。發歇寒熱方。
恆山(二兩銼),香豉(二合炒乾)
白話文:
按照上面的藥方,把藥材搗碎成末。加入煉過的蜂蜜,再搗三百到四百次。然後搓成像梧桐子般大小的丸子。每次服用,不限時間,用溫熱的酒送服二十粒。
上件藥。搗羅為末。以粟米飯和丸。如梧桐子大。每服。不計時候。以溫酒下三十丸。
白話文:
將上方的藥材研磨成細粉。用米飯和成藥丸,大小如梧桐子。每一劑藥,不拘時間,用溫黃酒送服三十顆藥丸。
2. 治寒瘧諸方
夫寒瘧者。由陰陽相併。陽虛則陰勝。陰勝則寒發於內。所以內外俱寒。故病發。但顫慄而鼓頷也。
治寒瘧。陽虛陰盛。內外俱寒。四肢顫掉。恆山丸方。
白話文:
寒瘧是由於陰陽失衡,陽氣虛弱導致陰氣過盛,陰氣過盛則體內生寒,因此身體內外都感到寒冷。發病時,人體會出現發抖和下巴打顫的症狀。 治療寒瘧,對於陽虛陰盛、身體內外皆感寒冷、四肢顫抖的情況,可以使用恆山丸。
恆山(半兩),野貍頭骨(一分),虎頭骨(一分),猢猻頭骨(一分),天靈蓋(一分),綠豆末(三分),臭黃(一分細研),安息香〔二(一)分〕,硃砂(一分細研),雌黃(一分細研),砒霜〔三(一)分〕,乳香(一分),阿魏(一分),白芥子(二分)
白話文:
恆山(半兩),野貓頭骨(一分),老虎頭骨(一分),猴子頭骨(一分),人頭蓋骨(一分),綠豆粉(三分),臭黃柏(一分,研磨細),安息香(二分或一分),硃砂(一分,研磨細),雌黃(一分,研磨細),砒霜(三分或一分),乳香(一分),阿魏(一分),白芥子(二分)
上件藥。並生用。搗羅為末。用軟飯和搗三二百杵。丸如梧桐子大。修合之時。勿令孝子女人知。五月五日午時合為妙。如緩急。即不擇日辰合。未發時。以絳囊盛。於中指上系一丸。男左女右。三日如不住。以熟水服一丸立效。有娠婦人及小兒不得服。忌食熱物。
治寒瘧。但寒不熱。四肢鼓顫不止。硃砂丸方。
白話文:
把上方的藥材全部生用,搗碎成粉末。用柔軟的米飯調和,搗杵三百到二百下。搓成像梧桐子這麼大的丸藥。在製作過程中,不要讓守孝的子女或女性知道。五月五日正午時分製作最理想。如果情況緊急,就不用挑選時辰。還沒發作的時候,用紅色的布袋盛裝,用中指掛著一粒。男性掛在左手,女性掛在右手。三天內如果還沒有效果,用溫水服下一粒,立馬見效。懷孕婦女和小孩不能服用。忌食熱性食物。
硃砂(一分細研),麝香(半兩細研),砒霜(一分細研),恆山(一分銼),虎頭骨(一分塗酥炙令黃),猢猻頭骨(一分炙黃),虎睛(一對酒浸微炙),乳香(一分),安息香(一分),阿魏(一分),巴豆〔三(枚)兩去皮心及油〕,雄黃(半兩細研)
白話文:
硃砂(1 分,研磨成細粉),麝香(0.5 兩,研磨成細粉),砒霜(1 分,研磨成細粉),恆山(1 分,研磨成粉),虎頭骨(1 分,塗上酥油烤至金黃色),猢猻頭骨(1 分,烤至金黃色),虎睛(1 對,浸入酒中,微烤),乳香(1 分),安息香(1 分),阿魏(1 分),巴豆(3 枚,去掉外皮、心和油),雄黃(0.5 兩,研磨成細粉)
上件藥。搗羅為末。端五日修合。用醋煮麵糊。和搗三(一)二百杵。丸如豌豆大。用緋帛裹。男左女右。手把一丸。如痰瘧。即以醋湯下一丸。每把者。藥一丸可療三人。若女人用者。即可療二人。
治寒瘧不止。雄黃丸方。
白話文:
上述藥材磨成細粉,在第五天完成調理。用醋煮麵糊,和藥粉搗製三百二百杵。製作成豌豆大的藥丸,用紅色絲綢包裹。男性掛在左手,女性掛在右手。取出一顆藥丸拿在手中。如果得了痰飲瘧疾,立即用醋湯送服一顆藥丸。每次拿藥的人,一顆藥丸可以治療三人。如果女性服用,則可以治療兩人。
雄黃(一分),硫黃(一分),硃砂(一分),麝香(半兩),阿魏(半分),桂心〔二(一)分末〕,乾薑(一分生用),巴豆(一分去皮心以水二升煮水盡壓去油研如面)
白話文:
雄黃(一分),硫磺(一分),硃砂(一分),麝香(半兩),阿魏(半分),桂心(二分,磨成粉),乾薑(一分,生用),巴豆(一分,去皮去芯,用水二升煮沸直到水乾,壓去油脂研磨成粉末)
上件藥相和。研令勻細。以醋煮麵糊和丸。如梧桐子大。未發前。以綿子裹一丸。安在兩耳中。及男左女右。以緋帛系一粒於臂上。一粒可治七人。
治寒瘧神效方。
白話文:
上面所列藥物混合均勻後,研磨成細粉。用醋煮好麵糊,將藥粉和麵糊捏成丸子,大小如同梧桐子。未發作時,用棉花包裹一粒丸子。男性將其塞入左耳,女性塞入右耳。用紅色絲綢將一粒丸子綁在手臂上。一粒丸子可以治療七個人。
砒霜(一兩以醋漿水一碗於端午日日未出時以慢火熬如稀糊便入後藥),硃砂(一分細研)白芥子〔一兩(分)〕,阿魏〔一兩(分)〕,香墨(五錢)
白話文:
用醋水一碗熬製砒霜(於端午日日出之前,用小火熬製成稀糊狀,然後加入以下藥材);硃砂(研磨成細粉,約一分);白芥子(一兩或一半);阿魏(一兩或一半);香墨(五錢)。
上件藥。搗羅為末。以砒霜煎和丸。如黍米粒大。每於未發前。以冷醋湯下一丸至二丸。忌食熱物。
治寒瘧。手足鼓顫。心寒面青。宜用此方。
白話文:
上述方劑,將藥材搗成粉末,用砒霜煎煮後混合丸成。丸子大小如黍米,在病情尚未發作時,以冷醋湯送服一到兩丸。服藥期間忌食辛辣熱性食物。
硃砂(半兩細研),虎頭骨(半兩),猢猻頭骨(半兩),砒霜(半兩),天靈蓋(半兩),阿魏(半兩),安息香(半兩)
白話文:
硃砂(30克,研磨得很細) 虎頭骨(30克) 猢猻頭骨(30克) 砒霜(30克) 天靈蓋(30克) 阿魏(30克) 安息香(30克)
上件藥。生搗羅為末。入硃砂研勻。於端午日午時。用白團和丸。如豌豆大。男左女右。手把一丸。定後用緋絹袋子盛。繫於中指上。若登溷即暫解卻。一丸可治七人。
白話文:
上述的藥方,將生蘿蔔搗碎成末。加入硃砂研磨均勻。在端午節當天正午時分,用白麵糰和丸。丸子大小如豌豆,男性戴在左手,女性戴在右手。手握一粒丸子,意識專注後用紅色絲綢袋子盛裝,綁在中指上。如果需要上廁所,就暫時把丸子取下。一粒丸子可以治療七個人。
又方。
白芥子(一分),硃砂(一分細研),阿魏(一分),恆山(一分)
上件藥。搗羅為末。入硃砂研勻。以醋煮麵糊和丸。如梧桐子大。每服。未發前。以醋湯下三丸。
又方。
砒霜(一分),硃砂(一分),阿魏(一分),麝香(一分)
上件藥。同研如粉。以麵糊和丸。如小豆大。每未發前。以冷醋湯下一丸。忌食熱物。
又方。
阿魏(一分),安息香(半兩),蘿蔔子(半兩),蕪荑(一分)
白話文:
另外一個方法:
白芥子(一份),硃砂(一份,研磨成細粉),阿魏(一份),恆山(一份)
將以上藥物搗碎,過篩成粉末,加入硃砂粉末,充分混合均勻。用醋煮麵糊,將藥粉和成丸子,大小如梧桐子。每次服用三丸,在症狀發作之前,用醋湯送服。
另外一個方法:
砒霜(一份),硃砂(一份),阿魏(一份),麝香(一份)
將以上藥物混合研磨成粉末。用麵糊將粉末和成丸子,大小如小豆。每次在症狀發作之前,用冷醋湯送服一丸。忌食熱物。
另外一個方法:
阿魏(一份),安息香(半兩),蘿蔔子(半兩),蕪荑(一份)
上件藥。搗細羅為散。每服一錢。以暖水調下。如不能服散。煉蜜和丸。如梧桐子大。以溫水下二十丸。須臾即吐利後。作少蒜齏。不飲食之。仍以一小貼子。用紗囊盛。男左女右。繫於臂上。
又方。
獨顆蒜(一顆),黃丹(半兩)
白話文:
將上方的藥材搗碎成粉末,每次服用一錢,用溫水沖服。如果不能服用粉末,可以加蜂蜜製成丸藥,大小如梧桐子。每次用溫水送服 20 顆丸藥。服用後不久,會出現嘔吐和腹瀉。之後,煮少量蒜粥,但不要進食。再取一小塊藥膏,裝在紗布袋中,男性繫於左臂,女性繫於右臂。
上件藥相和。五月五日午時。同搗一千杵。丸如黑豆大。候發時。以溫茶下二丸。
白話文:
將上述藥材混合。在五月初五的正午時分,一起搗一千次。把藥材做成像黑豆大小的丸子。等到發病時,用溫熱的茶水吞服兩丸。