王懷隱、陳昭遇等

《太平聖惠方》~ 卷第十三 (4)

回本書目錄

卷第十三 (4)

1. 治傷寒狐惑諸方

夫狐惑之為病。初得狀如傷寒。或因傷寒而變成斯疾也。其狀。默默欲眠。雖目瞑而不得眠。起臥不安。蟲蝕於咽喉為惑。蝕於陰者為狐。惡飲食。不欲聞食氣。其人面目。或赤或黑。或白。蟲蝕於上部。其聲嗄。蝕於下部其咽乾。此皆由濕毒氣之所為也。

白話文:

狐惑這種疾病,一開始的症狀很像傷寒。有時候是因為傷寒而轉變成這種疾病。它的症狀是:昏昏欲睡,眼睛閉著但睡不著。起來躺下都感到不自在。蟲子侵蝕喉嚨就叫做「惑」,侵蝕私處就叫做「狐」。厭惡飲食,聞不到食物的味道。患者的面色可能發紅、發黑或發白。蟲子侵蝕到上半身,就會聲音沙啞;侵蝕到下半身,就會喉嚨乾燥。這些症狀都是因為濕毒之氣造成的。

治傷寒狐惑。病脈數者。不可灸。或因火為邪。即加煩熱。故血妄行於脈中。火氣內盛。即心神煩悶。乾嘔。宜服茯神散方。

白話文:

治療傷寒狐惑症。如果脈搏快的人,不可以做灸法。因為灸法可能會引發邪火,導致更加煩熱,所以血液會在脈管中亂流。體內火氣過旺,就會感到心神不安、乾嘔。這種情況下應該服用茯神散。

茯神(一兩),半夏(三分湯洗七遍去滑),黃芩(一兩),人參(一兩去蘆頭),麥門冬(一兩去心焙),黃連(一兩去須),甘草(三分炙微赤銼),知母(三分)

白話文:

茯苓(60 克),半夏(9 克,用沸水洗 7 次去除黏液),黃芩(60 克),人參(60 克,去掉頂端),麥門冬(60 克,去掉內核,炒過),黃連(60 克,去掉鬚),甘草(9 克,烤至微紅,切碎),知母(9 克)

上件藥。搗粗羅為散。每服五錢。以水一大盞。入生薑半分。棗三枚。青竹茹半斤(分)。煎至六分。去滓。不計時候溫服。

白話文:

上述藥物,搗成粗末藥粉。每次服用五錢。用一大杯水,加入生薑半片、棗子三枚、青竹茹半斤(切分)。煎煮至六分之一的水量,去除渣滓。不限時間,溫熱飲用。

治傷寒發汗不出。毒氣在臟。或毒氣攻於咽喉。為狐惑證。令人乾嘔心煩。惡聞食氣。不得睡臥。宜服此方。

黃連(二兩去須),薰草(三兩)

白話文:

治療傷寒時若發汗不出,毒氣滯留在臟腑,或者毒氣上攻咽喉,形成狐惑症狀,會讓人感到乾嘔、心煩,厭惡食物的氣味,無法安睡。應該服用此方。 黃連(二兩,去須),薰草(三兩)。

上件藥。細銼。以醋漿水二大盞。漬之一宿。煮取一大盞。去滓。分為三服。不計時候溫服。

白話文:

將以上藥材細細研磨成粉。用兩大碗醋漿水來浸泡一整夜。之後熬煮成一碗的量。過濾掉藥渣。分成三份服下。服用時間不限,溫熱服用即可。

治傷寒毒氣未散。欲變入狐惑證。目赤。面色斑斑如錦紋。宜服黃連散方。

白話文:

治療傷寒毒素尚未散去,可能會轉變為狐惑症,症狀包括眼睛紅赤,臉上出現像錦緞紋路般的斑點,應該服用黃連散方。

黃連(半兩去須),木通(半兩銼),犀角屑(三分),川升麻(二分),黃芩(半兩),大青(半兩),茯神(半兩),甘草(半兩炙微赤銼),百合(三分)

白話文:

黃連(半兩,去除根鬚) 茵芋(半兩,切碎) 犀牛角屑(三分) 川升麻(二分) 黃芩(半兩) 大青(半兩) 茯苓(半兩) 炙甘草(半兩,烤至微紅,切碎) 百合(三分)

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。入生薑半分。竹葉二七片。煎至五分。去滓。不計時候溫服之。

白話文:

先將藥材搗碎並過篩成粉末。每次取五錢藥粉,並放入一大碗水,再加入半片生薑和二到七片竹葉。煎煮至水分蒸發至五分之一,濾去渣滓。不拘時間,溫熱後服用。

治傷寒不經發汗。變成狐惑。六七日不解。寒熱來去。胸脅滿痛。默默欲睡。臥不得。不欲飲食。心煩嘔逆。宜服前胡散方。

白話文:

治療傷寒沒有經過發汗。變成了狐惑症。六七天不解。寒熱交替出現。胸部和肋骨周圍感到脹痛。心情沈悶想睡覺。躺下又不能睡。沒有食慾。心煩意亂還會嘔吐。應該服用前胡散這個處方。

前胡(三兩去蘆頭),半夏(一兩湯洗七遍去滑),黃芩(三分),人參(一兩去蘆頭),甘草(三分炙微赤銼),當歸(一兩銼微炒)

白話文:

前胡(三兩,去除蘆葦頭) 半夏(一兩,用湯水洗滌七次,去除滑膩) 黃芩(三分) 人參(一兩,去除蘆葦頭) 甘草(三分,炙烤至微紅,切碎) 當歸(一兩,切碎,微炒)

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。入生薑半分。棗三枚。煎至五分。去滓。不計時候溫服。

又方。

白話文:

將上述藥材研磨過篩成粉末。每次服用五錢。用水一碗,加入生薑半分,棗子三顆,煎煮至剩五分之一體積,去渣,不論時間溫服。 另一個處方。

人參(一兩去蘆頭),陳橘皮(一兩湯浸去白瓤焙),枳殼(三分麩炒微黃去瓤),當歸(三分銼微炒),赤芍藥(三分),半夏(三分湯洗七遍去滑),前胡(三分去蘆頭)

白話文:

人參(一兩,去除鬚根) 陳皮(一兩,用水浸泡後去除白瓤,烘乾) 枳殼(三分,用麩子炒至微黃,去除內瓤) 當歸(三分,切成小段,略微炒過) 赤芍藥(三分) 半夏(三分,用熱水洗七次,去除黏液) 前胡(三分,去除鬚根)

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。入生薑半分。煎至五分。去滓。不計時候溫服。

治傷寒不經發汗。後成狐惑。默默欲睡。起坐不安。咽中干。心腹滿。身體痛。內外似有熱。煩嘔不止。宜服赤芍藥散方。

白話文:

上面的藥方,將藥材搗碎過篩,做成藥粉。每次服用五錢,用一大碗水,加入半塊生薑,煎煮至五分之三,去渣,不限時間溫服。

這個方子可以治療傷寒沒有發汗,之後發展成狐惑病。患者會沉默寡言,昏昏欲睡,坐立不安,咽喉乾燥,心腹飽滿,身體疼痛,內外感覺發熱,反覆嘔吐。

赤芍藥(一兩),枳實(三分麩炒微黃),半夏(半兩湯洗七遍去滑),黃芩(半兩),前胡(一兩去蘆頭),甘草(半兩炙微赤銼)

白話文:

赤芍藥(60 克) 枳實(18 克,炒至微黃) 半夏(30 克,用熱水洗七遍去除黏液) 黃芩(30 克) 前胡(60 克,去除蘆頭) 甘草(30 克,烤至微紅,切碎)

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。入生薑半分。棗三枚。煎至五分。去滓。不計時候溫服。

又方。

白話文:

將上述藥材研磨過篩成粉末。每次服用五錢。用水一大碗,加入生薑半分,大棗三枚,煎煮至剩五分滿,濾去殘渣,不分時間趁熱服用。 另有一方。

薰草(一兩),黃連(一兩去須),黃芩(三分),石膏(二兩),葛根(一兩銼),柴胡(一兩去苗)

白話文:

薰衣草(5 克),黃連(5 克,去須),黃芩(1.5 克),石膏(10 克),葛根(5 克,切片),柴胡(5 克,去根)

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。入生薑半分。棗二枚。煎至五分。去滓。不計時候溫服之。

治傷寒不經發汗。十日以上。變成狐惑。腹脹面赤。惡聞食氣。宜服羚羊角散方。

白話文:

將藥材搗碎過篩成粉末,每次服用五錢,用水一大碗,加入生薑半片、紅棗兩枚,煎煮至剩五分,去渣,不限時間溫服。

這個藥方可以用來治療傷寒不經發汗,持續十天以上,轉變成狐惑病症,表現為腹脹面赤、厭惡食物氣味的患者。

羚羊角屑(半兩),木通(一兩銼),桑根白皮(一兩銼),大腹皮(半兩銼),柴胡(半兩去苗),石膏(一兩),川朴硝(半兩)

白話文:

羚羊角粉(15克),木通(30克,切細),桑樹根白皮(30克,切細),大腹皮(15克,切細),柴胡(15克,去掉細根),石膏(30克),川朴硝(15克)

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。煎至五分。去滓。不計時候溫服。

治傷寒不經發汗。後成狐惑。下利。腹中愊堅。乾嘔腸鳴。宜服半夏散方。

白話文:

將這些藥材研磨過篩成粉末。每次服用五錢。用水一碗,煎煮至剩五分之ㄧ。去掉渣滓,不分時間趁溫熱服用。 治療傷寒未經發汗,後來形成狐惑症,出現下痢,腹部硬結,乾嘔,腸鳴的症狀,應該服用半夏散方。

半夏(一兩湯洗七遍去滑),黃芩(三分),人參(三分去蘆頭),乾薑(三分炮裂銼),黃連(三分去須微炒),甘草(半兩炙微赤銼)

白話文:

半夏(一兩,洗七次去除滑膩) 黃芩(三分) 人參(三分,去蘆頭) 乾薑(三分,炮裂後切碎) 黃連(三分,去根須,微炒) 甘草(半兩,炙至微紅,切碎)

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一中盞。入生薑半分。煎至六分。去滓。不計時候溫服。

治傷寒狐惑病。咽喉干痛。唇口破裂。或唾膿血者。宜服知母散方。

知母(一兩),石膏(二兩),甘草(三分炙微赤銼),黃芩(三分)

白話文:

將藥材搗碎過篩成粉末,每次服用五錢,用一杯水加入半片生薑,煎煮至剩下六分,去渣後不限時間溫服。此方用於治療傷寒狐惑病,症狀包括咽喉乾燥疼痛、唇口破裂,或吐出膿血。方劑組成:知母一兩,石膏二兩,甘草三分(炙微赤銼),黃芩三分。

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。入糯米一百粒。煎至五分。去滓。不計時候溫服。

白話文:

把上方的藥材搗碎過篩成粉末。每次服用五錢。用一大杯水,放入一百粒糯米。煎煮到剩五分之一。把渣滓去掉。不拘泥於服用的時間,溫服。

又方。

茅根(一兩銼),子芩(三分),羚羊角屑(半兩),石膏(一兩),甘草(半兩炙微赤銼)

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。入竹葉二七片。煎至五分。去滓。不計時候溫服。

治傷寒。服冷藥過多。寒氣在臟。手足厥冷。爪甲稍青。踟躕之間。變成狐惑。宜服木通散方。

白話文:

又一方:

茅根(一兩,銼碎),子芩(三分),羚羊角屑(半兩),石膏(一兩),甘草(半兩,炙至微赤,銼碎)。

將以上藥材搗碎過篩,製成散劑。每次服用五錢,用水一大盞,加入竹葉二十七片,煎煮至五分,去渣,不計時辰溫服。

此方可用於治療傷寒,因服食過多寒涼藥物,導致寒氣停滯於臟腑,出現手足厥冷、指甲略微發青、行走遲緩,進而演變成狐惑病症的患者。適合服用「木通散」方。

木通(一兩銼),吳茱萸(半兩湯浸七遍焙乾微炒),桂心(一兩),細辛(半兩),甘草(三分炙微赤銼)

白話文:

  • 木通(一兩,切碎)
  • 吳茱萸(半兩,用熱水浸泡七次,焙乾,稍微炒過)
  • 桂心(一兩)
  • 細辛(半兩)
  • 甘草(三分,焙炙至微紅,切碎)

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。入棗三枚。蔥白二莖。煎至五分。去滓。不計時候。溫溫頻服。

又方。

白話文:

上述藥材,搗碎成粉末。每次服用五錢。用一大杯水,加入三顆紅棗、兩根蔥白。煎煮到五分之一的量,過濾掉渣滓。不拘時間,溫溫地頻頻服用。

附子(三分炮裂去皮臍),白朮(三分),桂心(半兩),吳茱萸(半兩湯浸七遍焙乾微炒),細辛(一分),木通(三分銼)

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。入生薑半分。煎至五分。去滓。不計時候溫服。

又方。

白話文:

  • 附子:三分,炮裂後去除皮和臍
  • 白朮:三分
  • 桂心:半兩
  • 吳茱萸:半兩,用湯浸泡七遍,焙乾後微炒
  • 細辛:一分
  • 木通:三分,切碎

乾薑(半兩炮裂銼),甘草(半兩炙微赤銼),附子(半兩炮裂去皮臍),細辛(三分),桂心(三分),白朮(三分)

白話文:

乾薑(半兩,炮製後裂開,再研碎) 甘草(半兩,用火炙至微紅後研碎) 附子(半兩,炮製後裂開,去除外皮和臍部) 細辛(三分) 桂心(三分) 白朮(三分)

上件藥。搗篩為散。每服五錢。以水一大盞。入豉五十粒。蔥白三莖。生薑半分。煎至五分。去滓。不計時候溫服。

治傷寒。發汗下利不解。心中躁悶。復發壯熱。大腸不通。咽中干痛。變成狐惑方。

白話文:

將上述藥物研磨成粉末。每次服用五錢(約 15 克)。用一大碗水,加入 50 粒黃豆、3 根蔥白和半個生薑。煎煮至水分減少 5 分之一。去除渣滓,不限時間,溫熱服用。

皂莢(二梃去黑皮塗酥炙黃焦去子),川大黃(半兩銼碎微炒),檳榔〔三(一)分〕,木香〔三(一)分〕

白話文:

  • 皁莢:2 塊,去掉黑色外皮,塗抹豬油,烤成焦黃色,去掉種子。
  • 川大黃:半兩,切碎,稍微炒一下。
  • 檳榔:三分之一。
  • 木香:三分之一。

上件藥。搗細羅為散。每服不計時候。以溫生薑湯調下二錢。

治傷寒不解。變成狐惑。默默欲睡。臥則不安。咽喉干痛。內生瘡。惡聞食氣。時時下痢。宜服鱉甲散方。

白話文:

上面所列的藥方,將其搗碎過篩成粉末。每次服用不限時間,用溫熱的生薑湯調和,服用兩錢。

此方可用於治療傷寒症狀未解,轉變成狐惑病症,病人沉默寡言,昏昏欲睡,躺下就不安穩,咽喉乾痛,內生瘡口,厭惡食物的味道,時常腹瀉的情況。建議服用鱉甲散方。

鱉甲〔三(二)分塗醋炙令黃去裙襴〕,川升麻(半兩),葳蕤,黃連(去須),當歸(銼微炒)赤芍藥,桂心,犀角屑,貝齒,茯神,秦艽(去苗),甘草(炙微赤銼)〔以上十味各一斤(分)〕,柴胡(半兩去苗),麻黃(半兩去根節),人參(半兩去蘆頭)

白話文:

鱉甲(三分,塗上醋炙烤至黃色,去掉裙邊和襴邊),四川升麻(半兩),葳蕤,黃連(去鬚),當歸(切成細末,微炒),赤芍藥,桂心,犀角屑,貝齒,茯神,秦艽(去苗),甘草(炙至微紅,切成細末)(以上十味各一斤(或)分量)。柴胡(半兩,去苗),麻黃(半兩,去根節),人參(半兩,去蘆頭)。

上件藥。搗細羅為散。每服不計時候。以粥飲調下二錢。

治傷寒狐惑病。脈數。汗出。微煩。默默但欲臥。三四日眼赤如鳩者。宜服此方。

赤小豆(三兩微炒),當歸(一兩半銼微炒)

上件藥。搗細羅為散。不計時候。以溫水調下二錢。

治傷寒。不經發汗。後變成狐惑。毒氣下蝕肛門。癢痛至甚。或下膿血。宜服此方。

白話文:

將赤小豆三兩微炒,當歸一兩半銼微炒,搗碎過篩成粉末,每次服用不限時間,用溫水送服兩錢。此方用於治療傷寒,未經發汗,轉變成狐惑病,毒氣向下侵蝕肛門,奇癢難耐,甚至排出膿血者。

檳榔末(半兩),杏仁(一兩湯浸去皮尖別研如膏),硃砂(一分細研)

白話文:

檳榔粉末(3.125 克) 杏仁(6.25 克),用熱水浸泡去除皮和尖端,研磨成糊 硃砂(0.625 克,研磨成細粉)

上件藥。都研令勻。用黑餳和丸。如棗核大。先用椿根槐白皮各二兩。以水一斗。煎十餘沸。去滓。重洗。然後將藥內肛門中。一日一易之。

白話文:

上文所提之藥物磨成粉末,再用黑米飯和成丸,如棗核大小。先用椿根和槐白皮各二兩,加水一斗煮沸十多次。將藥渣過濾掉後,再用清水洗淨藥丸。然後將藥丸塞入肛門中,一天更換一次。

治傷寒狐惑。毒蝕下部。痛癢不止。宜用熏洗方。

枳殼(二兩),苦參(三兩),槐白皮(二兩)

上件藥。都細銼。用水一斗。煎取七升。去滓。熏洗下部。

又方。

槐白皮,柳白皮,桑根白皮,桃白皮(以上各一兩)

上件藥。都細銼。用水二斗。煎取一斗。去滓。熏洗下部。

治傷寒狐惑。毒蝕下部。肛門如䘌。痛癢不止方。

雄黃(半兩)

上件藥。先用瓶子一個。口稍大者。內入灰上。如裝香火。將雄黃燒之。候煙出。以瓶口當病處熏之。

白話文:

治療傷寒狐惑,毒素侵蝕下部,疼痛難忍、瘙癢不止,可以使用熏洗方。將枳殼兩錢、苦參三錢、槐白皮兩錢,細細切碎,用水一斗煎煮,取七升,去渣,用藥液熏洗下部。

另外一個方法:將槐白皮、柳白皮、桑根白皮、桃白皮各一錢,細細切碎,用水二斗煎煮,取一斗,去渣,用藥液熏洗下部。

如果傷寒狐惑,毒素侵蝕下部,肛門像爛瘡一樣,疼痛難忍、瘙癢不止,可以使用以下方法:將雄黃半兩放入一個口稍微大一點的瓶子裡,瓶子底部放一些灰,就像放香火一樣,點燃雄黃,待煙霧出來後,將瓶口對準患處熏洗。