《本草正義》~ 卷之六 (6)
卷之六 (6)
1. 防己
《本經》:「味辛,平。主風寒溫瘧熱氣,諸癇,除邪,利大小便。」
《別錄》:「療水腫風腫,去膀胱熱,傷寒熱邪氣,中風手腳攣急,通腠理,利九竅,止泄,散癰腫惡結,諸瘑疥癬瘡。」
[正義]防己氣味,《本經》止言辛平,《別錄》乃言苦溫。壽頤按:此藥專治溫熱,而利水道,苦能泄降是也,若以為溫,殊與病情相反。《本經》主風寒溫瘧熱氣,病機在溫熱二字,初非注重於風寒一層,《別錄》溫字恐有誤會。又治諸癇者,癇症多緣痰阻,此能利水,即能開泄痰飲。
又謂除邪者,即濕熱、痰飲之邪耳。利大小便者,以濕熱互阻而二便皆澀者言之,濕去熱除,則二便自利。《本經》主治,固無一非濕與熱蒸,水停不化之病也。《別錄》療水腫、風腫,亦以濕邪入絡則為腫,非能治脾腎虛寒之腫,故即繼之以「去膀胱熱」一句,正以膀胱蘊熱,水道不通,則水濕留於絡中,而肌膚浮腫,此能利水泄熱,溲溺通而腫自已。其兼治風腫者,空松之質,亦能疏風耳。
白話文:
防己味辛,性平,主治風寒溫瘧熱氣、各種癇症,去除邪氣,利尿通便。它還能治療水腫、風腫,消除膀胱熱,治療傷寒熱邪氣,以及中風導致的手腳攣急,疏通腠理,利通九竅,止瀉,散解癰腫惡結,治療各種癬瘡。
又治中風手腳攣急,亦即風濕痹著,而經絡不舒,故此為專藥。通腠理,利九竅,散癰腫惡結,無非疏通開泄之功。又能止泄者,亦惟脾為濕困,水並於腸,則為泄瀉,此能利膀胱之水,溺道分清,而泄利自止,亦非治虛寒之泄。瘑字,《集韻》同𧌴;《玉篇》𧌴,訓為瘡,則與疥癬蟲瘡,同為濕熱蘊於膚腠之病,而此皆主之。清熱逐濕,效自可睹,必非溫藥明甚。
[廣義]甄權謂:治濕風口面喎斜,手足拘痛。壽頤謂當注重濕字,即《別錄》所謂療中風手腳攣急,亦止治濕邪之痹著及風濕在絡之實邪,非猝然中風之癱瘓不仁可知。又謂散留痰,肺氣喘嗽,亦專以濕痰言之。
白話文:
這藥方主要用來治療中風導致手腳僵硬的情況,也就是風濕痹痛、經絡不通。它能疏通毛孔、暢通九竅,散瘀消腫,都是以通暢疏導為目的。同時,也能止瀉,因為脾虛濕困,水停積在腸道,就會導致腹瀉。這藥方能利尿,使膀胱水液排泄通暢,從而止瀉。但要注意,它不是治療虛寒腹瀉的藥物。瘑這個字,在《集韻》中與𧌴相同,在《玉篇》中則解釋為瘡,與疥癬蟲瘡一樣,都是濕熱蘊積於皮膚毛孔引起的疾病,而這藥方都能治療。它能清熱祛濕,療效顯著,絕非溫熱藥物可比。
潔古謂:治中下濕熱腫,泄腳氣,行十二經(則純乎泄導水濕之邪耳,故陶弘景謂防己為療風水要藥)。
[發明]防己,紋如車輻,體質空松,蘇頌謂折其莖吹之,氣從中貫,故專以通泄疏導為用,而味又辛,則外達肌膚,下通二便。昔人謂其散風者,亦以輕能外達言之,實則疏達而清利濕熱,是其專職,頗與木通體用相近,則專治濕熱有餘,二便不利,而實非風家主藥。
名曰防己者,以脾為己土,喜燥惡濕,濕淫於內,則氣化不行,而水失故道,為腫、為瘡、為腳氣,皆己土受邪之病,而此能防堤之,是為古人命名之真義,非所謂名之以其能者耶,古今主治,無不從濕熱二字著想。此物產於漢中,範子計然已有此說,故名漢防己。藏器雖謂治風用木防己,治水用漢防己,張石頑亦有根苗分治之說,然今市肆中,皆無二者之分別,正不必拘牽舊說,執而不化。
白話文:
古人說:治療中下焦濕熱腫脹,瀉腳氣,通暢十二經脈(其實就是專門泄導水濕邪氣,因此陶弘景說防己是治療風水病的重要藥物)。
防己的紋理像車輪的輻條,質地鬆軟,蘇頌說折斷莖吹氣,氣流會從中間貫穿,所以它的作用就是專門疏通泄導。而且它味道辛辣,可以外達肌膚,向下通暢大小便。古人說它可以散風,也是因為它輕盈可以外達,實際上它疏通泄達、清利濕熱才是它的主要功能,跟木通的效用很接近,專門治療濕熱過盛、大小便不暢,並非治療風寒的主要藥物。
它的名字叫做防己,是因為脾臟是己土,喜燥惡濕,濕氣侵襲內部,就會阻礙氣機運行,水液不能正常流通,導致腫脹、瘡瘍、腳氣,都是己土受邪氣侵襲的病症,而防己可以防止這些病症,這就是古人給它取名的真正含義,並不是因為它有什麼特殊功能才取這個名字。古今的治療方法,都是從濕熱兩個方面著想。這種藥物產於漢中,範子計然就有這方面的記載,所以叫做漢防己。藏器雖然說用木防己治療風寒,用漢防己治療水濕,張石頑也有關於根苗分別治療的說法,但是現在市面上都分不清兩種,也不必拘泥於舊說,執著不變。
東垣李氏獨謂其如人之險而健,幸災樂禍,能力亂階,又歷舉其三不可用,貶之最甚,然持論皆不切實(說詳瀕湖《綱目》,而石頑《逢原》亦歷歷言之)。而又謂十二經濕熱壅塞不通,下注腳氣,膀胱積熱,非此不可,真行經之仙藥,忽抑忽揚,殊覺無謂。
要之,藥以治病,對證自有奇功,譬如巴豆、烏、附,大毒最厲,苟能用得其宜,起病乃極迅速,何必專言其短,等於吹毛求疵,反以眩惑人心,望而生畏,且以啟後學之疑,非藥物學之正旨矣。東垣又謂此是血分藥,瀉血中濕熱,說亦不確。此物空松,氣疏以達,行經利水,正其以氣用事,且味薄質輕,豈可認作瀉血攻破之劑,金元名醫,議論顢頇,大都如此,最易眩惑後人,不可不辨。
白話文:
東垣李氏對茯苓的評價及其論點分析
東垣李氏獨自認為茯苓如同一個看似險惡卻又健壯的人,喜災樂禍,能力混亂,又列舉了三點不可使用茯苓,貶低它至極。然而這些論點並不切實,正如《本草綱目》和石頑《逢原》所詳述的那樣。他還說十二經濕熱阻塞不通,下注腳氣,膀胱積熱,非茯苓不可治,稱之為行經的仙藥,卻忽抑忽揚,實在是無稽之談。
歸根結底,藥物是為了治病,對症下藥自有奇效。比如巴豆、烏頭、附子,毒性極烈,只要用得其所,治病的效果極快,何必只說其缺點,就像吹毛求疵,反而迷惑人心,讓人望而生畏,更會使後學產生疑慮,這並非藥物學的正道。東垣又說茯苓是血分藥,能瀉血中濕熱,這也不確切。茯苓性空松,氣疏通達,行經利水,正因它以氣用事,且味薄質輕,怎麼能把它當作瀉血攻破的藥呢?金元時期的名醫,議論紛紜,大多如此,最容易迷惑後人,不可不辨。
2. 木通
《本經》:「通草:味辛,平。主去惡蟲,除脾胃寒熱,通利九竅,血脈關結,令人不忘。」
《別錄》:「味甘。療脾疸,常欲眠,心煩,噦出音聲,治耳聾,散癰腫諸結不消,及金瘡、惡瘡、鼠瘻,踒折,邕鼻息肉,墮胎,去三蟲。」
[考異]關結,瀕湖《綱目》及繆氏《經疏》皆作關節,文義固為淺顯,然孫氏問經堂輯刻《本經》,則作關結,亦自有義,茲從孫本,以存古人之真。
[存疑]《本經》:通草,一名附支。《御覽》引《吳普本草》謂神農、黃帝:辛,雷公:苦。葉青,蔓延生,汁白。陶弘景注本草云,繞樹藤生,莖有細孔,兩頭皆通,含一頭吹之,則氣出彼頭者,良。
白話文:
通草味辛性平,能驅除惡蟲,治療脾胃寒熱,通利九竅,疏通血脈關節,使人記憶力增强。它还能治疗脾脏发黄、嗜睡、心烦、打嗝、耳聋、散解痈肿和各种结块,以及金疮、恶疮、鼠瘘、跌打损伤、鼻息肉,还能堕胎和驱除三虫。
壽頤按:此即通草命名之義,自南唐陳士良《食性本草》謂此即今之木通,而世之所謂通草,則是通脫木。李氏瀕湖《綱目》一仍陳氏之說,而繆仲淳以後諸家皆宗之,至今似已成為定論。然尋繹陶氏所謂莖有細孔,兩頭皆通,吹之氣出云云,其形固與今之木通相似,惟木通之味大苦,而《本經》止稱其辛,微嫌不類,且《別錄》又以為甘,則尤為可疑。但《本經》、《別錄》所載主治,固無一與今之木通不合者。
意者雷公謂之為苦,最得其真,而《別錄》之甘字有誤歟?抑《別錄》亦誤認通脫木為通草,乃以其淡而無味,遂以甘淡之義謂之甘歟。壽頤竊以「甘」之一字,終覺木通不類,是以高郵王氏《廣雅疏證》,於附支通草一條,雖亦引《食性本草》莖名木通一名,而並不直言陳說之是,且謂後世本(注:原作「木」,顯誤,改)草諸家,無能證明其說者,蓋以其失傳久矣云云,則念孫氏父子,固亦有疑於古之通草,未必果為今之木通也。
白話文:
壽頤注:這段文字就是說明通草命名的由來。南唐陳士良的《食性本草》說通草就是現在的木通,而世人所說的通草,其實是通脫木。李時珍的《本草綱目》沿用了陳士良的說法,而後來的繆仲淳等醫家都遵循此說,至今似乎已成為定論。
然而,仔細探究陶弘景所說的「莖有細孔,兩頭皆通,吹之氣出」,這種形狀的確與現在的木通相似。但是木通的味道非常苦,而《本經》只說它辛,似乎不太符合。而且《別錄》又說它甘,就更加令人懷疑了。不過,《本經》和《別錄》記載的通草的藥效,確實都與現在的木通相符。
難道雷公說它苦,才是最接近真實的情況?而《別錄》的「甘」字有誤?還是說《別錄》也誤把通脫木當成了通草,因為通脫木味道淡而無味,就用「甘淡」的意思說它是甘?壽頤私下認為,「甘」這個字,終究讓人覺得木通不太像。因此,高郵王氏的《廣雅疏證》在附支通草這一條,雖然也引用了《食性本草》中「莖名木通」的說法,但並沒有直接說明陳士良的說法是正確的,而且還說後世的本草學家,都無法證明他的說法,因為通草已經失傳很久了。由此可見,念孫父子對於古代的通草,也懷有疑問,不一定就真的是現在的木通。
茲以古人所說通草主治,尚與今人所用之木通,情性尚無(注:原作「與往」,義不可解,據文意改)不合,姑仍瀕湖之意,徑以木通標作正名,而附志所疑如此,以俟知者更詳之。
[正義]木通,質輕而細孔通達,其味大苦,故善泄降祛濕,而專治濕熱之蘊結不通。《本經》去惡蟲者,凡蟲皆濕熱結滯之所生也。除脾胃寒熱,疑傳寫者羨一寒字,正惟脾胃有熱,故宜苦泄通利以除之,而寒則非其治矣。濕與熱蒸,則上之陽竅不清,而下之陰竅不利,苦以降之,通以導之,九竅有何不利之有?血脈關結,是指血熱積瘀,而關閉結塞,清熱以通其經隧,斯血脈通而關結開。
白話文:
由於古人所說通草的功效,與現在使用的木通,性質上並沒有什麼衝突,就沿用瀕湖先生的看法,直接以木通作為正名,而附註中有所疑慮,就留待專家進一步研究。
木通質地輕盈,細孔通達,味道苦,所以擅長泄降祛濕,專門治療濕熱蘊結不通。本草綱目中記載木通可以去惡蟲,因為所有蟲子都是濕熱結滯而生的。除脾胃寒熱,可能是抄寫者誤寫了一個「寒」字,其實應該是脾胃有熱,才需要苦泄通利來去除濕熱,而寒則不適合用木通。濕熱蒸騰,會導致上半身的陽竅不清,下半身的陰竅不利,苦味可以降氣,通可以導引,九竅有什麼不利的呢?血脈關結,是指血熱積瘀,導致關閉結塞,用清熱的方法來通暢經絡,這樣血脈就會通暢,關節就會打開。
今本關結乃作關節,則但以支節言之,雖最為習見之字,然身之有關節,止是百體之一端,不如從古作血脈關結,則以全體而言,所賅者廣,此可知見大見小,不可同日語矣。能令人不忘者,熱盛濕蒙,則神志憒憒,清而通利之,自然神情塏爽,此以濕痰矇蔽,及熱邪重灼而言,固非泛治血液不足之健忘也。《別錄》謂療脾疸,其為濕熱,顯而易知。
常欲眠者,亦濕熱薰蒸,恆令人倦怠嗜臥,此能導熱燥濕,譬於炎熇酷熱之時,人多神思頹唐,沉沉欲睡,必有涼飈乍起,掃蕩鬱蒸,而後氣宇澄清,精神煥發,此非正氣疲憊之嗜臥,及少陰病之但欲寐,所可等視者。心煩,亦熱痰內擾使然,此能清熱開痰,泄而通之,是以可治。
白話文:
現代醫學將「關結」稱為「關節」,雖然這是最常見的說法,但人體的關節只是身體的一部分,不如古代的「血脈關結」涵蓋全身,更能全面理解。這就像「見大見小」,不能相提並論。容易忘記是因為身體內熱盛濕氣重,導致神志不清,只要清熱通利,自然神清氣爽。這指的是濕痰蒙蔽和熱邪灼傷,並非單純的血液不足造成的健忘。《別錄》提到治療脾疸,明顯是濕熱引起的。
總是想要睡覺也是濕熱薰蒸所致,讓人持續倦怠嗜睡。這能導熱燥濕,就好像炎熱酷暑時,人容易神思恍惚,昏昏欲睡,但只要有涼風吹拂,驅散悶熱,精神就會立刻振奮。這和正氣不足造成的嗜睡,以及少陰病引起的昏睡,是截然不同的。心煩也是熱痰內擾所致,能清熱開痰,使之通暢,就能治癒。
噦,即呃逆,痰氣壅塞,升而不降,乃呃忒有聲,故宜苦降宣通,以順胃氣下降之令,其非胃虛胃寒之呃,亦可於病情藥理得之。耳聾者,氣逆之上蒙清竅者也。癰腫結核,惡瘡鼠瘻,固多痰熱濕熱,阻其經隧之病,亦猶《本經》之治血脈關結。踒,鳥禾切,音倭,《說文》本訓足跌,即跌僕損傷之病,絡脈不通,血瘀結滯,易生蘊熱。金瘡失血,亦生內熱,此能清熱通利,是以主之。
邕者,鼻息之不通;瘜肉,則痰熱之凝結,降之清之,泄之通之,宜其可治。但苦降之力甚銳,且通行百脈,所以能墮胎孕。合《本經》、《別錄》諸治觀之,固無往而非苦泄宣通,利濕清火,消痰行瘀之猛將矣。
白話文:
打嗝,就是呃逆,是痰氣阻塞在體內,向上升而不向下降,因此會發出呃忒的聲音。所以應該使用苦寒的藥物來宣通,使胃氣順著下降,這適用於非因胃虛胃寒引起的呃逆。耳聾是氣逆向上阻塞清竅造成的。癰腫結核、惡瘡鼠瘻,大多是痰熱濕熱阻塞經脈所致,這和《本經》中治療血脈關結的原理相同。踒,讀音為倭,意思是跌倒,也就是跌倒時造成的損傷,絡脈不通,血瘀積聚,容易產生熱氣。金瘡失血也會產生內熱,此藥能清熱通利,因此可以用於治療。
邕,指的是鼻子不通氣;瘜肉,是痰熱凝結而成,用藥物使痰熱下降、清除、泄出、通暢,就能治癒。但苦寒藥性很強,而且能通行全身經脈,所以能墮胎。綜合《本經》、《別錄》等醫書的觀點來看,此藥的確是苦寒宣通、利濕清火、消痰行瘀的良藥。
[廣義]甄權謂:治五淋,利小便。
壽頤按:木通之力,固未始不可以通淋閉,利小便,乃《本經》、《別錄》所未言,而甄氏言之,貌視之,似可以補古人所未備,然細繹經文主治,通淋利水,皆在不言之中,而反不直敘此病者,正以淋閉諸證,有虛有實,病源各各不同,固(注:原作「因」,顯誤,改)不僅濕熱互阻,壅遏不通之一候。此藥通淋,止可以治有餘之濕熱,若一切虛閉,而亦妄事疏鑿,則豈徒無益而已。
然後知古人不錄此等證候,非無深意,而明以言之者,反足以貽誤後人,流弊滋重,此則《本經》言簡意賅,後學固不可不熟思深味,而唐宋以後諸家本草,正有不可同年而語者。乃瀕湖《綱目》,竟謂《本經》、《別錄》皆不言及利小便、治淋之功,甄權、日華子輩始發揚之,則亦未悟古人言外之旨矣。
白話文:
甄權說:治療五淋,要利尿。
壽頤認為:木通確實可以治療淋閉,利尿,但《本經》、《別錄》中並沒有提及。甄氏提出這點,表面上看來似乎可以補上古人所遺漏的內容。然而,仔細研讀經文的主治,通淋利水,其實已經涵蓋其中,只是沒有直接敘述這種疾病。這是因為淋閉的症狀,有虛有實,病因各不相同,不僅僅是濕熱互阻,阻塞不通的表現。木通通淋,只能治療有餘的濕熱,如果是各種虛閉症狀,而仍然胡亂使用疏通之法,不僅無益,反而可能造成傷害。
由此可知,古人不記載這種症狀,並非沒有深意,反而直接說出來,反而可能誤導後人,導致弊端越來越大。因此,《本經》言簡意賅,後學一定要仔細思考,深入體會。而唐宋以後一些本草書,就與之不可同日而語了。比如瀕湖的《綱目》,竟然說《本經》、《別錄》都沒有提及利尿、治療淋病的功能,是甄權、日華子等人才開始發揚光大,可見他們也沒有理解古人言外之意。
《日華》謂:通小腸。東垣亦謂:導小腸火。
壽頤按:此藥利九竅,熱泄火降,無一不通,何分腸胃。而《日華》、東垣必以小腸特提,殊非藥理之真。蓋自六朝以降,皆謂小溲由小腸而來,凡能通利小便者,無不認作清小腸之火,百口一辭,久成習慣,此必不可不辨者。後之學者,慎弗更以此等偽言,自汙齒頰,否則貽人口實,吾道之恥,百世不可湔矣。
《日華》又謂:能下乳汁。
壽頤按:乳子而乳汁不通,雖云絡脈之不利,實多血液之不充,如木通、王不留行諸物,迅速遄行,說者謂為通乳聖藥,不知竭澤而漁,一往無前,不顧其後,體之實者猶難為繼,而孱弱者,其奚以堪。惟豬蹄湯一法,以豬前蹄一隻,濃煮清湯,去浮面之油,和入木通汁飲之,於行血之中,隱寓養陰之法,通乳汁而不致傷陰,堪為良法。
白話文:
《日華子本草》說山梔子能通利小腸,東垣也說它能導小腸之火。
壽頤認為,山梔子能通利九竅,清熱瀉火,無所不通,何必特別強調小腸?《日華子本草》和東垣都特別提到小腸,這並非藥理的真實情况。因為從六朝以降,人們都認為小便來自小腸,凡是能通利小便的藥物,都被認為是清小腸之火,這種說法廣為流傳,久而久之就成了習慣。這點必須要辨明。後來的學者,千萬不要再用這種錯誤的说法,讓自己蒙羞,否則會貽人口實,成為醫道之恥,後世也無法洗刷。
《日華子本草》又說山梔子能下乳汁。
壽頤認為,乳母產後乳汁不通,雖然有經絡不通的原因,但大多是血液不足,比如木通、王不留行等藥物,雖然能迅速通乳,但像這種竭澤而漁的方法,不顧後果,只顾眼前,对于体质强壮的产妇可能还勉强能承受,但体弱的产妇就难以承受了。只有猪蹄汤这个方子,用猪前蹄一只,浓煮清汤,去浮面之油,加入木通汁饮用,在通血的同时,蕴含着养阴之法,既能通乳汁又不伤阴,堪称良法。