《瀕湖炮炙法》~ 卷四·蟲獸類 (6)
卷四·蟲獸類 (6)
1. 海蛤
〔斆曰〕凡使海蛤,勿用遊波蟲骨。真相似,只是面上無光。誤餌之,令人狂走欲投水,如鬼祟,惟醋解之立愈。其海蛤用漿水煮一伏時,每一兩入地骨皮、柏葉各二兩,煮一伏時,東流水淘三次,搗粉用。〔保升曰〕取得,以半天河煮五十刻,以枸杞汁拌勻,入䈽竹筒內蒸一伏時,搗用。
白話文:
[斆說] 在使用海蛤時,不要使用遊波蟲的骨頭。它們看起來很相似,只是表面沒有光澤。誤食了它,會讓人狂奔著想跳入水中,就像鬼附身一樣,只有醋能立刻解毒。海蛤用漿水煮一晝夜,每兩加入地骨皮、柏葉各二兩,煮一晝夜,用東流水淘洗三次,搗成粉末備用。[保升說]取海蛤,用半天河水煮五十分鐘,加入枸杞汁拌勻,放入竹筒中蒸一晝夜,搗碎使用。
2. 石決明
〔珣曰〕凡用以麵裹煨熟,磨去粗皮,爛搗,再乳細如面,方堪入藥。〔斆曰〕每五兩用鹽半分,同東流水入瓷器內煮一伏時,搗末研粉。再用五花皮、地榆、阿膠各十兩,以東流水淘三度,日乾,再研一萬下,入藥。服至十兩,永不得食山桃,令人喪目。〔時珍曰〕今方家只以鹽同東流水煮一伏時,研末水飛用。
白話文:
珣曰:凡是用麵粉裹著火盆煨熟的東西,磨去粗皮,搗爛,再像麵粉一樣研磨得非常細碎,纔能夠入藥。
斆曰:每五兩的食材,用半錢的鹽,加東流水,放入瓷器中煮一個時辰,研磨成粉末。再用五花皮、地榆、阿膠各十兩,用東流水清洗三次,晾曬一整天,再研磨一萬次,然後入藥。吃這種藥達到十兩,以後就永遠不能吃山桃,不然會讓人眼睛失明。
時珍曰:現在醫家只用鹽加東流水煮一個時辰,研磨成粉末,用水飛過後使用。
3. 蛤粉
〔震亨曰〕用蛤蜊燒煅成粉,不入煎劑。〔時珍曰〕按吳球云:凡用蛤粉,取紫口蛤蜊殼,炭火煅成,以熟栝蔞連子同搗,和成團,風乾用,最妙。
白話文:
[震亨說]:蛤蜊燒成粉末,不能用於煎劑。[時珍說]:根據吳球所說,每當使用蛤粉時,都要選擇紫色的蛤蜊殼,用炭火燒成,並與熟栝瓜連子一起搗碎,混合成團,風乾後使用,效果最好。
4. 魁蛤
〔日華曰〕凡用,取陳久者炭火煅赤,米醋淬三度,出火毒,研粉。
白話文:
凡是使用時,要選用存放已久的材料,用炭火燒至紅熱,再用米醋淬三次,去除火毒後,研磨成粉末。
5. 貝子
〔珣曰〕凡入藥,燒過用。〔斆曰〕凡使,勿用花蟲殼,真相似,只是無效。貝子以蜜、醋相對浸之,蒸過取出,以清酒淘,研。
白話文:
珣說:凡是入藥的,都要經過燒過之後才能用。
斆說:凡是藥品,不要使用花、蟲子和貝殼,它們雖然看起來很像,但是沒有療效。貝殼子用蜂蜜和醋浸泡之後,蒸過之後取出,再用清酒淘洗,然後研磨成粉。
6. 珂
〔斆曰〕珂,要冬採得色白膩者,並有白旋水文。勿令見火,即無用也。凡用以銅刀刮末研細,重羅再研千下,不入婦人藥也。
白話文:
古人說,珂要用冬天採集的,顏色要白而光滑,上面要有白色的旋紋和水紋。不要讓它接觸火,否則就沒用了。使用珂的時候,要用銅刀刮成粉末,再研磨細緻,用細密的篩子過濾,再研磨一千次。珂不能用於女性的藥物。
7. 甲香
〔斆曰〕凡使,用生茅香、皂角同煮半日,石臼搗篩用之。〔經驗方曰〕凡使,用黃泥同水煮一日,溫水浴過;再以米泔或灰汁煮一日,再浴過;以蜜、酒煮一日,浴過曝乾用。〔頌曰〕傳信方載其法,云:每甲香一斤,以泔鬥半,微火煮一復時,換泔再煮。凡三換漉出,眾手刮去香上涎物。
白話文:
〔斆曰〕凡是信使,可以用生茅香、皁角一起煮半日,用石臼搗碎過篩後使用。
〔經驗方曰〕凡是信使,可以用黃泥和水一起煮一日,洗過溫水澡後;再用米泔或灰汁煮一日,再洗過澡後;再用蜜和酒煮一日,洗過澡後曬乾使用。
〔頌曰〕傳信方記載了這種方法,說:每斤甲香,用半鬥泔水,用文火煮一整天時間,換掉泔水再煮。一共要換三次,然後將颳去香上面的涎物。
以白蜜三合,水一斗,微火煮乾。又以蜜三合,水一斗,再煮。都三複時,以香爛止。乃以炭火燒地令熱,灑酒令潤,鋪香於上,以新瓦蓋上一伏時。待冷硬,石臼木杵搗爛。入沉香末三兩,麝一分,和搗印成,以瓶貯之,埋過經久方燒。凡燒此香,須用大火爐,多著熱灰、剛炭猛燒令盡,去之。
白話文:
將白色的蜂蜜三合和水一斗,用小火煮到水乾。再加入三合蜂蜜和一斗水,繼續煮。煮了三次後,直到香料煮爛為止。然後用炭火把地面燒熱,灑上酒讓地面潤濕,在上面鋪上香料,再用新的瓦片蓋上,等候一伏天。等到瓦片冷卻變硬後,用石臼和木杵搗碎香料。加入三兩沉香末和一分麝香,攪拌均勻並搗成泥狀,裝入瓶中,埋在地下很長時間後再拿出來燒。凡是燃燒這種香,務必要用大火爐,多放熱灰和剛燒成的炭,猛烈地燒,直到香燒盡為止。
爐旁著火暖水,即香不散。此法出於劉兗奉禮也。〔宗奭曰〕甲香善能管香菸,與沉、檀、龍、麝香用之。尤佳。
白話文:
在火爐旁燒水增溫,香氣就會不斷散發。這個方法是劉兗奉禮想出來的。〔宗奭說〕甲香很擅長控制香菸,與沉香、檀香、龍涎香、麝香一起用,效果更佳。