李時珍

《瀕湖炮炙法》~ 卷四·蟲獸類 (5)

回本書目錄

卷四·蟲獸類 (5)

1. 龜甲

以龜甲鋸去四邊,石上磨淨,灰火炮過,塗酥炙黃用。亦有酒炙、醋炙、豬脂炙、燒灰用者。

2. 秦龜甲

〔李珣曰〕經卜者更妙。以酥或酒炙黃用。

3. 綠毛龜

〔時珍曰〕此龜古方無用者。近世滋補方往往用之,大抵與龜甲同功。劉氏先天丸用之,其法用龜九枚,以活鯉二尾安釜中,入水,覆以米篩,安龜在篩上蒸熟,取肉曬乾。其甲仍以酥炙黃,入藥用。又有連甲、肉、頭、頸俱用者。

白話文:

李時珍說:古時候的方劑中並沒有使用龜甲。但現在的滋補方則經常使用它,其功效大致與龜甲相同。劉氏的先天丸中就用到了龜甲。它的做法是:使用9只烏龜,將兩條活鯉魚放在鍋中,加水,然後在鍋上放一個米篩,將烏龜放在米篩上蒸熟,取出龜肉晾乾。再將龜甲用酥油烤黃,然後入藥使用。還有人連龜甲、龜肉、龜頭和龜頸一起使用。

4. 鱉甲

〔別錄曰〕鱉甲生丹陽池澤。採無時。〔頌曰〕今處處有之,以岳州·沅江所出甲有九肋者為勝。入藥以醋炙黃用。〔弘景曰〕採得,生取甲,剔去肉者,為好。凡有連厭及干岩者便真。若肋骨出者是煮熟,不可用。〔斆曰〕凡使。要綠色、九肋、多裙、重七兩者為上。用六一泥固瓶子底,待乾,安甲於中,以物支起。

白話文:

《別錄》說:鱉甲生長在丹陽的池塘和沼澤地。採摘沒有時間限制。《頌》說:現在各處都有,以嶽州和沅江產出的甲有九根肋骨的最好。入藥前用醋炙烤至黃色使用。《弘景》說:採集到鱉後,取下它身上的甲,剔除肉,纔算好。凡是具有連厭和幹巖的都是真鱉甲。如果肋骨露出來的,是煮熟的,不能使用。《斆》說:通常使用鱉甲,要以綠色、九根肋骨、裙邊多、重量在七兩以上的為上品。用六一泥封固瓶子的底部,等乾了之後,把鱉甲放在瓶子中央,用東西支撐著。

若治症塊定心藥,用頭醋入瓶內,大火煎,盡三升,乃去裙、肋骨,炙乾入用。若治勞去熱藥,不用醋,用童子小便煎,盡一斗二升,乃去裙留骨,石臼搗粉,以雞膍皮裹之,取東流水三斗盆盛,閣於盆上,一宿取用,力有萬倍也。〔時珍曰〕按《衛生寶鑑》云:「凡鱉甲,以煅灶灰一斗,酒五升,浸一夜,煮令爛如膠漆用,更佳。桑柴灰尤妙。

若想要治療癥塊,要準備烏龜一定心臟的藥,把烏龜的頭和醋一起放進瓶子裡,用大火煎煮,直到把醋完全煎幹,然後去除烏龜的裙邊和肋骨,把剩下的烏龜肉烤乾後,就可以入藥了。如果想要治療勞熱的藥,就不用醋了,改用童子小便煎煮,直到把小便煎幹,然後去除裙邊,保留骨頭,用石臼搗成粉末,再用雞和豬的皮包起來,然後取一盆東流水,把藥包放在盆子上,浸泡一晚上,第二天就可以取出來用了,藥效會增強很多倍。

李時珍說:《衛生寶鑑》中提到:「所有的烏龜殼,都可以用煅竈灰一斗、酒五升浸泡一夜,然後煮爛,直到像膠漆一樣,用起來效果會更好。用桑柴燒出來的灰,效果尤其好。」

5.

〔時珍曰〕凡蟹生烹,鹽藏糟收,酒浸、醬汁浸,皆為佳品。但久留易沙,見燈亦沙,得椒易䐈。得皂莢或蒜及韶粉可免沙䐈。得白芷則黃不散。得蔥及五味子同煮則色不變。藏蟹名曰蝑蟹(音瀉)。(䐈,義同黏敗。)

白話文:

李時珍說:螃蟹無論是生吃還是烹煮,用鹽醃製或用糟保存,用酒浸泡或用醬汁浸泡,都是美味佳品。但是螃蟹存放時間久了容易長沙,見到燈光也會長沙,如果加了辣椒,就會變黏變敗。如果加皁莢或蒜頭,或者韶粉,可以防止螃蟹長沙變敗。如果加白芷,螃蟹的黃色就不會散掉。如果加蔥和五味子一起煮,螃蟹的顏色就不會改變。保存螃蟹的方法叫做「蝑蟹」(音ㄒㄧㄝˋ)。(黏敗的意思跟「䐈」相同。)

6. 牡蠣

〔宗奭曰〕凡用,須泥固燒為粉。亦有生用者。〔斆曰〕凡用牡蠣,先用二十個,以東流水入鹽一兩,煮一伏時,再入火中煅赤,研粉用。〔時珍曰〕按溫隱居云:「牡蠣將童尿浸四十九日(五日一換),取出,以硫黃末和米醋塗上,黃泥固濟,煅過用。」

白話文:

〔宗奭說〕不管如何使用,都必須將牡蠣固態燒製成粉末,也有直接生用的情況。〔斆說〕凡用牡蠣,先用二十個,以流動的泉水加入一兩鹽,煮一晝夜,再放入火中燒至赤紅,研成粉末使用。〔時珍說〕根據溫隱居的說法:「牡蠣用童尿浸泡四十九天(每五天換一次),取出後,用硫磺粉末和米醋塗上,然後用黃泥固裹,燒過後使用。」

7. 真珠

〔李珣曰〕凡用,以新完未經鑽綴者研如粉,方堪服食。不細則傷人臟腑。〔斆曰〕凡用以新淨者絹袋盛之。置牡蠣約重四、五斤以來於平底鐺中,以物四向支穩,然後著珠於上。乃下地榆、五花皮、五方草各(銼)四兩,籠住,以漿水不住火煮三日夜。取出,用甘草湯淘淨於臼中搗細重篩,更研二萬下,方可服食。

白話文:

李珣說:凡是使用珍珠,應該用新而完整的珍珠,而且不能鑽穿或綴飾過,研磨成粉末狀纔可以服用。如果不研磨得夠細緻,就會損傷臟腑。

斆說:凡是使用珍珠,應該用新淨的絹袋盛裝。將大約四五斤的牡蠣放在平底鍋中,用東西支撐穩固,然後將珍珠放在牡蠣上。再加入四兩的地榆、五花皮和五方草,用籠子蓋住,用漿水不停火煮三天三夜。取出後,用甘草湯清洗乾淨,在臼中搗碎,過篩後再研磨二萬次,纔可以用來服用。

〔慎微曰〕抱朴子云:真珠徑寸以上,服食令人長生。以酪漿漬之,皆化如水銀,以浮石、蜂巢、蛇黃等物合之,可引長三四尺,為丸服之。〔時珍曰〕凡入藥,不用首飾及見屍氣者。以人乳浸三日,煮過如上搗研。一法:以絹袋盛,入豆腐腹中,煮一炷香,云不傷珠也。

白話文:

〔慎微說〕《抱朴子》說:直徑超過一寸的珍珠,服用可以讓人長生不老。將珍珠泡在酪漿裡,全部會化成像水銀一樣,再用浮石、蜂巢、蛇黃等東西混合,可以拉長到三四尺,做成丸藥服用。〔李時珍說〕凡是要入藥的珍珠,不能用首飾或見過死人的。用人乳浸泡三天,煮熟後按照上面的方法搗碎研磨。還有一種方法:用絹袋盛裝珍珠,放入豆腐肚中,煮一炷香時間,聽說這樣不會損傷珍珠。