李時珍

《瀕湖炮炙法》~ 卷四·蟲獸類 (2)

回本書目錄

卷四·蟲獸類 (2)

1. 樗雞

〔時珍曰〕凡使去翅、足,以糯米或用麵炒黃色,去米、面用。

白話文:

凡是使用時,要去除翅膀和腳,然後用糯米或者麵粉炒至黃色,之後去掉糯米或麵粉再使用。

2. 斑蝥

〔斆曰〕凡斑蝥、芫青、亭長、地膽修事,並用糯米、小麻子相拌炒,至米黃黑色取出,去頭、足、兩翅,以血餘裹,懸東牆角上一夜,至明用之,則毒去也。〔大明曰〕入藥須去翅、足,糯米炒熟,不可生用,即吐瀉人。〔時珍曰〕一法用麩炒過,醋煮用之也。

白話文:

斆說:凡是斑蝥、芫青、亭長、地膽等藥物,在使用前都要用糯米、小麻子拌炒,炒到米粒變成黃黑色,然後取出,去掉頭、足、兩翅,用血餘包好,懸掛在東牆角上一個晚上,到第二天早上就可以使用了,這樣可去除毒性。大明說:入藥時必須去除翅、足,糯米要炒熟,不能生用,否則會導致嘔吐、腹瀉。時珍說:還有一種方法是用麩皮炒過,然後用醋煮熟再使用。

3. 水蛭

〔保升曰〕採得,以䈽竹筒盛,待乾,用米泔浸一夜,曝乾,以冬豬脂煎令焦黃,然後用之。〔藏器曰〕收干蛭,當展其身令長,腹中有子者去之。性最難死,雖以火炙,亦如魚子煙燻經年,得水猶活也。〔大明曰〕此物極難修治,須細銼,以微火炒,色黃乃熟。不爾,入腹生子為害。

白話文:

保升說:採得水蛭後,用削尖的竹筒盛裝,待它風乾,用米泔水浸泡一夜,再曬乾,用冬豬油煎至焦黃,然後才能使用。

藏器說:收集乾蛭時,應該將其身展開使其伸長,腹部有卵者要去除,水蛭的生命力極強,即使用火炙烤,也像魚子一樣。即使煙燻經年,只要遇到水就能復活。

大明說:水蛭這種東西極難處理,需要細心研磨,用小火炒熟,顏色變成黃色纔算熟透。如果不這樣做,吃下去後會在腹中生子,造成危害。

〔時珍曰〕昔有途行飲水,及食水菜,誤吞水蛭入腹,生子為害,啖咂臟血,腸痛黃瘦者。惟以田泥或擂黃土水飲數升,則必盡下出也。蓋蛭在人腹,忽得土氣而下爾。或以牛、羊熱血一、二升,同豬脂飲之,亦下也。

白話文:

[李時珍說]從前有人在路上喝水,並且吃了混有水的蔬菜,不小心吞下了水蛭到肚子裡。水蛭在腹中生長,危害身體,吃它人的臟血,使人腸痛、發黃又瘦弱。 僅用田裡的泥土或把擂好的黃土加水,喝下好幾升,則一定可以用糞便排出來。這是因為蛭在人的肚子裡,突然得到了土氣而排泄出來。或者以牛、羊的熱血一、二升,和豬油一起飲用,也可以排泄出來。

4. 蠐螬

〔斆曰〕凡收得後陰乾,與糯米同炒,至米焦黑取出,去米及身上、口畔肉毛並黑塵了,作三四截,研粉用之。〔時珍曰〕諸方有乾研及生取汁者,又不拘此例也。

白話文:

〔斆說〕凡是採收的蚯蚓,在陰涼處晾乾,與糯米一起炒,直到米炒焦,取出後把米去掉,去掉蚯蚓身上、嘴邊的肉毛和黑塵,切成三四段,研磨成粉末服用。〔時珍說〕各種藥方有將蚯蚓直接研磨成粉末的,也有直接取蚯蚓汁來使用的,也不一定拘泥於這個例子。

5. 蟬蛻

〔時珍曰〕凡用蛻殼,沸湯洗,去泥土、翅、足,漿水煮過,曬乾用。

白話文:

〔時珍說〕凡是使用蛻下的殼,要用沸水清洗,去除泥土、翅膀和腳,再用漿水煮過後,曬乾就可以使用了。

6. 蜣螂

〔別錄曰〕五月五日採取蒸藏之,臨用(去足)火炙。勿置水中,令人吐。

白話文:

《別錄說》在五月初五這一天採集後蒸製保存,使用時(去掉腳部)用火烤熱。不要放在水裡,否則會讓人嘔吐。

7. 蜚虻

〔大明曰〕入丸、散,去翅、足,炒熟用。

白話文:

大明說:製成丸劑或散劑時,要去掉翅膀和腳,炒熟後使用。

8. 蟾蜍

〔蜀圖經曰〕五月五日採得,日乾或烘乾用。一法:去皮、爪,酒浸一宿,又用黃精自然汁浸一宿,塗酥,炙乾用。〔時珍曰〕今人皆於端午日捕取,風乾,黃泥固濟,煅存性用之。《永類鈐方》云:蟾目赤,腹無八字者不可用。崔實《四民月令》云:五月五日取蟾蜍,可治惡瘡。

白話文:

《蜀圖經》說:在五月五日捕捉蟾蜍,曬乾或烘乾備用。另外一種做法是:去除蟾蜍的皮和爪,用酒浸泡一夜,再用黃精的汁液浸泡一夜,塗上酥油,炙烤至乾燥備用。李時珍說:現在的人都於端午節當天捕捉蟾蜍,風乾後用黃泥封固,經過煅燒後留存性味備用。《永類鈐方》說:蟾蜍的眼睛是紅色的,腹部沒有八字形花紋的不能用。崔實的《四民月令》說:在五月五日捕捉蟾蜍,可以治療惡瘡。

即此也。亦有酒浸取肉者。錢仲陽治小兒冷熱疳瀉,如聖丸,用乾者,酒煮成膏丸藥,亦一法也。

白話文:

也就是這樣。也有用酒浸泡後取肉的。錢仲陽治療小兒冷熱疳瀉,有如聖丸,是將藥材曬乾後,用酒煮成膏狀丸藥,這也是一種方法。