《瀕湖炮炙法》~ 卷三·木類 (5)
卷三·木類 (5)
1. 賣子木
〔斆曰〕凡採得粗搗,每一兩用酥五錢,同炒乾入藥。
白話文:
將採集到的賣子木粗略搗碎後,每一兩的賣子木要用五錢的酥油一起拌炒至乾燥,再拿來入藥。
2. 茯苓
〔斆曰〕凡用,去皮、心,搗細,於水盆中攪濁,浮者濾去之。此是茯苓赤筋,若誤服餌,令人瞳子並黑睛點小,兼盲目。〔弘景曰〕作丸散者,先煮二、三沸仍切,曝乾用。
白話文:
茯苓使用時,要去除外皮和中間的部位,搗碎磨細後,放入水中攪拌至混濁,漂浮在水面上的部分要過濾去除。這些浮起來的是茯苓的紅色筋絡,如果誤食,會導致瞳孔和黑眼珠縮小,甚至會造成失明。如果要製成藥丸或散劑,先將茯苓煮沸兩三次後切開,再曬乾使用。
3. 琥珀
〔斆曰〕入藥,用水調側柏子末,安瓷鍋中,置琥珀於內煮之,從巳至申,當有異光,搗粉篩用。
白話文:
琥珀入藥,要用水調和側柏子粉末,然後把這些東西放入瓷鍋中,再把琥珀放進鍋裡一起煮,從早上九點到下午三點,應該會出現特別的光芒,這時再將琥珀取出搗成粉末,篩過後就可以使用了。
4. 豬苓
〔斆曰〕採得,銅刀削去粗皮,薄切,以東流水浸一夜。至明漉出,細切,以升麻葉對蒸一日,去葉,曬乾用。〔時珍曰〕豬苓取其行濕,生用更佳。
白話文:
[古籍說] 採集豬苓後,用銅刀削去粗糙的外皮,切成薄片,用從東邊流來的河水浸泡一個晚上。到第二天早上撈出來,切細,然後用升麻的葉子一起蒸煮一整天,去掉葉子,曬乾後使用。[李時珍說] 豬苓主要是用它的利水滲濕功能,新鮮使用效果更好。
5. 雷丸
〔斆曰〕凡使,用甘草水浸一夜,銅刀刮去黑皮,破作四五片。以甘草水再浸一宿,蒸之,從巳至未,日乾。酒拌再蒸,日乾用。〔大明曰〕入藥炮用。
白話文:
雷丸這種藥材,使用時,要先用甘草水浸泡一個晚上,然後用銅刀刮掉外面的黑色表皮,再將它掰成四五片。接著再用甘草水浸泡一晚,之後拿去蒸,從上午九點到下午三點蒸完,然後曬乾。再用酒拌勻後再蒸一次,然後曬乾就可以用了。大明說,這種藥材入藥要用炮製過後的。
6. 桑上寄生
〔斆曰〕採得,銅刀和根、枝、莖、葉細銼,陰乾用。勿見火。
白話文:
採集到桑上寄生後,用銅刀將它的根、枝、莖、葉細細地切碎,然後放在陰涼處陰乾使用。切記不要讓它接觸到火。
7. 淡竹瀝
〔機曰〕將竹截作二尺長,劈開。以磚兩片對立,架竹於上。以火炙出其瀝,以盤承取。
〔時珍〕一法:以竹截長五、六寸,以瓶盛,倒懸,下用一器承之,周圍以炭火逼之,其汁瀝於器下也。
白話文:
淡竹瀝
將竹子截成大約二尺長的段落,然後劈開。用兩塊磚頭相對立著,將劈開的竹子架在磚頭上。用火烤竹子,讓汁液流出來,用盤子接住。
另一種做法是:將竹子截成五、六寸長,放入瓶中,然後將瓶子倒掛,下面用一個容器接著,周圍用炭火逼烤,竹汁就會滴到下面的容器裡。