李時珍

《瀕湖炮炙法》~ 卷三·木類 (5)

回本書目錄

卷三·木類 (5)

1. 賣子木

〔斆曰〕凡採得粗搗,每一兩用酥五錢,同炒乾入藥。

2. 茯苓

〔斆曰〕凡用,去皮、心,搗細,於水盆中攪濁,浮者濾去之。此是茯苓赤筋,若誤服餌,令人瞳子並黑睛點小,兼盲目。〔弘景曰〕作丸散者,先煮二、三沸仍切,曝乾用。

白話文:

[別錄說]:無論用哪種茯苓,都要去除皮、中心,搗碎,放在水盆裡攪拌混濁,將浮在水面上的雜質過濾掉。這些雜質是茯苓的赤色筋脈,如果誤服了,會讓人瞳孔和眼白都變黑,視力下降甚至失明。[陶弘景說]:如果要做茯苓丸或散劑,先煮兩三分鐘,然後切片,曬乾後再使用。

3. 琥珀

〔斆曰〕入藥,用水調側柏子末,安瓷鍋中,置琥珀於內煮之,從巳至申,當有異光,搗粉篩用。

白話文:

藥材使用方法:用側柏子的末和水混合,放入瓷鍋中,再將琥珀放入其中煮沸,時間從巳時到申時,藥材會產生異光,將藥材搗成粉末後篩選使用。

4. 豬苓

〔斆曰〕採得,銅刀削去粗皮,薄切,以東流水浸一夜。至明漉出,細切,以升麻葉對蒸一日,去葉,曬乾用。〔時珍曰〕豬苓取其行濕,生用更佳。

白話文:

〔斆曰〕採用好的豬苓,用銅刀颳去粗皮,切成薄片,放在東流水中浸泡一夜。等到天亮撈出,切成細片,然後用升麻葉對蒸一日,去掉升麻葉,曬乾就可以用了。〔時珍曰〕豬苓取其行濕的功效,直接生用效果更好。

5. 雷丸

〔斆曰〕凡使,用甘草水浸一夜,銅刀刮去黑皮,破作四五片。以甘草水再浸一宿,蒸之,從巳至未,日乾。酒拌再蒸,日乾用。〔大明曰〕入藥炮用。

白話文:

斆說:凡是使用中藥甘草,要先用甘草水浸泡一夜,然後用銅刀颳去黑色的表皮,並把它切成四或五片。再用甘草水浸泡一個晚上,然後蒸煮,從早上九點蒸到下午一點,蒸好後再曬乾。最後用酒拌勻,再蒸煮一次,曬乾後就可以使用了。大明說:這是一種藥材的炮製方法,用於入藥。

6. 桑上寄生

〔斆曰〕採得,銅刀和根、枝、莖、葉細銼,陰乾用。勿見火。

7. 淡竹瀝

〔機曰〕將竹截作二尺長,劈開。以磚兩片對立,架竹於上。以火炙出其瀝,以盤承取。

〔時珍〕一法:以竹截長五、六寸,以瓶盛,倒懸,下用一器承之,周圍以炭火逼之,其汁瀝於器下也。