《瀕湖炮炙法》~ 卷二·草類 (13)
卷二·草類 (13)
1. 天門冬
〔弘景曰〕門冬採得蒸,剝去皮食之,甚甘美,止飢,雖曝乾,尤脂潤難搗,必須曝於日中或火烘之。今人呼苗為棘刺,煮作飲宜人,而終非真棘刺也。〔頌曰〕二、三、七、八月採根,蒸剝去皮,四破去心,曝乾用。〔斆曰〕採得去皮心,用柳木甑及柳木柴蒸一伏時,灑酒令遍,更添火蒸。作小架去地二尺,攤於上,曝乾用。
白話文:
弘景說:門冬採收後,蒸熟、剝皮吃,非常甘美可口,還能止飢,即使曝曬乾燥,仍然油脂豐潤,很難搗碎。必須將其曝曬於日中或烘烤至乾。現在的人們稱門冬苗為「棘刺」,用它煮作飲品,味道宜人,但終究不是真正的「棘刺」。彭城人頌說:在二、三、七、八月採收門冬的根,蒸熟後剝去皮,分割成四塊,除去中心部位,然後曝曬乾燥,即可入藥。董啟熾說:門冬採收後,要除去皮和中心部位,使用柳木蒸籠和柳木柴蒸一晝夜,灑酒使其遍佈,然後再繼續蒸。搭設小架子,架離地面二尺,將門冬攤在上面,曝曬乾燥即可入藥。
2. 百部
〔斆曰〕凡採得以竹刀劈,去心皮花,作數十條,懸檐下風乾。卻用酒浸一宿,漉出焙乾,銼用。或一窠八十三條者,號曰地仙苗。若修事餌之,可千歲也。
白話文:
(唐代)雷斆說:凡是採摘好的草藥都用竹刀劈開,去掉中心的花,製作成幾十條,懸掛在屋檐下風乾,過後用酒浸泡一夜,濾出後焙乾,然後研成細末備用。還有一種,每株有八十三條,叫做地仙苗。如果修煉的人服食了它,就可以活一千歲。
3. 何首烏
〔志曰〕春夏秋採其根,雌雄並用。乘濕以布拭去土,曝乾。臨時以苦竹刀切,米泔浸經宿,曝乾,木杵臼搗之。忌鐵器。〔慎微曰〕方用新採者,去皮,銅刀切薄片,入甑內,以瓷鍋蒸之。旋以熱水從上淋下,勿令滿溢,直候無氣味,乃取出曝乾用。〔時珍曰〕近時製法:用何首烏赤白各一斤,竹刀刮去粗皮,米泔浸一夜,切片。
白話文:
本草綱目記載:春天、夏天和秋天採集何首烏的根,雌雄株都可以使用。趁著何首烏根部潮濕的時候,用布擦去泥土,曬乾。使用前可以用苦竹刀切成片,並用米湯浸泡一整晚,然後曬乾,再用木杵和臼搗碎。忌鐵器。藥理學家慎微說:使用新採集的何首烏,去皮,用銅刀切成薄片,放入蒸籠中,用瓷鍋蒸煮。同時從上面淋下熱水,不要讓水滿出來,一直到沒有味道時,取出曬乾備用。現代的製法如下:取何首烏赤白各一斤,用竹刀颳去粗皮,用米湯浸泡一夜,然後切片。
用黑豆三斗,每次用三升三合三勺,以水泡過。砂鍋內鋪豆一層,首烏一層,重重鋪盡,蒸之。豆熟,取出去豆,將何首烏曬乾,再以豆蒸。如此九蒸九曬,乃用。
白話文:
使用黑豆三鬥,每次取三升三合三勺,用清水浸泡。在砂鍋底部舖上一層黑豆,再舖上一層何首烏,反覆鋪滿,然後開始蒸煮。等黑豆煮熟後,取出黑豆,把何首烏曬乾,再用黑豆繼續蒸煮。如此反覆九次蒸煮和九次曬乾,最後才能使用。
4. 女葳
〔斆曰〕凡採得陰乾,去頭並白蕊,於槐砧上銼,拌豆淋酒蒸之,從巳至未出,曬乾。
白話文:
(斆說)凡採摘到的,要在陰涼處晾乾,去除頭部和白色的花蕊,在槐樹砧板上銼碎,拌入豆子和淋酒,蒸煮,從上午九點到下午一點,曬乾。
5. 茜草
〔斆曰〕凡使,用銅刀於槐砧上銼,日乾,勿犯鉛鐵器。勿用赤柳草根,真相似,只是味酸澀。誤服令人患內障眼,速服甘草水解之,即毒氣散。
白話文:
[《斆論》中記載]凡使用刀藥,應使用銅刀在槐木砧板上磨銼,每天將藥材曬乾,不要讓它接觸鉛鐵器。不要使用赤柳根,因為它和白柳根很相似,只是味道酸澀。誤服赤柳根會導致患內障眼,要立即服用甘草水解毒,就可以讓毒氣散去。
6. 防己
〔斆曰〕凡使勿用木條,色黃、腥、皮皺、上有丁足子,不堪用。惟要心有花紋黃色者,細銼,以車前草根相對蒸半日,曬乾取用。〔時珍曰〕今人去皮銼,酒洗曬乾用。
白話文:
(宋代醫家雷斆說)凡是使用車前子,不要用木條樣的,顏色發黃、有腥味、皮皺且上有丁狀小凸起者,這種都是不能用的。只有中心有花紋,顏色黃色的,切成碎末,用車前草根相對蒸煮半日,曬乾後取用。 (明代醫家李時珍說)現在人們都是把車前子的皮去掉,切成碎末,用酒洗過並曬乾後用。
7. 赤地利
〔斆曰〕凡採得細銼,用藍葉並根,同入生絹袋盛之,蒸一伏時,去藍曬用。
白話文:
將採集到的材料細細切碎,然後與藍葉及其根部一起放入生絹袋中,蒸一段時間後,去掉藍葉,再曬乾後使用。
8. 絡石
〔雷曰〕凡採得,用粗布揩去毛了,以熟甘草水浸一伏時,切,曬用。
白話文:
雷說,凡是採集到後,要用粗布擦去表面的毛,再用煮熟的甘草水浸泡一段時間,然後切片,晾乾後使用。