李時珍

《瀕湖炮炙法》~ 卷二·草類 (2)

回本書目錄

卷二·草類 (2)

1. 葳蕤

〔斆曰〕凡使勿用黃精並鉤吻,二物相似。葳蕤節上有鬚毛,莖斑,葉尖處有小黃點,為不同。採得以竹刀刮去節皮,洗淨,以蜜水浸一宿,蒸了焙乾用。

白話文:

[斆說]凡是使用黃精,不要與鉤吻一起使用,這兩種物體相似。葳蕤節上有鬍鬚和毛、莖是斑點的花紋、葉尖處有小黃點,這是不同的。採摘後,用竹刀颳去節皮,洗淨,用蜜水浸泡一整夜,蒸過焙乾後使用。

2. 知母

〔斆曰〕凡使,先於槐砧上銼細,焙乾,木臼杵搗,勿犯鐵器。〔時珍曰〕凡用,揀肥潤里白者,去毛切。引經上行則用酒浸焙乾,下行則用鹽水潤焙。

白話文:

常阿則說:凡是使用(礞石),先用槐木砧子把它敲碎磨細,焙炒乾,然後用木頭舂杵搗,不要沾染鐵器。李時珍說:凡是使用(礞石),要把又肥又潤,裡面白的選出來,去掉毛切碎。引經向上行就用酒浸泡,焙炒乾;引經向下行就用鹽水浸潤後焙炒。

3. 肉蓯蓉

〔斆曰〕凡使先須清酒浸一宿,至明以棕刷去沙土浮甲,劈破中心,去白膜一重,如竹絲草樣。有此,能隔人心前氣不散,令人上氣也。以甑蒸之,從午至酉取出,又用酥炙得所。

白話文:

彭斆說:凡是服用附子,首先必須用清酒浸泡一整晚,到了天亮的時候,用棕刷刷去浮土和浮渣,劈開附子的中心,除去一層白色的薄膜,就像竹筍或草的莖一樣。這樣做,可以防止藥性在進入人體之前散失,使藥性更好地發揮。然後用蒸籠蒸附子,從中午蒸到傍晚,取出後再用酥油炙烤,使其達到適當的程度。

4. 赤箭

〔斆曰〕修事天麻十兩,銼安於瓶中。用蒺藜子一鎰,緩火熬焦,蓋於天麻上,以三重紙封系,從巳至未取出。蒺藜炒過,蓋系如前,凡七遍。用布拭上氣汗,刀劈焙乾,並搗用。若用御風草,亦同此法。〔時珍曰〕此乃治風痹藥,故如此修事也。若治肝經風虛,惟洗淨,以濕紙包,於糠火中煨熟,取出切片,酒浸一宿,焙乾用。

白話文:

[藥聖張仲景說]:用天麻十兩,切短後放入容器中。用鐵蒺藜一鎰,以小火炒焦,蓋在天麻上面,用三層紙封好,從上午十點到下午兩點取出。將鐵蒺藜炒過,蓋好並封系,重複七次。用布擦掉上面的水氣,再切成小塊,曬乾後搗碎就可以用了。如果要使用御風草,也用同樣的方法處理。[李時珍說]:這是一種治療風濕痹症的藥物,因此需要這樣處理。如果要治療肝經風虛,只要清洗乾淨,用濕紙包好,在糠火中燜熟,取出後切片,用酒浸泡一夜,曬乾後就可以使用了。

5. 蒼朮

〔大明曰〕用術以米泔浸一宿,入藥。〔宗奭曰〕蒼朮辛烈,須米泔浸洗,再換泔浸二日,去上粗皮用。〔時珍曰〕蒼朮性燥,故以糯米泔浸去其油,切片焙乾用。亦有用脂麻同炒,以制其燥者。

白話文:

[大明本草中說:]用術以米泔浸泡一夜,再加入藥中使用。[宗奭說:]蒼朮味道辛烈,必須用米泔水浸洗,再換米泔浸泡兩天,去除上層粗糙的皮後使用。[李時珍說:]蒼朮性燥,因此用糯米泔水浸泡以去除其油份,切片後焙乾即可使用。也有人用胡麻油一起炒,以緩解其燥性。

6. 狗脊

〔斆曰〕凡修事,火燎去須,細銼了,酒浸一夜,蒸之,從巳至申,取出曬乾用。〔時珍曰〕今人惟銼炒去毛須用。

白話文:

(斆說)凡是修補器物,用火將毛須燒掉,然後用細銼銼平整,再用酒浸泡一夜,然後蒸之,從巳時到申時,取出曬乾後即可使用。(時珍說)現在人們只是用銼刀和炒的辦法去除毛鬚就使用了。

7. 巴戟天

〔斆曰〕凡使須用枸杞子湯浸一宿,待稍軟漉出,再酒浸一伏時,漉出,同菊花熬焦黃,去菊花,以布拭乾用。〔時珍曰〕今法:惟以酒浸一宿,銼焙入藥。若急用,只以溫水浸軟去心也。

白話文:

《斆曰》:凡是使用枸杞子,需要在枸杞子湯中浸泡一夜,等它稍微軟化後瀝出,再用酒浸泡一個月,瀝出後,與菊花一起熬成焦黃色,去掉菊花,用布擦乾後即可使用。

《時珍曰》:現在的方法是:只需要用酒浸泡一夜,然後切碎烘焙後入藥。如果急用,只需用溫水浸泡變軟後去除果核即可。

8. 遠志

〔斆曰〕凡使須去心,否則令人煩悶。仍用甘草湯浸一宿,曝乾或焙乾用。

9. 淫羊藿

〔斆曰〕凡使時呼仙靈脾,以夾刀夾去葉四畔花枝,每一斤用羊脂四兩拌炒,待脂盡為度。

白話文:

斆說:凡是要讓「時呼仙靈脾」發揮功效,要用刀片將花枝葉片四周去除,每使用一斤「時呼仙靈脾」,就要搭配四兩羊脂拌炒,等到脂質都融入「時呼仙靈脾」中即可。