《瀕湖炮炙法》~ 卷二·草類 (2)
卷二·草類 (2)
1. 葳蕤
〔斆曰〕凡使勿用黃精並鉤吻,二物相似。葳蕤節上有鬚毛,莖斑,葉尖處有小黃點,為不同。採得以竹刀刮去節皮,洗淨,以蜜水浸一宿,蒸了焙乾用。
白話文:
(斆說)凡是使用葳蕤時,不要誤用黃精和鉤吻,這兩種藥材外形相似。葳蕤的莖節上有鬚毛,莖上有斑點,葉尖處有小黃點,這些是與黃精、鉤吻不同的地方。採摘葳蕤後,用竹刀刮去莖節外皮,洗乾淨,用蜂蜜水浸泡一個晚上,然後蒸熟後烘乾使用。
2. 知母
〔斆曰〕凡使,先於槐砧上銼細,焙乾,木臼杵搗,勿犯鐵器。〔時珍曰〕凡用,揀肥潤里白者,去毛切。引經上行則用酒浸焙乾,下行則用鹽水潤焙。
白話文:
使用知母這藥材,要先在槐木的砧板上將它挫成細末,然後烘乾,再用木製的臼和杵搗碎,不要讓它接觸到鐵器。李時珍說,使用知母時,要挑選肥厚潤澤、內部呈白色的,去除它的毛,然後切開。如果要引導藥性向上走,就要用酒浸泡後烘乾;如果要引導藥性向下走,就要用鹽水潤濕後烘乾。
3. 肉蓯蓉
〔斆曰〕凡使先須清酒浸一宿,至明以棕刷去沙土浮甲,劈破中心,去白膜一重,如竹絲草樣。有此,能隔人心前氣不散,令人上氣也。以甑蒸之,從午至酉取出,又用酥炙得所。
白話文:
使用肉蓯蓉之前,必須先用清酒浸泡一個晚上,隔天早上用棕刷刷掉上面的沙土和浮起的鱗甲,再將肉蓯蓉剖開,去除裡面一層像竹絲草一樣的白色薄膜。如果沒有去除這層薄膜,會阻礙心臟前的氣散開,讓人感到氣喘。處理好後,用蒸籠從中午蒸到傍晚取出,接著用奶油烤到適當的程度就可以使用了。
4. 赤箭
〔斆曰〕修事天麻十兩,銼安於瓶中。用蒺藜子一鎰,緩火熬焦,蓋於天麻上,以三重紙封系,從巳至未取出。蒺藜炒過,蓋系如前,凡七遍。用布拭上氣汗,刀劈焙乾,並搗用。若用御風草,亦同此法。〔時珍曰〕此乃治風痹藥,故如此修事也。若治肝經風虛,惟洗淨,以濕紙包,於糠火中煨熟,取出切片,酒浸一宿,焙乾用。
白話文:
製作天麻的方法是:先準備十兩天麻,切成小塊,放入瓶中。再用一鎰(古代計量單位)蒺藜子,用小火慢慢炒到焦,蓋在天麻上面,用三層紙封好綁緊,從早上九點到下午三點之間取出。蒺藜子炒過後,再像之前一樣蓋在天麻上,總共重複七次。然後用布擦拭天麻上的濕氣,用刀劈開,烘乾,再搗成粉末使用。如果要用御風草,也用同樣的方法處理。李時珍說,這是因為天麻是治療風痹的藥,所以才這樣處理。如果是治療肝經風虛,就只要洗乾淨,用濕紙包住,放在糠火中煨熟,取出切片,用酒浸泡一個晚上,烘乾後使用。
5. 蒼朮
〔大明曰〕用術以米泔浸一宿,入藥。〔宗奭曰〕蒼朮辛烈,須米泔浸洗,再換泔浸二日,去上粗皮用。〔時珍曰〕蒼朮性燥,故以糯米泔浸去其油,切片焙乾用。亦有用脂麻同炒,以制其燥者。
白話文:
〔大明說〕使用蒼朮時,要先用米泔水浸泡一個晚上,再拿來入藥。〔宗奭說〕蒼朮的氣味辛辣,必須先用米泔水浸洗,然後再換新的米泔水浸泡兩天,去除表面的粗皮後才能使用。〔時珍說〕蒼朮的藥性燥烈,所以要用糯米泔水浸泡來去除它的油脂,然後切成片狀烘乾後使用。也有人會用芝麻一起炒,來降低它的燥性。
6. 狗脊
〔斆曰〕凡修事,火燎去須,細銼了,酒浸一夜,蒸之,從巳至申,取出曬乾用。〔時珍曰〕今人惟銼炒去毛須用。
白話文:
狗脊的炮製方法:
有一種說法是,凡是處理狗脊,要先用火燒掉上面的鬚毛,然後仔細切成小片,用酒浸泡一個晚上,再拿去蒸,從早上九點到下午三點蒸完,取出曬乾就可以使用了。
但李時珍說,現在的人都只是將狗脊切成小片,炒過後去除上面的毛鬚就使用了。
7. 巴戟天
〔斆曰〕凡使須用枸杞子湯浸一宿,待稍軟漉出,再酒浸一伏時,漉出,同菊花熬焦黃,去菊花,以布拭乾用。〔時珍曰〕今法:惟以酒浸一宿,銼焙入藥。若急用,只以溫水浸軟去心也。
白話文:
[巴戟天]
**古人說:**凡是要使用巴戟天,必須先用枸杞子湯浸泡一個晚上,等到稍微軟化後撈出來,接著再用酒浸泡大約一個時辰(約兩小時),再撈出來,然後和菊花一起熬煮到焦黃色,去除菊花,用布擦乾後使用。
**李時珍說:**現在的方法是:只用酒浸泡一個晚上,切碎後烘乾入藥。如果急用,就只用溫水浸泡軟化後去除中間的硬心就可以了。
8. 遠志
〔斆曰〕凡使須去心,否則令人煩悶。仍用甘草湯浸一宿,曝乾或焙乾用。
白話文:
使用遠志這種藥材時,必須去除它的內心(指藥材中心部位),否則會讓人感到心煩意亂。使用前,要先用甘草湯浸泡一個晚上,然後再曬乾或烘乾才能使用。
9. 淫羊藿
〔斆曰〕凡使時呼仙靈脾,以夾刀夾去葉四畔花枝,每一斤用羊脂四兩拌炒,待脂盡為度。
白話文:
使用淫羊藿時,要稱它為仙靈脾。處理時,用刀子夾去除葉子四邊的花枝。每一斤的淫羊藿,用四兩的羊油拌炒,等到羊油完全被吸收完為止。