原昌克

《叢桂偶記》~ 卷二 (3)

回本書目錄

卷二 (3)

1. 貓鬼野道

貓鬼野道。余久疑之。巢元方曰。老貍野物之類。變為鬼蜮。而依附於人。人畜事之。獨孤陀婢呼曰。貓女可來。(隋書獨孤陀傳曰。徐阿尼。事貓鬼。每以子夜祀之。言子者鼠也。陀嘗從家中索酒。其妻曰。無錢可酤。陀因謂阿尼曰。可令貓鬼向越公家使我足錢也。阿尼便咒之。

白話文:

傳說中的貓鬼野道,我一直半信半疑。巢元方說:老貓之類的野獸,可以化身成鬼魅,依附在人身上,受人供養。獨孤陀的婢女呼喚:"貓女可以進來了。"(《隋書·獨孤陀傳》記載:徐阿尼侍奉貓鬼,經常在子夜祭祀它,所謂"子"指老鼠。獨孤陀曾向家中索要酒錢,他的妻子說沒有錢可以買。於是獨孤陀對阿尼說:"可以讓貓鬼向越公家施法,讓我得到足夠的錢。"阿尼便唸咒施法。

居數日貓鬼向素家。十一年上初從幷州還。陀謂阿尼曰。可令貓鬼向皇后所。使多賜吾物。阿尼復咒之。遂入宮中。大理亟楊遠乃於門下外省遣阿尼呼貓鬼。阿尼於是夜中置香粥一盆。以匙扣而呼之曰。貓女可來。無往宮中。久之。阿尼色正青。若被牽曳者云。貓鬼已至。由是其事具得實。

白話文:

過了好幾天,貓鬼又去了蕭素家。十一年的春天,陀從並州回來,他對蕭素說:「可以讓貓鬼去皇后那裡,讓皇后賞賜我們很多東西。」蕭素又給貓鬼唸咒語,貓鬼於是進入了宮中。大理寺官員楊遠在門外的小屋裡,讓蕭素喚來貓鬼。蕭素在當晚擺了一碗香噴噴的粥,拿勺子敲打著,呼喚著說:「貓女可以過來了,不要進宮中去。」過了很久,蕭素的臉色變得蒼白,好像有人在拉扯她一樣,貓鬼已經來了。由此證實了這件事的真實性。

)是貓精以淫祀所畜之物。而非他物之變也。所以言貓鬼也。野道。巢氏以為無主蠱。於原野上所得也。隋高祖。開皇十八年。延州刺史獨孤陀有婢曰徐阿尼。事貓鬼。能使之殺人云。每殺人。則死家財物。潛移於畜貓鬼家。會獨孤後及楊素妻鄭氏俱有疾。醫皆曰貓鬼疾也。

白話文:

隋文帝楊堅的異母弟弟名叫楊陀。楊陀的妻子楊素是異母妹妹。因為這層關係,隋文帝懷疑楊陀所作所為別有用心,於是命令高熲等人審理此事。結果查明楊陀的確有罪。隋文帝很生氣,下令用牛車載著楊陀夫婦,準備賜死。獨孤皇后三天不吃飯,為楊陀求情說:「如果楊陀是貪污腐敗、殘害百姓的罪臣,我就不敢為他說情。現在他只是因為我而獲罪,我懇求皇上饒恕他的性命。」楊陀的弟弟、司勳侍郎楊整也指著宮門哭泣請求寬恕。最終,隋文帝免除了楊陀的死罪,但罷了他的官職,貶為平民。而楊陀的妻子楊氏則出家為尼。

上以陀後之異母弟。陀妻楊素異母妹。由是意陀所為。令高熲等雜治之。具得其實。上怒。令以犢車。載陀夫妻。將賜死。獨孤後三日不食。為之請命曰。陀若蠹政害民者。妾不敢言。今坐為妾身。敢請其命。陀弟司勳侍郎整指闕求哀。於是免陀死。除名為民。以其妻楊氏為尼。

先是有人訟其母為貓鬼所殺者。上以為妖妄。怒而遣之。至是詔誅被訟行貓鬼家。夏四月辛亥。詔畜貓鬼蠱毒厭媚野道之家。並投於四裔。蓋野道。言左道妖術之事。非其道。故曰野也。果為無主蠱。則令何物奉此詔乎。

白話文:

一開始有人控訴他的母親被貓鬼殺害。皇帝認為這是無稽之談,發怒並將他趕了出去。這次他下令處決被控告施行貓鬼邪術的人家。夏曆四月辛亥日,皇帝下詔將飼養貓鬼、施行蠱毒和厭媚邪術的野道人家捉拿歸案,並流放到邊遠的地方。這裡所說的野道,是指從事左道妖術的人。因為他們的行為非傳統正道,所以稱為「野」。如果真的存在沒有主人的蠱毒,那麼誰來奉行這道詔令呢?

2. 水腫

平安山脅東門先生。寄書曰。得浪華林一烏治水腫方曰。地膚子。(大)大麥。小豆(各中),上三味各別炒。合和調勻更炒之。是一烏之奴。竊識而傳之也。余不知林一烏為何人。後讀望鹿門又玄余草。有林一烏傳。曰羽林山名氏。持節戍鎮攝城。臨往令烏以醫藥從焉。到時城內逢於疫腫更興焉。

白話文:

平安山脅東門先生。來信說道,得到浪華林一烏治療水腫的藥方,裡面說:

  • 地膚子(大的)
  • 大麥
  • 小豆(各中等份量)

以上三種藥材分別炒熟,然後混合均勻再炒製一番。這就是林一烏的藥方。我私下得知這個藥方,就傳播開來。

我不知道林一烏是什麼人。後來讀望鹿門又玄餘草,裡面有林一烏的傳記。傳記中說,林一烏的住所名為羽林山,他曾奉命駐守攝城。臨行前,他命令烏精通醫藥隨行。到達時,城內正逢瘟疫,水腫病大為流行。

一般流行。暴死者甚多。烏為設一法。又立一方。斷禁米粟。偏食菽麥。以令疏泄敦阜。乃試施之。屢有收功。後好事者。或名為腳氣腫滿云。然烏者惟稱腫不用別名。烏來東都。寓居於金龍山畔。其治驗藥餌。自積為書。名客中集。其書半刻在世。半藏在家。未全備。乃活套也。

白話文:

當時流行疾病,許多人突然死亡。烏某人創立了一個方法,又制定了一個方劑,禁止食用米飯,只吃豆子和麥子,以使身體疏通、消化順暢。試用後,多次奏效。後有一些愛好者稱這種病為腳氣腫脹。但烏某人只稱它為腫脹,沒有使用其他別名。烏某人來到東都,居住在金龍山附近。他治病的經驗和藥物,自己收集起來編成了一本書,名叫《客中集》。這本書一部分刊印流傳,一部分還保存在家中,沒有全部完成,因此是隨時可以補充的。

其立方。禁秘枕中。不欲傳非人。故其書不載。或欲將三百金換其方者。不敢肯。然今其不傳。後世恐屬烏有。可惜哉。東門先生之所傳。蓋此方也。或傳三輪神庫。藏水腫方。茯苓豬苓澤瀉。大麥。赤小豆。地膚子。(各等分),牽牛子(半分),郁者加木香。上逆加檳榔

白話文:

這道藥方非常珍貴,祕藏在枕頭中,不想傳給外人,因此沒有記載在書中。有的人想用三百金來交換藥方,但他不願意。現在藥方已經失傳,恐怕後世只能當傳說聽聽,非常可惜。傳說東門先生所傳授的,就是這道藥方。又有人流傳著三輪神庫,其中藏有用於治療水腫的藥方:茯苓、豬苓、澤瀉、大麥、赤小豆、地膚子(各取等量),牽牛子(取一半劑量)。如果有胸悶氣滯的症狀,可以加入木香;如果有上氣逆的症狀,可以加入檳榔。

後林一烏加縮砂。香附子。各一分半。七日內。餌麥與赤豆。林氏據三輪方者也。浪華有澀川者。余聞其善治水腫。因叩其方。曰。禁穀食。令食赤小豆一味。以砂糖或醬鹽。隨其好和調之。一二日厭食赤豆者。單麥間之。雖菜果。不許食之。如此二三日。而得快利。其間服赤小豆。

白話文:

後林氏方:烏梅、砂仁、香附子各一份半。服用期間連續七天只能食用大麥和赤小豆。後林氏方來自《三輪方》。

浪華有位醫者叫澀川氏。聽說他擅長治療水腫。於是我便請教他的方法。他說:禁止食用穀類食物,只許吃赤小豆一種食物,可以根據個人喜好加入砂糖或鹽調味。如果一兩天後厭倦了吃赤小豆,可以改吃大麥。但不能吃蔬菜和水果。這樣堅持二三日後,就會拉肚子。在此期間,服用赤小豆。

豬苓。澤瀉。木通。縮砂。(各五錢),香附子。(一錢),上水煎。亦據林氏之法者也。

白話文:

豬苓、澤瀉、木通、縮砂(各5錢),香附子(1錢)。以上藥材用清水煎煮,取汁飲用。這也是根據林氏的方法。

3. 菌毒

香祖筆記曰。天平山僧。得蕈一叢。煮食之。大吐。內三人取鴛鴦草。啖之。遂傳。二人不啖。竟死。鴛鴦草。藤蔓而生。黃白花對開。治癰疽腫毒。尤妙。或服或傅。皆可也。蓋沈存中良方所載金銀花也。余未試。俟後日。菌有毒。人皆識之。都會之人。所食者香黃菌之屬。

白話文:

《香祖筆記》記載:天平山的和尚得到一叢蘑菇,煮熟後食用。和尚嘔吐不止,肚子裡吐出的東西中有三個人。他們取出鴛鴦草讓和尚服用,和尚的病情纔好轉。另外兩個人沒有服用鴛鴦草,結果都死了。鴛鴦草是一種藤蔓植物,開著黃色和白色的花朵,對開而生。它具有治療癰疽腫毒的功效,非常有效。可以內服或外敷。它其實就是沈存中的《良方》中記載的金銀花。我還沒試過,等以後再說。蘑菇有毒,大家都知道。只有那些住在城市裡的人才會食用香黃菌之類的蘑菇。

皆無毒。山林幽闢之人。或食無名諸菌。中毒者。多致殞。余幼時。在江戶駒籠邸。先鋒隊卒三人。入永樂園。見橋柱慄村生菌。把之烹食。明日一人出學射。持滿而發。箭飛二三尺。而墮。自云咄咄怪事。又發。落膝前。傍人皆笑。俄然昏倒。人皆以為風痱。舁而送舍。則前二人既病臥在床上。

白話文:

所有野生蘑菇都無毒。但是居住在幽深山林的人們,有時候會食用不知名的蘑菇。吃出問題而中毒的,最後多會死去。我小時候住在江戶的駒籠宅邸,當時先鋒隊中有三個士兵,他們進入永樂園,看到橋柱上長滿了黑色的蘑菇,就摘下來煮著吃了。第二天,其中一個人出去練習射箭,拉滿弓發射,箭卻只飛了二三尺就掉在地上。他自言自語說好奇怪,又再射了一箭,箭卻直接掉在他的膝蓋前。旁邊的人都笑了起來。突然間,他昏倒在地,大家以為他是中風了,就把他擡回住所。結果,在前一天也吃過蘑菇的另外兩個人,已經先他一步病倒在牀上。

一人其中毒稍輕者。自云昨所食之菌毒焉。諸醫亂投備急。犀角等諸藥。無寸效。一身黑紫。經二三日而死。一人稍輕者得活。周密癸辛雜識曰。嘉定乙亥歲。楊和王墳上。感慈庵僧德明遊山得奇菌。歸作糜供眾。毒發。僧行死者十餘人。德明亟嘗糞獲免。有日本僧定心者。

白話文:

有一個中毒症狀較輕的人,他自己說昨天吃的蘑菇有毒。很多醫生胡亂使用各種緊急藥物,例如犀角等藥物,都沒有任何效果。他的全身都變成黑紫色。過了兩三天,他就死了。

另一個症狀較輕的人活了下來。周密的《癸辛雜識》中記載,嘉定乙亥年,楊和王墳上的感慈庵僧侶德明去遊山,得到一種奇特的蘑菇。他把它做成粥供大家食用。隨後大家中毒,十幾個僧侶因此死亡。德明緊急品嘗了自己的糞便,因此免於一死。一位日本僧人定心也活了下來。

寧死不汙。至膚理坼裂而死。至今楊氏庵中。尚藏日本度牒。其年有久安保安治承。(原作象誤)等號。僧銜有法勢大和尚。威儀。從儀。少屬。少錄等稱。是歲其國度僧萬人。定心姓平。日本國京東相州。行香縣。上守鄉。光勝寺僧也。人中黃。解諸毒。人皆識之。而不用之先鋒卒者。

偶然之失可惜。余幼不及此事。每想愴然。

4. 黃龍湯

肘後方曰。絞糞汁飲數合。至一二升。謂之黃龍湯。(小柴胡湯又名黃龍湯。見於千金方。)是解毒良品。運用多端。不可不知也。不啻消菌毒。內飲外塗。其效甚多。以常有之物。或嫌其穢汙。人多不用。寄園寄所寄曰。風狗毒蛇咬傷者。以人糞塗傷處。新糞尤佳。諸藥不及此。

白話文:

根據《肘後方》的記載,將人的糞便榨汁,服用數次,每次一到兩升,稱為「黃龍湯」。(小柴胡湯也稱為黃龍湯,記載於《千金方》中。)這是化解毒素的良藥,用途廣泛,不可不知。不僅能消除病菌,內服外用都有顯著效果。因為這是一種常見之物,有些人會嫌棄它的骯髒,因此很多人都不願意使用。但《寄園寄所寄》中記載,如果被瘋狗或毒蛇咬傷,用人的糞便塗抹傷口,特別是新鮮的糞便,效果極佳,沒有其他藥物能比得上。

余當著瘈狗傷考一篇。詳述之。此不復贅焉。齊書。和士開。威權日盛。嘗有一人士。參士開疾。值醫云。王傷寒極重。應服黃龍湯。士開有難色。人士曰。此物甚易服。王不須疑。請為王先嚐之。一舉而盡。士開感其意。為之強服。遂好愈。

白話文:

我在《傷寒論·瘈犬瘈》中已經詳細論述過,這裡就不再重複了。《齊書》記載,威權日盛的和士開曾經生病。一位醫師診斷說他得了嚴重的傷寒,應該服用黃龍湯。和士開有些猶豫。醫師說:「這種藥很好喝,王爺不用懷疑。我願意先喝給王爺看。」醫師一飲而盡。和士開被他的誠意感動,勉強喝了下去,結果病情好轉。