《古今醫統大全》~ 卷之一 (5)
卷之一 (5)
1. 靳邵
不知何郡人,性聰明,有才術,本草經方誦覽無不通究,裁方治療,有出眾見。制五石散、礬石散等方,晉朝士夫無不敬服。
白話文:
這個人不知道是哪個地方的人,天性聰明,很有才能,對本草和經方都非常熟悉,能夠熟練地配製藥方進行治療,有超出常人的見解。他製定了五石散、礬石散等藥方,晉朝的士大夫們都非常敬佩他。
2. 阮偘
字德如,陳留尉氏人,以秀才為郎,遊心博學方技,無不通會。於本草、經方治療之法,尤所耽尚。官至河內太守。
白話文:
字德如,是陳留郡尉氏縣的人,以秀才的身份擔任郎官,他心懷廣泛的學問,特別是對各種技術都有研究,沒有不精通的。在藥物學、醫療方法上,他尤其熱衷。最後官職達到河內太守的地位。
3. 裴頠
字逸民,河東人,多學術,善醫經診處,通明方藥,精富於時。名臣碩學咸敬服之。官至尚書僕射。
白話文:
名叫逸民,是河東人,學問廣博,擅長醫術和診療,精通藥方,當時非常有名氣。名臣和學者都非常敬佩他。官位達到尚書僕射。
4. 許遜
字敬之,為旌陽縣令,時郡民患疫,十死八九,敬之以神方拯濟,符咒所及,皆登時愈。至於沉疴,亦無不愈者。傳聞於他郡,有疾者連路而求療,日以千計。敬之於是標竹於郭外十里之江,置符於中,令飲皆愈。老稚羸憊之不能至者,汲水歸以飲之,皆獲痊愈。積功成道,白日飛昇。
白話文:
字敬之,擔任旌陽縣縣令時,當時郡民遭受瘟疫之苦,十人中八九人死亡。敬之運用神妙藥方救治百姓,符咒所及之處,皆立刻痊癒。即使是久病沉疴,也無不康復。此事傳到其他郡縣,許多患病之人不惜長途跋涉前來求醫,每日人數高達千計。敬之便在城外十里外的江邊立起竹竿,將符咒放置其中,讓飲用此江水的人皆能痊癒。年老體弱、行動不便的人,則取江水回家飲用,也都痊癒了。敬之積累功德,最終得道成仙,白日飛升。
5. 葛洪
字稚川,丹陽人,自號抱朴子。廣覽群書諸子百家之言,下至雜文,誦記萬卷,好神仙導引之法,煉丹以期遐年。所著有《神仙良史》,集五經諸史百家之言,《金匱方》、《肘後方》百卷。年八十餘,人言尸解仙云。
白話文:
名叫稚川,是丹陽人,自稱抱朴子。他廣泛閱讀了各種書籍和諸子百家的言論,甚至包括雜文,背誦記憶了上萬卷的書籍,喜歡研究神仙導引的方法,並通過煉丹來追求長壽。他寫了《神仙良史》,匯集了五經、歷史及百家的言論,還寫了《金匜方》、《肘後方》共一百卷。他活到了八十歲以上,人們說他是通過屍解而成仙的。
6. 範汪
字玄平,潁陽人,少孤,依外家新野庾氏,廬於園中,布衣蔬食,燃薪寫書,寫畢,誦讀亦遍,遂博通百家之言。性仁愛,善醫術,嘗以診恤為事。凡有疾,不以貴賤,皆治之,所活十愈八九。撰方書百餘卷。
白話文:
字玄平,是潁陽人。小時候就失去父親,依靠外祖父家的新野庾氏生活,在園中搭建草屋居住,穿著粗布衣服吃素食,用柴火照明抄寫書籍,抄完後也全部背誦熟讀,因此精通百家學說。他本性仁慈有愛心,擅長醫術,常以診治病人为職志。凡是有人生病,不管身份高低貴賤,都會為他們治療,治癒率非常高。他還撰寫了一百多卷的醫方書籍。
7. 蔡謨
字道明,不知何郡人。以儒道自達,治蒞知名,性有道風,耽尚醫學。嘗覽本草、經方,手不釋卷。及授揚州刺史,渡江食蟹,誤中彭蜞毒殆死。乃嘆曰:讀《爾雅》不熟,為俗學所誤焉。
白話文:
有個人叫字道明,不知道他是哪裡人。他以儒道思想自修,治理地方很有名聲,個性有道家的風範,非常喜愛醫學。他常常閱讀藥草書和醫方,手裡總是拿著書卷不放。當他被任命為揚州刺史時,在過江的時候吃了螃蟹,不小心中毒幾乎喪命。於是感歎說:因為沒有熟讀《爾雅》,所以被淺薄的學識誤導了。
8. 殷仲堪
陳郡人,祖吏部尚書,父驃騎參軍。堪能清言,善屬文,每云:三日不讀《道德經》,便覺舌本強。父母疾,衣不解帶,躬學醫術,究其精微,以孝聞。武帝召為太子中庶。
白話文:
這個人是陳郡人,他的祖父曾擔任吏部尚書,父親則是驃騎參軍。他擅長清談,寫文章也很有一套,常說如果不讀三天的《道德經》,就覺得口舌不靈活。在父母生病時,他衣不解帶地照顧,親自學習醫術,深入研究其精髓,因為孝順而聞名。後來,武帝徵召他擔任太子中庶子。
9. 程據
不知何郡人,志性沉毅,雅有度量,少以醫術知名,為太醫令。出《晉書》。
白話文:
這個人不知道是哪個地方的人,性格沉穩堅毅,很有度量,年輕時就因為醫術高明而出名,後來成為了太醫令。出於《晉書》。
10. 支法存
嶺表僧人,少以聰惠入道,醫術擅名。自永嘉南渡,晉朝士夫,不襲水土,所患皆腳弱,惟法存能拯濟之。出《千金方》。
白話文:
岭南的僧人,年少時因為聰慧而入道,醫術非常有名。從永嘉之亂後,晋朝的士大夫們不適應南方的環境,所患的病大多是腳部無力,只有法存能夠救治他們。出自《千金方》。
11. 宋
徐熙
字仲融,東海人,性好黃老,隱太望山,有道士過之,求飲,因留一葫蘆遺之曰:君習之,子孫當以道救世,位至二千石。熙開視,乃《扁鵲鏡經》一卷,因精心學之,名振海內。仕至濮陽太守。子秋夫彌工其術。
徐秋夫
熙之子,為射陽令,常夜聞有鬼呻吟,聲甚悽苦。秋夫云:汝是鬼,何所須?答曰:我姓斛,名斯,家在東陽,患腰痛死。今雖為鬼,而疾痛不止,聞君善醫術,願相救濟。秋夫曰:汝鬼無形,云何濟治?鬼曰:君但縛芻為人,索孔穴針之。秋夫如其言,為針腰俞及針肩井各二處,設祭而埋之。
白話文:
徐熙
字仲融,是東海人,性情喜好黃老之道,隱居在太望山。有一天,一位道士路過,向他請求飲水,徐熙便留了一隻葫蘆給他,並說:「您好好學習這個,您的子孫將可以用此道救世,官位將會達到二千石。」徐熙打開葫蘆一看,裡面是《扁鵲鏡經》一卷,便用心學習,醫術精湛,名聲響徹海內。後來他做了濮陽太守。他的兒子徐秋夫也精通醫術。
徐秋夫
徐熙的兒子,擔任射陽縣令。他經常在夜裡聽到鬼魂的呻吟聲,聲音非常悲慘。徐秋夫問:「你是什麼鬼,有什麼需要?」鬼魂回答說:「我姓斛,名叫斯,家住東陽,患腰痛而死。現在雖然成了鬼,但疼痛依然不斷,聽說您醫術高明,希望您能救濟我。」徐秋夫說:「你現在是鬼,沒有形體,怎麼治療呢?」鬼魂說:「您只要用草紮成人形,用針刺我的穴位就可以了。」徐秋夫按照鬼魂的指示,用針刺了腰俞穴和肩井穴,各兩處,並設祭埋葬了它。
明日鬼謝云:蒙君療治,腰疼已愈。當代稱其神醫。長子道度,次子叔向皆神其術。
徐道度
秋夫長子,器宇深宏,節行清敏,少精醫術,長有父風,位至蘭陵太守。
徐叔向
秋夫次子,志性溫恭,敏而好學,究心醫術,官至太山太守。
徐文伯
字德秀,道度之子,精醫,有學行。宋孝武路太后病,眾醫不識。文伯診之曰:此石搏小腸耳。乃為水劑消石湯,病即愈。除鄱陽王常侍,遺以千金。由此名知當代,子雄亦以傳業。
徐嗣伯
叔向之子,少負奇才,雅有異術,經方診訣占候,靡不詳練。悉心拯救,不限貴賤,多獲奇效。時為當代所稱。並出《宋書》。
白話文:
明天鬼謝云:「蒙您治療,腰疼已經好了。當代人都稱您是神醫。」長子道度、次子叔向都佩服他的醫術。
徐道度是秋夫的長子,器宇軒昂,品行高潔,年輕時就精通醫術,繼承了父親的衣缽,官至蘭陵太守。
徐叔向是秋夫的次子,性格溫和恭謙,勤奮好學,專心鑽研醫術,官至泰山太守。
徐文伯,字德秀,是道度的兒子,精通醫術,有學識和品行。宋孝武帝的路太后生病,許多醫生都束手無策。文伯診斷後說:「這是石頭阻塞了小腸。」於是用清水藥[消石湯]治療,病很快就好了。他被任命為鄱陽王常侍,並被贈予千金。因此名聲大噪,成為當時的知名醫生。他的兒子徐雄也繼承了他的醫業。
徐嗣伯是叔向的兒子,年輕時就很有天賦,精通奇術,對醫方、診斷、占卜都非常熟悉。他全心全意救治病人,不分貴賤,治癒了许多病人,當時的人們都稱讚他。這些內容都記載在《宋書》中。
羊欣
字敬元,好文藝,敦方藥,蒞事詳審,治痰精,能以拯濟奇功,累遷中散大夫、義興太守。《宋書》。
薛伯宗
善以禁氣治疾,公孫泰患發背,伯宗為氣封之,置齋前柳樹上。明日癰消,樹上便起一瘤,旬日瘤破,膿出升許,樹為之萎損焉。
秦承祖
不知何郡人,性耿介。而精於方藥,不分貴賤,咸治療之如一。出《宋書》。
僧深
齊宋間道人,少以醫術鳴,療腳軟腳氣之疾,當時所服。撰錄支法存等書,諸家舊方三十卷,經用多效,時人號曰《深師方》。
劉涓子
不知何郡人。晉末于丹陽郊外射獵,忽有物高二丈許,因射而中之,走如電激,聲如風雨。夜不敢走,明日率弟子數十人尋其蹤跡,至山下見一小兒,云:主人昨夜為劉涓子所射,取水以洗瘡。因問小兒主人為誰。答曰:是黃老鬼。乃窺小兒還,將至,聞搗藥聲,遙見三人,一人臥,一人開書,一人搗藥。
白話文:
羊欣,字敬元,喜歡文學藝術,也精通藥方,辦事認真細心,擅長治療痰精,能以奇特的醫術救治病人,多次升遷,最後擔任中散大夫、義興太守。《宋書》記載。
薛伯宗,擅長用禁氣法治療疾病。公孫泰患了發背,伯宗用禁氣法封住病灶,並把公孫泰放在齋房前柳樹上。第二天,癰消了,樹上卻長出了一個瘤子,十天后瘤子破裂,流出許多膿,樹也因此枯萎了。
秦承祖,不知道是哪個郡的人,性格耿直,精通藥方,不分貴賤,對所有人都一視同仁地醫治。出自《宋書》。
僧深,齊宋年間的道人,年輕時就以精湛的醫術聞名,治療腳軟腳氣的疾病非常有效,當時的人都服用他開的藥方。他編撰了《支法存》等書籍,以及三十卷的諸家舊方,經常用這些藥方治療病人,效果都很好,當時的人稱他的藥方為《深師方》。
劉涓子,不知道是哪個郡的人。晉朝末年,他在丹陽郊外狩獵,突然看到一個高約兩丈的物體,便射了一箭命中它,那個物體速度快如閃電,聲音如同風雨。夜晚不敢回家,第二天帶著十多個弟子尋找它的蹤跡,在山腳下遇到一個小孩,小孩說:主人昨晚被劉涓子射中了,正在用清水洗傷口。於是問小孩主人是誰,小孩回答:是黃老鬼。於是偷偷跟著小孩回去,快到時聽到搗藥的聲音,遠遠看到三個人,一個人躺著,一個人翻閱書籍,一個人正在搗藥。
即齊聲叫突而前,三人並走,止遺一帙《癰疽方》,並一臼藥。時涓子得之。從宋武帝北征,有被金瘡者,以藥塗之,隨手而愈。論者謂聖人作事,天必助之,天以此方授武帝也。演為十卷,號曰《鬼遺方》云。
白話文:
當時他們一起大喊著向前跑,三個人一起奔跑,只留下一本《癰疽方》和一些藥材。當時涓子得到了這些。涓子跟隨宋武帝北伐,有受傷的士兵,用這藥塗在傷口上,很快就痊癒了。人們認為聖人做事,上天必定會幫助,這是上天把此方賜給武帝的。此方後來擴展為十卷,稱為《鬼遺方》。