丹波元胤

《中國醫籍考》~ 卷四十 (1)

回本書目錄

卷四十 (1)

1. 方論(十八)

〔王氏(叔和)論病〕七錄六卷,佚

〔皇甫氏(謐)依諸方撰〕隋志一卷,佚

〔支氏(法存)申蘇方〕七錄五卷,佚

劉敬叔曰。沙門有支法存者。本自胡人。生長廣州。妙善醫術。遂成鉅富。有八尺𣰅㲪。光彩耀目。作百種形像。又有沉香八尺板狀。居常香馥。太原王琰為廣州刺史。大兒邵之屢求二物。法存不與。王因狀法存豪縱。乃殺而籍沒家財焉。(異苑)

孫思邈曰。諸經方。往往有腳弱之論。而古人少有此疾。自永嘉南渡。衣纓士人。多有遭者。嶺表江東。有支法存仰道人等。並留念經方。偏善斯術。晉朝仕望。多獲全濟。(千金方)

白話文:

王叔和所著的《病》一書,七錄六卷,現已失傳。

皇甫謐根據各種醫方所著的《隋志》一卷,現已失傳。

支法存所著的《申蘇方》一書,七錄五卷,現已失傳。

劉敬叔說:有一位名叫支法存的沙門,本是胡人,在廣州長大,醫術高超,因此積累巨額財富。他有一尊八尺高的佛像,光彩奪目,可以變化成百種形狀。還有一塊八尺長的沉香木板,常年散發著濃郁的香氣。太原王琰擔任廣州刺史,他的大兒子邵之多次請求支法存贈送這兩件寶物,但支法存不願意給他。王琰認為支法存過於豪奢,就把他殺了,並沒收了他的家產。(出自《異苑》)

孫思邈說:各種醫書中,常有關於腳弱的論述,但在古代很少有人患這種病。自從永嘉南渡之後,衣冠士人中患此病的人越來越多。嶺南和江東地區,有像支法存這樣的仰道人,他們專精於治療腳弱的醫術,並留下了相關的醫方。晉朝的官員們,很多都得到了他們的救治。(出自《千金方》)

〔阮氏(文叔)河南藥方〕(唐志作阮炳。),七錄十六卷,佚

冊府元龜曰。阮炳。字叔文。為河南尹。精意醫術。撰藥方一部。

按文叔叔文。必有一誤。葛洪肘後方序云。阮河南等撰集暴卒備急方。豈是書之外。(別有所採錄歟。)

〔謝氏(泰)黃素醫方〕(舊闕撰人名氏。今據新唐志訂錄。)七錄二十五卷(舊唐志。作十五卷。)佚

按葛洪肘後方序。有崔中書黃素方。似與是書不同。

〔葛氏(洪)玉函方〕(晉書洪傳。作金匱藥方。)百卷,佚

葛洪曰。余見戴霸華佗所集。金匱綠囊。崔中書黃素方。及百家雜方。五百許卷。甘胡呂付周始甘唐通阮南河等。各撰集暴卒備急方。或一百十。或九十四。或八十五。或四十六。世人皆為精悉不可加也。余究而觀之。殊多不備。諸急病其尚未盡。又渾漫雜錯。無其條貫。有所尋按。

白話文:

唐代醫學家阮炳,字叔文,曾任河南尹,精通醫術,著有《藥方》一書,共七錄十六卷,現已失傳。同時期,葛洪的《肘後方》序言中提及阮河南等撰集的《暴卒備急方》,可能與阮炳的《藥方》有所關聯。此外,謝泰所著《黃素醫方》七錄二十五卷,也已失傳。葛洪在《肘後方》序言中提到的崔中書的《黃素方》,似乎與謝泰的《黃素醫方》有所不同。葛洪本人也著有《玉函方》,又名《金匱藥方》,共百卷,現已失傳。葛洪在書中提及他參考了戴霸、華佗等人的醫方,以及其他百家雜方,並整合了甘胡呂、付周、始甘、唐通、阮南河等人的《暴卒備急方》,但認為這些醫方尚有不完善之處,急病方面尚未完全涵蓋,且雜亂無章,缺乏條理。

不即可得而治。卒暴之候。皆用貴藥。動數十種。自非富室。而居京都者。不能素儲。不可卒辨也。又多令人以針治病。其灸法又不明處所分寸。而但說身中孔穴榮衛之名。自非舊醫備覽明堂流注偃側圖者。安能曉之哉。余所撰百卷。名曰玉函方。皆分別病名。以類相續。其九十三卷。

皆單行徑易。籬陌之間。顧眄皆藥。眾急之病。無不畢備。家有此方。可不用醫。醫多承襲世業。有名無實。但養虛聲。以圖財利。寒白退士。所不可得使。使之者乃多誤人。未有若自閒其要。勝於所迎。無知之醫。醫又不可卒得。得又不肯即為人使。使腠理之微疾。成膏肓之深禍。

白話文:

急病不能馬上治好,突然發作的病症都需要用珍貴藥材,往往要使用好幾十種藥材。如果不是富裕人家住在京城,平時不可能備齊這些藥材,更不可能馬上辨認出來。而且很多人用針灸治病,但他們對針灸的穴位和分寸都不了解,只知道說些人體穴道和經絡的名字。如果不是老醫生,熟悉經絡圖和穴位圖,怎麼可能明白呢?我寫了百卷醫書,叫做《玉函方》,每一卷都按病名分類,依次排列,其中九十三卷都是常見病的簡易治療方法,隨處可見的藥草都可以用來治病,各種急症都能治癒。家裡有這本書,就不需要醫生。現在很多醫生都是世襲的,有名無實,只注重虛名,為了賺錢,根本不值得信賴,很多病人被他們誤診。不如自己學習醫術,這樣比找醫生更有效。不懂醫術的醫生,既難找,找到也不願意認真診治,導致很多細微的病症,以及深藏的隱疾,無法得到及時治療。

乃至不救。且暴急之病。而遠行借問。率多枉矣。(抱朴子)

晉中興書曰。葛洪。字稚川。丹陽句容人。幼覽眾書。近得萬卷。自號抱朴子。善養性之術。撰經用救驗方三卷。號曰肘後方。又撰玉函方一百卷。於今行用。(太平御覽)

〔玉函煎方〕隋志五卷,佚

〔肘後方〕(晉書洪傳。作肘後要急方。唐志。作肘後救卒方。)隋志六卷(舊唐志。作四卷。本朝現在書目。作一卷。)佚

自序曰。余既窮覽墳索。以著述餘暇。兼綜術數。省仲景元化劉戴秘要。金匱綠秩。黃素方。近將千卷。患其混雜煩重。有求難得。故周流華夏九州之中。收拾奇異。捃拾遺逸。選而集之。使種類殊分。緩急易簡。凡為百卷。名曰玉函。然非有力不能盡寫。又見周甘唐阮諸家。

白話文:

即使不救治,也是徒勞無功。況且病情緊急,卻還要遠行去請教別人,大多數情況下都是白費功夫。(抱朴子)

晉朝中興書中記載,葛洪,字稚川,丹陽句容人。他自幼閱讀眾多書籍,後來更是得到萬卷書籍。他自稱抱朴子,精通養生之術。他撰寫了一本名叫《肘後方》的醫書,共三卷,用來救治病人。又撰寫了《玉函方》一百卷,至今仍然流傳使用。(太平御覽)

《玉函煎方》隋朝志書中記載為五卷,現已失傳。

《肘後方》(晉書中葛洪的傳記中,稱作《肘後要急方》。唐朝志書中,稱作《肘後救卒方》。)隋朝志書中記載為六卷(舊唐志中記載為四卷。本朝現在的書目中記載為一卷。)現已失傳。

自序中說,我已經竭盡全力閱讀了大量書籍,利用寫作的閒暇時間,兼顧術數方面的研究。我參閱了仲景、元化、劉戴等人的秘方,以及《金匱要略》、《綠秩》、《黃素方》等近千卷醫書。但感到這些書混雜繁複,想要找到所需的醫方非常困難。因此我周遊華夏九州各地,收集奇異的醫方,拾遺補缺,精選整理後將其彙集在一起,使各種醫方分類明確,方便根據病情的緩急程度快速查找。我一共整理了百卷醫書,命名為《玉函》。然而,由於精力有限,無法將所有醫方都寫出來。我又看到了周甘、唐阮等人的醫方,……。

各作備急。既不能窮諸病狀。兼多珍貴之藥。豈貧家野店。所能立辦。又使人用針。自非究習醫方。素識明堂流注者。則身中榮衛。尚不知其所在。安能用針以治之哉。是使鳧雁摯擊,牛羊搏筮。無以異也。雖有其方。猶不免殘害之疾。余今採其要約。以為肘後救卒三卷。率多易得之藥。

其不獲已。須買之者。亦皆賤價草石。所在皆有。兼之以灸。灸但言其分寸。不名孔穴。凡人覽之。可了其所用。或不出乎垣籬之內。顧眄可具。苟能信之。庶免橫禍焉。世俗苦於貴遠賤近。是古非今。恐見此方。無黃帝倉公和鵲逾跗之目。不能採用。安可強乎。

按是書名肘後者。言其方單省。足以立辨。其卷帙亦不多。可掛之肘後。以隨行也,隋志。有扁鵲肘後方一卷。抱朴子曰。闢蛇蝮。以乾薑附子。帶之肘後。其意並同。友人都梁伊憺甫(恬)亦曰。肘後者。斥佩囊之類。謂常在於肘腋下也。猶斥劍云腰間物。玉臺新詠集。魏繁欽詩。

白話文:

各家醫書都講求緊急救治,但卻無法窮盡所有病症,且多用珍貴藥材,一般平民百姓家裡根本無法備齊。另外,針灸治療更是需要精通醫理、熟悉人體穴位的人才能使用,否則就像讓鴨子去射箭、牛羊去算命一樣,毫無道理。即使有方子,也難免會造成傷害。我現在將一些重要的內容整理成《肘後救卒》三卷,所用藥材都非常容易取得。

如果必須用其他藥材,也都是些便宜的草藥和礦石,隨處可得。另外還加上了艾灸的療法,只說明艾灸的部位,沒有提到穴位,這樣一般人都可以看懂並使用。這些藥材可能就在自家院子裡,甚至抬眼就能看見,只要相信這些方法,就能避免意外的傷害。世俗往往追求遠方珍貴,卻忽視身邊平常之物,這是古非今的錯誤。我擔心有些人看到這些方子,卻不相信,認為它們比不上黃帝、倉公、扁鵲的醫術,而拒絕採用,實在是強求不得。

這本書取名為《肘後》,意思是方子簡單易懂,方便迅速辨別,卷數也不多,可以放在胳膊肘後面隨身攜帶。隋書記載有扁鵲《肘後方》一卷,抱朴子也說要驅除蛇毒要用乾薑、附子,隨身佩戴在肘後,兩者意思相同。朋友都梁伊憺甫也說,「肘後」指的是佩囊之類,意思就是常放在胳膊肘附近,就像說劍是「腰間物」一樣。玉台新詠集裡,魏繁欽的詩中也提到過。

何以致叩叩。香囊系肘後。晉書周顗傳曰。今年殺諸賊奴。取金印如斗大系肘後。抱朴子勤求篇曰。盡其囊枕之中。肘腋之下。秘要之旨。王子年拾遺記曰。浮提國。獻神通善書二人。乍老乍少。隱形則出影。聞聲則藏形。出肘間金壺四寸。蓋腋下者。肘之所抵。故云肘後。

又云肘下。又云肘間。抱朴遐覽篇。載崔文子肘後經一卷。李先生口訣肘後二卷。其義可以類推也。

〔葛氏單方〕藝文略三卷,佚

〔陶氏(弘景)補闕肘後百一方〕新唐志。作補肘後救卒備急方。七錄九卷(新唐志。作六卷。書錄解題。作三卷。本朝現在書目。有葛氏肘後方三卷。陶弘景撰。又有肘後百方九卷。)佚

白話文:

古代醫書記載,佩戴香囊於肘後,源於晉書周顗傳中提及將金印繫於肘後,以及抱朴子勤求篇所提到的「盡其囊枕之中,肘腋之下」。王子年拾遺記中也記載浮提國獻神通善書之人,他們能隱形現影,並從肘間取出四寸金壺,因為肘部貼近腋下,故稱為肘後。

此外,也有「肘下」、「肘間」的說法。抱朴遐覽篇中記載崔文子肘後經一卷,以及李先生口訣肘後二卷,其義皆可類推。

葛氏單方和陶氏補闕肘後百一方皆為古代醫學書籍,其中葛氏單方三卷已佚失,陶氏補闕肘後百一方則有不同版本,但皆已失傳。

自序曰。太歲庚辰。隱居云。余宅身幽嶺。迄將十載。雖每植德施功。多止一時之設。可以傳方遠裔者。莫過於撰述。見葛氏肘後救卒。殊足申一隅之思。夫生人所為大患。莫急於疾。疾而不治。猶救火而不以水也。今輦掖左右。藥師易尋。郊郭之外。已似難值。況窮村迥野。

遙山絕浦。其間枉夭安可勝言。方術之書。卷軸徒煩。極濟殊寡。欲就披覽。迷惑多端。抱朴此制。貴為深益。然尚闕漏未盡。輒更採集補闕。凡一百一首。以朱書甄別。為肘後百一方。於雜病單治。略為周遍矣。應璩昔為百一詩。以箴規心行。今余撰此。蓋欲衛輔我躬。且佛經云。

白話文:

自序曰:

太歲庚辰年,我隱居於雲山之中。住在這幽僻的山嶺,至今已有十年了。雖然我一直努力修德行善,但多半只是暫時的幫助,無法長久流傳。若要將醫術傳承給後代,最好的方法莫過於撰寫醫書。

我見過葛洪的《肘後救卒》,覺得十分契合我平時所思所想。人一生最大的痛苦莫過於疾病,而疾病不治就像救火卻不用水一樣徒勞無功。如今在城市裡,醫生藥師很容易找到,但在郊區鄉村,要尋醫問藥就已經困難,更何況是那些偏遠的山村和海邊,那些枉死之人又有多少呢?

醫藥典籍雖然很多,但卷帙浩繁,卻往往無法真正解決問題。想要研讀醫書,常常感到困惑不已。我因此編撰了這本《抱朴子》,希望能對世人有所幫助。然而,書中仍有不完善之處,我便不斷收集資料,加以補充。

本書共收錄了一百零一首方劑,以朱砂墨筆標注,命名為《肘後百一方》。這些方劑涵蓋了各種雜病的單一療法,算是比較全面了。應璩曾經寫過《百一詩》來警示世人,而我撰寫這本書,也是希望能守護自己的身體,同時也希望它能幫助更多人。

佛經中說:……。

人用四大成身。一大輒有一百一病。是故深宜自想。上自道人。下達眾庶。莫不各加繕寫。而究括之。余又別撰效驗方五卷。具論諸病證候。因藥變通。而並是大治。非窮居所資。若華軒鼎室。亦宜修省耳。葛序云。可以施於貧家野居。然而不止如是。今縉紳君子。若常處閒佚。

乃可披檢方書。或從祿外邑,將令遐徵。或宿直築闈。晨霄隔絕。或急速戎陣。城柵嚴阻。忽遇疾倉卒。唯拱手相看。曷若探之囊笥。則可庸豎成醫。故備論證候。使曉然不滯。一被條領。無使過差也。尋葛氏舊方。至今已二百許年。播於海內。因而濟者。其效實多。余今重以該要庶亦傳之千祀。

白話文:

人體由四大元素構成,每大元素都可能導致一百一十種疾病。因此,我們應該深刻地反思,從道人到平民百姓,都應認真學習研究醫學。我另外撰寫了五卷有效驗方的書籍,詳細論述各種疾病的症狀、藥物應用變通,以及治療方法,這不僅是窮苦人家需要的知識,即使富貴人家也應該學習。葛洪在序文中說,這本書可以施用於貧困的家庭和鄉野,但它的用途遠不止於此。如今,那些有地位有財富的人,如果經常處於閒暇狀態,就可以翻閱醫書,或是在外地為官時,利用空閒時間研讀,或是在繁忙的公務中,利用早晚的空閒時間,或是在緊急的戰事中,面對突發疾病時,不至於束手無策,可以從書中找到解決辦法,讓普通人也能成為醫生。因此,我詳細闡述了各種疾病的症狀,讓讀者明白清晰,不致於迷惑不解。有了這本書的指引,就不會出現過失。葛洪的舊方至今已有兩百多年,在全國各地廣泛流傳,幫助了許多人,療效顯著。我現在重新整理編纂,使其更加精煉簡要,希望能夠流傳千古。

豈止於空衛我躬乎。舊方都有八十六首。檢其四蛇兩犬。不假殊題。喉舌之間。亦非異處。入塚御氣。不足專名。雜治一條。猶是諸病。部類強致殊分。覆成失例。今乃配合為七十九首。於本文究具。都無忖減。復添二十二首。或因葛一事。增構成篇。或輔葛所遺。准大更撰。

具如後錄。詳悉自究。先決比諸病。又不從類遂具。復勞在傷寒前。霍亂置耳目後。陰易之事。乃出雜治中。兼題與篇名。不盡相符。卒急之時。難於尋檢。今亦考其銓次。庶歷然易曉。其解散腳弱,虛勞渴痢。發背嘔血。多是貴勝之疾。其傷寒中風。診候最難分。則皆應取之於脈。

白話文:

這篇文章的內容,豈止是為了單純保護自身健康嗎?古方的數量很多,舊方就有八十六首。檢視其內容,發現四蛇兩犬的治療方法並非專門針對特定疾病,只是用於治療喉嚨和舌頭等部位的病症,也並非獨特的治療方法。入塚御氣的治療方法也不需要單獨命名,因為它只是各種治療方法中的一種,只是被強行分為不同的類別,導致分類失誤。

因此,現在將這些治療方法重新整理,合併成七十九首。相比原來的內容,並未減少任何資訊,反而新增了二十二首。這些新增的部分,有的源於葛洪的著作,擴展了原本的內容,有的則是針對葛洪著作中遺漏的部分進行補充。

這些內容都已經記錄在後面,您可以詳細研究。此外,原本的分類方法也存在問題,例如某些疾病並未按照其類別進行歸納,還有一些治療方法被安排在錯誤的位置,例如傷寒被放在霍亂之前,而陰易的治療方法則被放在雜治中,這與篇名並不完全一致。在緊急情況下,很難快速找到需要的資訊。因此,我重新整理了這些內容的順序,以便更容易理解和查詢。

其中,腳弱、虛勞、渴痢、發背、嘔血等疾病大多屬於比較嚴重的疾病。而傷寒和中風的診斷方法非常難區分,需要根據脈象進行判斷。

豈凡庸能究。今所載諸方。皆灼然可用。但依法施治。無使違逆。其癰疽金瘡。形變甚眾。自非其方。未易根盡。其婦女之病。小兒之病。並難治之。方法不少。亦載其綱要云。凡此諸方。皆是撮其樞要。或名醫垂記。或累世傳良。或博聞有驗。或自用得力。故復各題秘要之說。

以避文繁。又用藥有舊法。亦不復假事事詮詔。今通立定格。共為成准。凡服藥不言先食者。皆在食前。應食後者。有各言之,凡服湯。云三服再服。有要視病源准候。或疏或數。足令勢力相及。毒利藥皆須空服。補瀉其間。自可進粥。丸散日三者。當取旦中暮進之。四五服。

白話文:

一般人無法完全理解這些醫術。現在記載的方劑,都是經過驗證可以使用的。只要按照方法治療,不要違背原則。癰疽金瘡的病症變化很多,如果不是對症下藥,很難根治。婦女和小兒的疾病也都很難治,治療方法很多,這裡只列出一些綱要。這些方劑都是精華所在,有些是名醫的記載,有些是祖傳秘方,有些是博學者驗證過的,有些是自己使用後有效的,所以特別標註了秘要。

為了避免文字繁複,一些用藥的舊方法就不再一一說明了。現在統一制定了規範,作為大家共同遵循的標準。凡是服用藥物沒有特別說明要在飯前服用的,都要在飯前服用;應該在飯後服用的,會在藥方中說明。服用湯藥,方子裡寫著「三服」「再服」的,需要根據病情的變化和身體狀況,適當調整服用次數,藥力才能發揮作用。毒性和藥效都需要空腹服用,補藥和瀉藥則可以適當進食稀粥。丸散類藥物,一天服用三次,應該在早中晚服用。四五服藥,則需要根據實際情況調整。

則一旦之中。量時而分均也。丸下丸散。不云酒水飲者。本方如此。而別說用酒水飲。則是可通用三物服也。凡云分等。即皆是丸散。隨病輕重。所須多少。無定銖兩。三種五種。皆分均之分兩。凡云丸散之若干分兩。(是品諸藥。宜多宜少之分兩。)非必止於若干分兩。假今日三服方寸匕。

須瘥。止是三五兩藥耳。凡云末之。是搗篩如法。㕮咀者。皆細切之。凡云湯煎取三升。分三服。皆絞去滓。而後酌量也。字。方中用鳥獸屎。作矢字。尿作溺字。牡鼠。亦作雄字。乾作干字。凡云錢匕者。以大錢上全抄之。若半錢。則是一錢抄取一邊爾。並用五銖錢也。方寸匕者。

白話文:

藥方中若提到「一旦之中」,指的是一次服藥的時間,而「量時而分均也」則是指要根據服用時間來分配藥量,讓每次服用的劑量相等。例如,如果藥方說「丸下丸散」,意思是藥丸和散劑需要一起服用,而且不用特別說明用酒水或其他液體服用,因為藥方本身就默認可以使用三種方法:直接服用、用酒水服用或用其他液體服用。只要藥方提到「分等」,就都是指丸劑或散劑,根據病情的輕重來決定所需的藥量,沒有固定的重量標準,可以是三種或五種藥材,都要將藥量分均。至於藥方提到「丸散之若干分兩」,意思是藥材的劑量不固定,可以根據實際情況調整,例如今天要服用三服方寸匕的藥方,只需要三到五種藥材就夠了。

「末之」指的是將藥材研磨成粉末,要像篩選一樣,將藥材細緻地研磨成粉末。如果藥方說「湯煎取三升,分三服」,指的是將藥材用湯煎煮,取三升的藥汁,分成三次服用,服用前要將藥渣过滤掉,然後再根據需要調整藥量。

在藥方中,如果看到「屎」字,代表使用的是鳥獸糞便;「尿」字代表使用的是動物尿液;「牡鼠」代表使用的是雄性老鼠;「乾」字代表使用的是乾燥的藥材。「錢匕」指的是用大錢的表面裝取藥材,如果需要半錢的藥量,就只取大錢的一邊;這些藥方中使用的錢都是五銖錢。至於「方寸匕」,指的是用方寸大小的器具裝取藥材。

即用方一寸抄之可也。刀圭。准如兩大豆。炮熬炙洗治諸藥。凡用半夏。皆湯洗五六度去滑。附子。烏頭炮,去皮。有生用者。隨方言之。礬石。熬令汁盡。椒。皆出汗。麥門冬。皆去心。丸散用膠。皆炙。巴豆。皆去心皮。熬。有生用者。隨而言之。杏人。去皮尖。熬。生用者言之,葶藶。

皆熬。皂莢。去皮子。藜蘆。枳殼。甘草。皆炙。大棗。支子。擘破。巴豆。桃杏人之類。皆別研搗如膏。乃和之。諸角皆屑之。麻黃。皆去節。凡湯中用芒硝。阿膠。黏糖。皆絞去滓。內湯中。更微煮令消。紅雪。朴硝等。皆狀此而入藥也。用麻黃。即去節。先煮三五沸。

白話文:

在製作藥方時,可以按照一寸的量來抄寫藥材。刀圭、準則根據兩顆大麥粒的大小來計量。炮、熬、炙、洗、治等藥材處理方式,對於所有藥材都適用。使用半夏時,需用熱水清洗五六次,以去除其滑膩感。附子、烏頭需經過炮製並剝去外皮,若藥方有生用的指示,則需依照藥方說明。礬石需經熬製至汁液乾淨,花椒需出汗處理,麥門冬需去心,丸狀或散劑需加膠,均需炙烤。巴豆需去心皮,再經熬製,若藥方有生用的指示,則需依照藥方說明。杏仁需去皮尖,再經熬製,若藥方有生用的指示,則需依照藥方說明。葶藶需經過熬製。

皁莢需去皮子,藜蘆、枳殼、甘草均需炙烤。大棗、支子需掰開,巴豆、桃杏仁類的藥材需單獨研磨、搗碎成膏狀,然後與其他藥材混合。各種角質藥材需磨成粉狀。麻黃需去節,所有湯劑中的芒硝、阿膠、黏糖均需過濾去除渣滓,再加入湯中,小火慢煮至溶解。紅雪、朴硝等藥材,其用法類似。使用麻黃時,需去節,並先在湯中煮沸三到五次。

搽去沫。後乃入余藥。凡以上諸法。皆已具載。在余所撰本草上卷中。今之人有此肘後百一者。未必得見本草。是以復疏方中所用者載之。此事若非留心藥術。不可盡知。則安得使之不僻繆也,案病雖千種。大略只有三條而已。一則腑臟經絡。因邪生疾。二則四肢九竅。內外文媾。

三則假為他物橫來傷害。此三條者。今各以類而分別之。貴圖倉卒之時。披尋簡易故也。今以內疾為上卷。外發為中卷,他犯為下卷。具列之云。上卷三十五首。治內病。中卷二十五首。治外發病。下卷三十□首。治為物所苦病。

陳振孫曰。肘後百一方三卷。晉葛洪撰。梁陶隱居增補。本名肘後救卒方。率多易得之藥。凡八十六首。陶並七首。加二十二首。共為一百一首。取佛書人有四大。一大輒有一百一病之義名之。

白話文:

擦掉唾沫,然後再加入其他藥物。以上所有方法,都已經在我的《本草》上卷中詳細記載。現在的人,雖然手邊有這本《肘後百一方》,卻不一定能看到《本草》,所以我在這裡再次列出方劑中所使用的藥物。藥物知識如果沒有用心鑽研,就無法完全了解,又怎麼能避免錯誤呢?

疾病雖然種類繁多,但總體而言,主要分為三類:第一類是臟腑經絡因邪氣入侵而導致的疾病;第二類是四肢九竅,內外相互影響而引起的疾病;第三類是外來的東西意外造成傷害。現在我將這三類疾病分別進行分類整理,目的是為了方便在緊急情況下快速查找,簡化操作流程。

因此,我將內疾放在上卷,外發放在中卷,外物傷害放在下卷,並列出所有方劑。上卷共三十五首,治療內病;中卷共二十五首,治療外發病;下卷共三十首,治療因外物所致的疾病。

陳振孫說,《肘後百一方》共三卷,是晉代葛洪所著,梁代陶隱居增補,原本叫做《肘後救卒方》。裡面收錄的方劑大多以容易取得的藥物為主,共八十六首。陶隱居又另外增加了七首和二十二首,總共一百一首。取名為《肘後百一方》,是根據佛教經典中“人有四大,一大輒有一百一病”的說法而命名的。

〔楊氏(用道)附廣肘後方〕八卷,存

自序略曰。方之行於世者多矣。大編廣集。奇藥群品。自名醫貴胄。或不能以兼通而卒具。況可以施於民庶哉。於是行省乃得乾統間所刊肘後方善本。即葛洪所謂皆單行徑易。約而已驗。籬陌之間。顧眄皆藥。家有此方。可不用醫者也。其書經陶隱居增修。而益完矣。既又得唐慎微證類本草。

其所附方。皆洽見精取。切於救治。而卷帙尤為繁重。且方隨藥著。檢用卒難。乃復摘錄其方。分以類例。而附於肘後隨證之下。目之曰附廣肘後方。下監俾更加讎次。且為之序。而刊行之。方雖簡要。而該病則眾。藥多易求。而論效則遠。將使家自能醫。人無夭橫。以溥躋斯民於仁壽之域。

白話文:

這本書是楊氏所著,取名為《用道》並附有《肘後方》,共八卷,現已存世。

作者在序言中提到,現今市面上流傳著許多醫書,內容龐雜,藥物繁多,即使是名醫世家也難以全部掌握,更別說普通百姓了。因此,他取用乾統年間刊印的《肘後方》善本,也就是葛洪所言的單方簡明,實用有效,居家常備,可謂無需醫生。此書經過陶隱居的增修,更加完善。同時,他也參考了唐朝慎微的《證類本草》,從中摘錄精華,並將藥方按症狀分類,附於《肘後方》的各個證候之下,取名為《附廣肘後方》。為了方便使用,他將這些藥方整理編排,並寫序文,最終刊印出版。雖然這本書内容简要,但涵盖疾病众多,所用藥物易于取得,疗效显著。希望透過這本书,讓家家户户都能自救,人人健康長寿,普惠百姓。

以上廣國家博施愛物之德。其為利豈小補哉。皇統四年。十月戊子。儒林郎。汴京國子監博士楊用道謹序。

四庫全書提要曰。肘後備急方八卷。晉葛洪撰。洪字稚川。句容人。元帝為丞相時。闢為掾。以平賊功。賜爵關內侯。遷散騎常侍。自乞出為句漏令。後終於羅浮山。年八十一。事蹟具晉書本傳。是書初名肘後卒救方。梁陶宏景補其闕漏。得一百一首。為肘後百一方。金楊用道又取唐慎微證類本草諸方。

附於肘後隨證之下。為附廣肘後方。元世祖至元間。有鄔某者。得其本於平鄉郭氏。始刻而傳之。段成己為之序。稱葛陶二君。共成此編。而不及楊用道。此本為明嘉靖中。襄陽知府呂容所刊。始並列葛陶楊三序於卷首。書中凡楊氏所增。皆別題附方二字。列之於後。而葛陶二家之方。

白話文:

這本書展現了國家仁愛博施的德行,其益處絕非微不足道。皇統四年十月戊子日,儒林郎、汴京國子監博士楊用道謹識。

《四庫全書提要》記載,這本《肘後備急方》共八卷,是晉代葛洪所著。葛洪字稚川,句容人,曾任元帝丞相掾,因平定叛亂有功,被封為關內侯,後升任散騎常侍。他自請出任句漏令,最後在羅浮山逝世,享年八十一歲。他的事蹟記載在《晉書》本傳中。這本書最初叫做《肘後卒救方》,梁代陶宏景補全了其中的不足,新增了一百一首,稱為《肘後百一方》。金代楊用道又從唐代《慎微證類本草》中選取了一些方子,附在《肘後》相關症狀的後面,稱為《附廣肘後方》。

元世祖至元年間,有一位姓鄔的人,從平鄉郭氏手中得到了此書原本,開始刻印傳世。段成己為此書作序,稱讚葛洪和陶宏景共同完成此書,但沒有提到楊用道。此版本是明代嘉靖年間襄陽知府呂容所刊,在卷首首次將葛洪、陶宏景和楊用道的序文並列。書中所有楊用道新增的方子,都標明「附方」二字,列在後面。葛洪和陶宏景的方子則在前面。

則不加分析。狀無可辨別。案隋書經籍志。葛洪肘後方六卷。梁二卷。亡。陶宏景補闕肘後百一方。九卷。亡。宋史藝文志。止有葛書。而無陶書。在隋已亡。不應元時復出。又陶書原目九卷。而此本合楊用道所附。只有八卷。篇帙多寡。亦不相合。疑此書本無百一方在內。

特後人取宏景原序冠之耳。書凡分五十一類。有方無論。不用難得之藥。簡要易明。雖頗經後來增損。而大旨精切。猶未盡失其本意焉。

〔範氏(汪)陽東方〕(案千金方太醫習業。有云範東陽張苗靳邵等。諸部經方。然則陽東。當作東陽。)隋志一百五卷錄一卷,粱一百七十六卷亡,佚

白話文:

如果沒有額外的分析,就無法辨別真偽。根據《隋書·經籍志》,葛洪的《肘後方》原本有六卷,梁代時有兩卷,但都已經亡佚了。陶弘景補寫的《肘後百一方》原本有九卷,同樣也亡佚了。《宋史·藝文志》也記載只有葛洪的書,沒有陶弘景的書,在隋代就已經亡佚了,不應該在元代再出現。而且陶弘景的書原本有九卷,但這個版本與楊用道所附的版本只有八卷,卷數也不一致。懷疑這個版本原本就沒有《百一方》這本書,只是後人拿了陶弘景的原序冠在上面而已。

這本書總共分為五十一類,有許多方劑,不用難得的藥材,簡單明瞭。雖然後來可能有一些增減,但總體而言精準而切實,還沒有完全失去原本的意義。

《千金方》記載太醫習業時有範東陽、張苗、靳邵等人,應該是指範東陽,而不是陽東。根據《隋志》,這本書原本有 150 卷,現在只有一卷;梁代時有 176 卷,已經亡佚。

晉書曰。範汪。字玄平。性仁愛。善醫術。常以拯恤為事。凡有疾病。不限貴賤。皆為治之。十能愈其八九。撰方五百餘卷。又一百七卷。後人詳用。多獲其效。(太平御覽)

舊唐志曰。雜藥方一百七十卷。範汪方。尹穆撰。

〔陳氏(延之)小品方〕隋志十二卷,佚

〔廩丘公論〕隋志一卷,佚

〔殷氏(仲堪)荊州要方〕七錄一卷,佚

晉書曰。殷仲堪。陳郡人。能清言。善屬文。名士咸愛之。謝玄以為長史。厚遇之。仲堪父病積年。衣不解帶。躬本醫術。究其精妙。執書揮淚。遂眇一目。(太平御覽)

〔於氏(法開)議論備豫方〕隋志一卷,佚

白話文:

晉書記載,範汪,字玄平,性情仁愛,精通醫術。他常以救助他人為己任,無論貧富貴賤,只要有人生病,他都盡心醫治,十個病人能治好八九個。他還著有醫方五百餘卷,以及一百七卷,後人詳細使用這些醫方,大多都能取得良好療效。唐代的舊唐志也記載了範汪方,共一百七十卷,由尹穆整理編撰。

同樣的,晉書也記載了殷仲堪,陳郡人,口才流利,文筆優美,名士都喜愛他。謝玄任命他為長史,待他很好。殷仲堪的父親生病多年,他衣不解帶,親自鑽研醫術,深入了解其精妙之處,一邊讀書,一邊揮淚,最終導致一隻眼睛失明。

紹興府志曰。於法開好仙釋。後避支遁君剡。更學醫。醫術明解。嘗旅行。暮投主人。其家妻臨產。而兒積日不墮。法開曰。此易治耳。殺一肥羊。食十餘臠。而針之。須臾兒下。羊膋裹兒出。

〔宋武帝雜戎狄方〕七錄一卷,佚

〔羊氏(欣)中散雜湯丸散酒方〕隋志一卷,佚

宋書本傳曰。羊欣。字敬元。泰山南城人也。曾祖忱。晉徐州刺史。祖權。黃門郎。父不疑。為桂陽太守。欣少靖默。無競於人。美言笑。善容止。泛覽經籍。尤長隸書。不疑初為烏程令。欣時年十二。時王獻之為吳興太守。甚知愛之。獻之嘗夏月入縣。欣著新絹裙。晝寢。

白話文:

紹興府志記載:

法開,本名好仙,後來避諱支遁,改名為法開,並移居剡縣。他後來學習醫術,醫術精湛。有一次旅行途中,傍晚投宿到一家主人家中。主人家裡的妻子臨產,但孩子卻遲遲不生。法開說:「這很容易治。」他便宰殺了一隻肥羊,吃了十幾塊肉,然後用針灸治療產婦。不一會兒,孩子就順利出生了。法開用羊的肥肉包裹著孩子,將他抱出來。

其他相關書籍記載:

  • 七錄一卷,收錄於宋武帝雜戎狄方,已失傳。
  • 隋志一卷,收錄於羊氏(欣)中散雜湯丸散酒方,已失傳。

宋書本傳記載:

羊欣,字敬元,泰山南城人。他的曾祖父忱,曾任晉朝徐州刺史。他的祖父權,曾任黃門郎。他的父親不疑,曾任桂陽太守。羊欣從小就性格沉靜,不與人爭鬥,說話溫和,舉止優雅。他博覽經史,尤其擅長隸書。羊欣的父親不疑最初任烏程令時,羊欣年僅十二歲。當時王獻之任吳興太守,十分喜愛羊欣。有一次夏天,王獻之到烏程縣,羊欣穿著新做的絲綢裙子,在白天睡覺。

獻之書裙數幅而去。欣本工書。因此彌善。起家輔國參軍。府解還家。隆安中。朝廷漸亂。欣優遊私門。不復進仕。會稽王世子元顯每使欣書。常辭不奉命。元顯怒。乃以為其後軍府舍人。此職本用寒人。欣意邈恬然。不以高卑見色。論者稱焉。欣嘗詣領軍將軍謝混。混拂席改服。

然後見之。時混族子靈運在坐。退告族兄瞻曰。望蔡見羊欣。遂易衣改席。欣由此益知名。桓玄輔政。領平西將軍。以欣為平西參軍。仍轉主簿。參預機要。欣欲自疏。時漏密事。玄覺其此意。愈重之。以為楚臺殿中郎。謂曰。尚書。政事之本。殿中。禮樂所出。卿昔處股肱。

白話文:

羊欣獻上幾幅書寫的裙子後便離開了。他本來就擅長書法,因此這些作品更加出色。之後,他被任命為起家輔國參軍,後來因府解而返回家中。隆安年間,朝廷逐漸陷入混亂,羊欣便悠閒地待在家中,不再出仕。當時會稽王世子元顯經常請羊欣寫字,但他總是婉拒。元顯因此生氣,便任命他為後軍府舍人。這個職位本來是用來安置寒門子弟的,但羊欣心境淡泊,不以高低貴賤而改變態度,因此受到世人的稱讚。

有一次,羊欣去拜訪領軍將軍謝混。謝混立刻拂去坐席,換了衣服,然後才見他。當時謝混的族子靈運也在場。謝混退下後,對族兄瞻說:「看見羊欣,就像是看見蔡國人看見羊一樣。」然後就換了衣服,重新鋪了坐席。羊欣因此更加出名。後來桓玄輔政,擔任平西將軍,便任命羊欣為平西參軍,又轉任主簿,參與機要事務。羊欣想自請離開,卻不小心洩露了機密。桓玄察覺到他的心思,反而更加重視他,任命他為楚臺殿中郎,並說道:「尚書,是國家政事之本;殿中,是禮樂之源。你以前在朝廷擔任要職,如今……”。

方此為輕也。欣拜職少日。稱病自免。屏居里巷。十餘年不出。義熙中。弟徽被遇於高祖。高祖謂咨議參軍鄭鮮之曰。羊徽一時美器。世論尤在兄後。恨不識之。即板欣補右將軍劉藩司馬。轉長史。中軍將軍道憐咨議參軍。出為新安太守。在郡四年。簡惠著稱。除臨川王義慶輔國長史。

廬陵王義真車騎咨議參軍。並不就。太祖重之。以為新安太守。前後凡十三年。遊玩山水。甚得適性。轉在義興。非其好也。頃之又稱病篤自免。歸除中散大夫。素好黃老。常手自書章。有病不服藥。飲符水而已。兼善醫術。撰藥方十卷。欣以不堪拜伏。辭不朝覲。高祖太祖並恨不識之。

白話文:

羊欣性情淡泊,自稱有病,多年不出門。義熙年間,弟弟羊徽被高祖遇到,高祖十分惋惜沒見過羊欣,便任命他為右將軍劉藩的司馬,後升任長史,中軍將軍道憐也十分欣賞羊欣,讓他出任新安太守。羊欣在任四年,清廉仁厚,頗受好評,之後又升任臨川王義慶的輔國長史。

後來,廬陵王義真任命羊欣為車騎咨議參軍,但他沒有就任。太祖很看重他,再次任命他為新安太守。羊欣前後擔任新安太守十三年,遊山玩水,樂在其中,之後調任義興,但他並不喜歡。不久,他又稱病重而辭官,回到家後擔任中散大夫。羊欣平時喜好黃老學說,常常自己寫文章,生病時不服用藥物,只喝符水。他精通醫術,撰寫了十卷藥方。羊欣不願拜見皇帝,也不參加朝會,高祖和太祖都感到很遺憾沒能認識他。

自非尋省近親。不妄行請。行必由城外。未嘗入六關。元嘉九年卒。時年七十三。

〔羊中散藥方〕七錄二十卷(宋書欣傳。作十卷。)佚

〔謝南郡療消渴病方〕隋志一卷,佚

〔宋建平王典術〕七錄百二十卷,佚

宋書曰。建平宣簡王宏。字休度。文帝第七子也。早喪母。元嘉二十一年。年十一。封建平王。食邑二千戶。少而閒素。篤好文籍。太祖寵愛殊常。為立第於雞籠山。盡山水之美。建平國職。高他國一階。二十四年。為中護軍。領石頭戍事。出為徵虜將軍。江州刺史。二十八年。

徵為中書令。領驍騎將軍。元凶殺立。以宏為左將軍丹陽尹。又以為散騎常侍。鎮軍將軍。江州刺史。世祖入討邵。錄宏殿內。世祖先嚐以口手板與宏。宏遣左右親信周法道。賫手板詣世祖。事平。以為尚書左僕射。使奉迎太后。還加冠軍將軍。中書監。僕射如故。臧質為逆。

白話文:

謝玄不輕易親近他人,不隨便請人幫忙。外出時必定走城外,從未進入六個關口。元嘉九年去世,享年七十三歲。

宏以仗士五十人入六門。為人謙儉周慎。禮賢接士。明曉政事。上甚信杖之。轉尚書令。加散騎常侍。將軍如故。給鼓吹一部。尋進號衛將軍。中書監尚書令如故。宏少而多病。大明二年。疾動。求解尚書令。以本號開府儀同三司。如散騎常侍。中書監如故,未拜。其年薨。

時年二十五。追贈侍中司徒。中書監如故。給班劍二十人。

〔徐氏(叔向)雜療方〕(舊唐志。作徐叔和撰。)隋志二十二卷,佚

〔雜病方〕(舊唐志。作體療雜病方。徐叔和撰。)七錄六卷,佚

〔療腳弱雜方〕七錄八卷,佚

〔徐氏(悅)體療雜病疾源〕七錄三卷,佚

白話文:

宏率領五十名士兵進入了六座城門。他為人謙虛儉樸,做事謹慎周到,禮賢下士,通曉政事。皇帝非常信任他,任命他為尚書令,並加封散騎常侍的官銜,將軍職務仍然保留,還賜予了一支鼓吹隊。不久後,他又被晉升為衛將軍,中書監和尚書令的職務都保留。

宏自幼體弱多病,在大明二年,他的病情加重,請求辭去尚書令的職務,以原來的官銜開府儀同三司,並保留散騎常侍和中書監的職務,但還沒來得及就任,就在那一年去世了。

他去世時年僅二十五歲,朝廷追贈他侍中司徒的官銜,中書監的職務仍然保留,並賜予二十名班劍侍衛。

徐氏(叔向)雜療方(舊唐志記載為徐叔和所撰)。隋志記載有二十二卷,現已失傳。

雜病方(舊唐志記載為體療雜病方,徐叔和所撰)。七錄記載有六卷,現已失傳。

療腳弱雜方七錄記載有八卷,現已失傳。

徐氏(悅)體療雜病疾源七錄記載有三卷,現已失傳。

〔徐氏(文伯)藥方〕七錄二卷(本朝現在書目。作一卷)佚

〔徐大山試驗方〕隋志二卷,佚

〔巾箱方〕隋志三卷,佚

〔墮年方〕(本朝現在書目。作隨手方。)隋志二卷,佚

〔徐氏(嗣伯)落年方〕隋志三卷,佚

〔藥方〕隋志五卷,佚

〔雜病論〕舊唐志一卷,佚

〔徐氏(裝)要方〕七錄一卷,佚

隋志曰。無錫令徐裝撰。

〔徐氏(方伯)辨腳弱方〕七錄一卷,佚

〔徐氏(辨卿)藥方〕隋志二十一卷,佚

〔徐氏(闕名)雜方〕隋志一卷,佚

〔效驗方〕隋志三卷,佚

〔秦氏(承祖)藥方〕隋志四十卷見三卷(舊唐志。作十七卷。)佚

白話文:

徐文伯所著的《藥方》共七卷,現今只有兩卷流傳。

徐大山所著的《試驗方》共兩卷,現已失傳。

《巾箱方》共三卷,現已失傳。

《墮年方》又稱《隨手方》,共兩卷,現已失傳。

徐嗣伯所著的《落年方》共三卷,現已失傳。

《藥方》共五卷,現已失傳。

《雜病論》共一卷,現已失傳。

徐裝所著的《要方》共一卷,現已失傳。

隋志記載,徐裝為無錫縣令。

徐方伯所著的《辨腳弱方》共一卷,現已失傳。

徐辨卿所著的《藥方》共二十一卷,現已失傳。

徐氏(名字闕如)所著的《雜方》共一卷,現已失傳。

《效驗方》共三卷,現已失傳。

秦承祖所著的《藥方》共四十卷,現存三卷,舊唐志記載共十七卷,現已失傳。

〔胡氏(洽)百病方〕(新唐志。作治百病要方。)隋志二卷(唐志。作三卷。本朝現在書目同。)佚

劉敬叔曰。胡道洽者。自云廣陵人。好音樂醫術之事。體有臊氣。恆以名香自防。唯忌猛犬。自審死日。誡弟子曰。氣絕便殯。勿令狗兒見我屍也。死於山陽。殮畢。覺棺空。即開看不見屍體。時人咸謂狐也。(異苑)

張杲曰。胡洽道士。不知何許人。性尚虛靜。心棲至道。以拯救為事。醫術知名。(醫說)

〔釋氏(僧深)藥方〕(舊唐志。作集方。)七錄三十卷,佚

孫思邈曰。宋齊之間。有釋門深師師道人。述法存等諸家舊方。為三十卷。其腳弱一方。近百餘首。(千金方)

白話文:

《胡氏(洽)百病方》一書,收錄於《新唐志》,書名作《治百病要方》。《隋志》記載此書共兩卷,而《唐志》和現今的書目則記載為三卷。此書現已失傳。

劉敬叔說:胡道洽自稱是廣陵人,喜好音樂和醫術。他身上有股臊氣,經常用香料來掩蓋。他最忌諱猛犬。他預知自己的死期,臨終時告誡弟子說:「我氣絕之後,立刻入殮,不要讓狗看到我的屍體。」胡道洽死於山陽,入殮之後,發現棺材是空的,打開一看,屍體不見了。當時的人都說他變成狐狸了。

張杲說:胡洽道士,不知是哪裡人。他性格淡泊寧靜,心嚮往道,以救治病人為己任,醫術十分有名。

《釋氏(僧深)藥方》一書,收錄於《舊唐志》,書名作《集方》,共七錄三十卷,現已失傳。

孫思邈說:宋齊年間,有一位名叫僧深的道人,他整理了法存等人以前的藥方,編成三十卷。其中關於腳弱的藥方,就有百餘首。

又曰。深師述支法存所用。永平山敷師連範祖耀黃素等。諸腳弱方。凡八十餘條。皆是精要。(同上)

〔摩訶胡□□出胡國方〕七錄十卷,佚

白話文:

古人曾提到,深師傳述了支法存所使用的藥方。在永平山敷師、連範祖和耀黃素等人的腳力減弱的治療方程式中,總共有八十多條,這些都是極為重要的知識。(以上)

[摩訶胡□□從胡國帶來的藥方]共七錄十卷,現已失傳。