周揚俊

《金匱玉函經二注》~ (1)

回本書目錄

(1)

1. 趺蹶手指臂腫轉筋陰狐疝蛔蟲病脈證第十九

(皆系筋病故匯為篇論一首脈證一條方五首)

師曰。

病趺蹶。

其人但能前。

不能卻。

刺腨入二寸。

此太陽經傷也。

〔補註〕腨名承筋。

在上股起肉處。

腳跟上七寸。

腨之中陷者是。

法不可刺。

或刺轉深。

遂傷其經。

以致能前而不能卻。

此仲景自注已詳。

病人常以手指臂腫動。

其人身體瞤瞤者。

藜蘆甘草湯主之。

〔補註〕凡動皆屬風。

而腫屬濕。

故肝木主風。

血虛則風生。

白話文:

師曰

患有趺蹶的病人,只能向前走,不能向後退,這是因為太陽經受傷了。

刺腨入二寸。

針刺承筋穴,深度要達到兩寸。

〔補註〕腨名承筋。在上股起肉處。腳跟上七寸。腨之中陷者是。法不可刺。或刺轉深。遂傷其經。以致能前而不能卻。此仲景自注已詳。

承筋穴位於大腿後側肌肉起始處,腳跟向上七寸,是肌肉凹陷處。針刺時不可直接刺入,否則容易刺得太深,傷及經絡,導致病人只能向前走,不能向後退。這一點在仲景的注釋中已經詳細說明瞭。

病人常以手指臂腫動。其人身體瞤瞤者。藜蘆甘草湯主之。

病人常常手指和手臂腫脹,並且身體顫抖,可以用藜蘆甘草湯來治療。

〔補註〕凡動皆屬風。而腫屬濕。故肝木主風。血虛則風生。

所有運動都屬於風,而腫脹則屬於濕。肝臟屬木,主風,血虛則容易生風。

氣虛則濕襲。

手臂腫且動。

知其血不足之養筋。

陽亦不能以自固。

而身體之瞤。

勢不得已矣。

豈非有痰氣在筋節間乎。

夫見於外者。

未有不因於內者也。

窺仲景有吐之法。

惜乎方缺焉耳。

轉筋之為病。

其人臂腳直。

脈上下行。

微弦。

轉筋入腹者。

雞屎白散主之。

雞屎白散

雞屎白一味為散。

取方寸匕。

以水六合。

和溫服。

〔補註〕轉筋者。

脾胃土衰。

肝木自盛。

白話文:

氣弱導致濕氣侵襲。

手臂腫脹並有顫動現象。

知道這是因為血液不足供養筋骨。

陽氣也因此無法自我穩定。

導致全身顫抖。

這是勢所必然的結果。

難道不是因為有痰氣在筋骨之間嗎?

我們從外部觀察到的症狀,

通常是源自內部的問題。

可以參考張仲景的治療方法,

可惜配方可能缺失。

轉筋的病症,

患者的手臂和腳部僵硬,

脈搏上下運行,

稍微呈現弦狀。

轉筋深入腹部的情況,

使用雞屎白散進行治療。

雞屎白散

僅使用雞屎白作為藥材,

取一撮(方寸匕)。

用水六份(六合)。

調和後溫服。

補充說明:轉筋的原因是,

脾胃功能衰退,

肝木自生旺盛。

風火燥爍於筋。

則筋攣而痛。

故風氣甚急。

則肝血失養。

筋失其柔和之性。

乖其屈伸之節。

故臂腳直。

至脈直上下行者。

乃督沖之為病。

何者。

督脈循陰器。

陰器者。

宗筋所主也。

衝脈為肝之幕。

肝木多風。

則沖亦病矣。

若微弦則轉入於內。

為病較重。

因以雞屎白投之。

其肝邪外出耳。

陰狐疝氣者。

偏有小大。

時時上下。

蜘蛛散主之。

蜘蛛散方

白話文:

重點

  • 風熱燥爍於筋:風熱乾燥之氣侵襲筋脈。
  • 筋攣而痛:筋脈攣縮疼痛。
  • 督脈循陰器:督脈沿陰器部位行進。
  • 衝脈為肝之幕:衝脈是肝臟的屏障。
  • 雞屎白投之:用雞屎白來治療。
  • 陰狐疝氣者:指陰囊部位的疝氣。
  • 蜘蛛散主之:用蜘蛛散來治療陰狐疝氣。

需要注意的是

蜘蛛(十四枚熬焦) 桂枝(半兩)

二味為散。

取八分一匕飲和服。

日再服。

蜜丸亦可。

〔衍義〕厥陰之筋病也。

狐、陰獸。

善變化而藏。

睪丸上下。

有若狐之出入無時也。

足厥陰之筋。

上循陰股。

結於陰器。

筋結。

故偏有大小。

氣病。

故時時上下也。

蜘蛛布網取物。

其絲右繞。

從外而內。

大風不壞。

得干金旋轉之義。

故主治風木之妖狐。

配桂枝以宣散厥陰之氣結。

白話文:

「取蜘蛛十四隻,熬煮後使它們變焦。桂枝則取半兩。

以上兩味混合研磨成散劑。

每次服用量取八分之一匕,與飲料混合後服用。

每日服用二次。

也可做成蜜丸形式。

[延伸解釋]這方子適用於厥陰經筋病。

狐狸是陰性動物,善於變幻且能隱藏。

它們的睪丸在上下移動,猶如狐狸出沒無常。

這是足厥陰經筋上行至陰股部,在陰器處纏結,造成筋結,導致陰器大小不一。

這是因氣血病所導致的,所以睪丸會時常上下移動。

蜘蛛布網捕捉食物,它的絲線會從外往內繞,即使遇到強烈的風也不會被破壞,這象徵著得到乾金轉動的意義。

因此這方子適用於治療風木類的妖異狐狸,配合桂枝以宣散厥陰經的氣血凝結。」

問曰。

病腹痛有蟲。

其脈何以別之。

師曰。

腹中痛。

其脈當沉。

若弦。

反洪大。

故有蛔蟲。

〔衍義〕腹痛。

中焦濕土之為病也。

腹為陰。

痛為陰類。

故脈當沉。

若脈弦。

是見厥陰風木之象矣。

反洪大者。

風木盛而生火。

風木之邪。

賊傷中土。

濕熱不攘則生蟲。

故曰諸蟲皆生於風也。

東方生風。

在地為木。

在體為筋。

在臟為肝。

風傷筋。

白話文:

如果病人腹痛,懷疑是蟲症,如何從脈象來辨別呢?

腹痛的脈象,應該沉取,而且弦緊,甚至反倒洪大。這樣就是有蛔蟲的症狀。

[衍義]

腹痛是中焦濕土生病的表現。腹部屬陰,疼痛也是陰性,所以脈象應該沉取。

如果脈象弦緊,說明是見到了厥陰風木的象徵。

反倒洪大,是因為風木過盛而生火。風木之邪侵犯中土,濕熱無法排除就會生蟲。

所以說「諸蟲皆生於風」。東方生風,在地為木,在人體為筋,在臟器為肝。風傷筋,就會引起蟲症。

此因風傷而生蟲。

故蟲乃厥陰肝筋之為病也。

是以傷寒蛔厥。

在厥陰篇內。

此章蛔痛。

列於筋病篇中。

蛔蟲之為病。

令人吐涎。

心痛。

發作有時。

毒藥不止。

甘草粉蜜湯主之。

甘草粉蜜湯方

甘草(二兩) 胡粉(一兩) 白蜜(四兩)

上三味。

以水三升。

先煮甘草。

取二升去滓。

內粉蜜攪令和。

煎如薄粥。

溫服一升。

瘥即止。

〔衍義〕夫飲食入胃。

胃中有熱。

白話文:

這是因為風寒侵襲而導致蟲病。

所以蟲病是屬於厥陰肝筋的病症。

因此,傷寒所致的蛔厥症,

在厥陰篇中有所記載。

本章所講的蛔蟲疼痛,

被歸類到筋病篇中。

蛔蟲病的症狀,

會導致患者吐口水,

感到心痛,

並且發作時間不固定,

一般的毒藥也無法根治。

可以用甘草粉蜜湯來治療。

甘草粉蜜湯的藥方

甘草(兩錢) 胡粉(五分) 白蜜(兩錢)

以上三味藥材。

用三碗水,

先煮甘草,

取兩碗去渣。

加入胡粉和白蜜,

攪拌均勻。

煎煮成稀粥狀。

溫熱服下一碗。

病症減輕即可停止服用。

衍義

食物進入胃部,

胃中就會產生熱氣。

解釋

這段古文主要描述了蛔蟲病的病因、症狀和治療方法。

  • **病因:**風寒侵襲導致。
  • **症狀:**吐口水、心痛、發作時間不固定。
  • **治療方法:**使用甘草粉蜜湯。

其中還提到蛔蟲病屬於厥陰肝筋的病症,並解釋了為何將蛔痛歸類在筋病篇中。最後,還簡單說明瞭飲食與胃熱的關係。

文中的一些詞彙需要現代的理解:

  • 厥陰:中醫五行學說中的一個陰氣,屬肝。
  • 蛔厥:由蛔蟲引起的症狀,表現為發熱、腹痛等。
  • 筋病:中醫學中指肌肉、筋腱方面的病症。
  • 胡粉:一種白色顏料,古代中醫用作藥物。
  • 瘥:病症減輕。

則蟲動。

蟲動則胃緩。

胃緩則廉泉開。

故吐涎。

蛔上入膈。

故心痛。

蛔聞食臭出。

得飲則安。

故發作有時也。

毒藥不止者。

蛔惡之不食也。

蛔喜甘。

故用甘草蜜之甘。

隨所欲而攻之。

胡粉甘寒。

主殺三蟲。

蛔得甘則頭向上而喜食。

食之即死。

此反佐以取之也。

蛔厥者。

當吐蛔。

今病者靜而復時煩。

此為臟寒。

蛔上入膈。

故煩。

須臾復止。

白話文:

蛔蟲在肚子裡活動,就會導致胃部消化不良,讓人感到不舒服。這會讓下巴下面的廉泉穴張開,因此會吐口水。當蛔蟲爬到膈膜附近,就會導致心痛。蛔蟲聞到食物的味道就會爬出來,喝水後就會安靜下來,所以蛔蟲症發作的時間不一定。

毒藥會讓蛔蟲感到不舒服,它不會吃有毒的食物。蛔蟲喜歡吃甜的食物,所以可以用甘草和蜂蜜來引誘它。胡粉是一種甘寒的藥物,可以殺死蛔蟲。當蛔蟲吃到甜味時,它會把頭抬起來,然後就會吃下胡粉而死。這種方法叫做反佐法,利用蛔蟲喜歡吃甜的東西來殺死它。

如果病人出現蛔蟲引起的發熱、腹痛等症狀,就應該用藥物催吐,把蛔蟲吐出來。病人平時很安靜,但時不時地又會感到煩躁,這是因為身體冰冷導致的。蛔蟲爬到膈膜附近,就會讓人感到煩躁不安。這種煩躁會持續一會兒,然後就會停止。

得食而嘔。

又煩者。

蛔聞臭出。

其人當自吐蛔。

〔衍義〕蛔厥者。

病蛔而手足厥冷也。

蛔厥者當吐蛔。

病者靜而復時煩。

此因肝臟寒而蛔上入膈。

故煩。

蓋言蛔生於肝。

因臟寒而上入於膈也。

須臾復止。

得食而嘔。

又煩者。

此蛔聞食臭而出於胃。

故其人常自吐蛔。

蓋言蛔因風而生於肝。

臟寒則上入膈。

聞食臭則出於胃也。

蛔厥者。

烏梅丸主之。

烏梅丸方

烏梅(三百個) 細辛(六兩) 乾薑(十兩) 黃連(一斤) 附子(六兩炮) 川椒(四兩去汗) 當歸(四兩) 桂枝(去皮) 人參 黃柏(各六兩)

白話文:

吃了東西就嘔吐,而且經常感到煩躁。這是因為蛔蟲聞到食物的味道就從胃裡出來,導致病人自己吐出蛔蟲。

蛔厥是指病人因為蛔蟲而導致手腳冰冷。患有蛔厥的人應該吐出蛔蟲。病人有時安靜,有時又煩躁,這是因為肝臟寒涼,導致蛔蟲跑到膈膜上,所以感到煩躁。

蛔蟲原本就生在肝臟,因為肝臟寒涼才跑到膈膜上的。過一會兒又停止了。吃了東西就嘔吐,而且經常感到煩躁,這是因為蛔蟲聞到食物的味道就從胃裡出來,所以病人經常自己吐出蛔蟲。

蛔蟲是因風而生長在肝臟的。肝臟寒涼就會跑到膈膜上,聞到食物的味道就會從胃裡出來。

患有蛔厥的人,可以服用烏梅丸來治療。

烏梅丸的藥方:烏梅(三百個)、細辛(六兩)、乾薑(十兩)、黃連(一斤)、附子(六兩炮製)、川椒(四兩去汗)、當歸(四兩)、桂枝(去皮)、人參、黃柏(各六兩)。

上十味。

異搗篩。

合治之。

以苦酒漬烏梅一宿。

去核蒸之。

五升米下飯熟。

搗成泥。

和藥令相得。

內臼中與蜜杵二千下。

丸如梧子大。

先食飲服十丸。

日三服。

稍加至二十丸。

禁生冷滑臭等物。

〔衍義〕烏梅味酸入肝。

梅得先春之氣。

主助生陽而殺陰類。

細辛發少陽之初陽。

以助厥陰之化。

當歸啟少陰之血液。

以資肝臟所藏之榮。

黃連配蜀椒。

助心火以殺蛔。

白話文:

以上十種草藥。

分別研磨篩選。

混合調理使用。

用醋浸泡烏梅一夜。

去掉核後蒸煮。

用五升米做飯,飯熟後。

研磨成泥。

調和藥物使相互配合。

放入石臼中與蜂蜜研磨二千次。

製成如梧桐子大小的丸子。

在餐前飲食時服用十粒。

每日三次。

逐漸增加到二十粒。

避免食用生冷、滑膩、有臭味的食物。

【延伸意義】烏梅的味道酸,進入肝經。

梅具有春天的氣息,主要幫助生髮陽氣而抑制陰性類別。

細辛發散少陽的初陽,以助厥陰的變化。

當歸啟動少陰的血液,以滋養肝臟藏的榮華。

黃連配蜀椒,幫助心火殺滅蛔蟲。

益子氣也。

附子配黃柏。

資腎氣以回厥。

助母氣也。

乾薑佐人參。

補中焦而止嘔。

桂枝制風木。

疏肝鬱。

陰陽和而厥逆回。

風邪散而氣血足。

治蛔厥之法備已。

蛔之化生。

有若蜒蚰。

生長極速。

白話文:

能增強人體的陽氣。

附子搭配黃柏使用。

滋養腎氣,使人從昏厥中恢復過來。

幫助人體的母氣。

乾薑與人參一起服用。

補益中焦脾胃,止嘔吐。

桂枝可以制伏風寒邪氣。

疏通肝氣鬱結。

陰陽調和,昏厥逆轉。

風寒邪氣散去,氣血充盈。

治療蛔厥的方法已經完備。

蛔蟲的化生,

如同蜒蚰,

生長速度極快。