《重訂通俗傷寒論》~ 第八章·傷寒兼證 (20)
第八章·傷寒兼證 (20)
1. 第二十一節·脫腳傷寒
(一名刖足傷寒。又名肢脫)。
【因】大約有三。一跣足踏雪後。驟用熱水洗足。逼令寒濕深入肢節。二傷寒化熱轉燥。渴飲冷水過度。身不出汗。水氣溢入肢節。三農家糞地上。經烈日曬過。赤腳行走。受其毒氣。驟用冷水洗足。逼令熱毒深入肢節。皆足以致肢脫。
【證】初起寒熱足腫。狀類腳氣。惟皮色紫黯。肢節木痛。繼即趾縫流水不止。足趾腫疼。似潰非潰。即防潰爛墮落。舌苔多起白腐。或黃腐而現黑點。若熱毒深入肢節。兩脛多紅腫焮痛。呻吟啼哭。晝夜不寐。舌多紫紅起刺。
【脈】左弦緊。右沉弦而澀者。寒濕或水氣下注足脛也。若兩尺弦滑搏數者。熱毒留於足脛也。
白話文:
一名刖足傷寒。又名肢脫。
【原因】
大約有三種原因:
- 跣足踏雪後,驟用熱水洗足,逼令寒濕深入肢節。
赤腳踩雪後,立刻用熱水洗腳,會把寒濕逼入腳部關節。 - 傷寒化熱轉燥,渴飲冷水過度,身不出汗,水氣溢入肢節。
傷寒轉變成熱症,感到口渴過度,喝了太多冷水,身體卻不流汗,水氣就會積聚在腳部關節。 - 農家糞地上,經烈日曬過,赤腳行走,受其毒氣,驟用冷水洗足,逼令熱毒深入肢節。
在農家糞地上,經過烈日曝曬後,赤腳行走,會吸入毒氣,如果立刻用冷水洗腳,就會把熱毒逼入腳部關節。
以上三種情況,都有可能導致肢脫。
【症狀】
初期會出現寒熱交替、腳部腫脹,症狀類似腳氣,但皮膚顏色呈紫黑色,關節僵硬疼痛。接著腳趾縫會不斷流出水,腳趾腫痛,看似潰爛但又沒有完全潰爛。需要防範潰爛導致腳趾脫落。舌苔上會長出白色或黃色的腐苔,甚至出現黑色的斑點。如果熱毒深入腳部關節,小腿會出現紅腫發熱疼痛,病人會呻吟哭泣,徹夜難眠,舌頭會呈現紫紅色,舌苔上長出尖刺。
【脈象】
- 左邊寸脈弦緊,右邊寸脈沉弦而澀: 表示寒濕或水氣向下流入小腿。
- 兩邊尺脈弦滑而搏動頻繁: 表示熱毒停留在小腿。
【治】由於寒濕及水氣者。內服大橘皮湯。加生苡仁、鮮車前草(各二兩)、杜赤小豆(一兩、三味煎湯代水)。暢利小便以逐水濕。外治先用洗法。(羌活、防風、白芷、角刺、紅花、降香、桂皮、川烏各五錢、川芎、艾葉、樟木片、油松節、桑枝、蔥白各一兩、水煎數沸、先淋洗、繼擦患處、避風、日洗三次、夜兩次、食後洗更宜、藥冷、加開水泡蔥白湯和溫之、重可轉輕、竟有因洗而散者)。次用隔蒜灸法(用獨頭大蒜、切片置患處、以艾茸放蒜上灸之、每三壯換蒜。
白話文:
治癒寒濕及水氣的方法
內服:
服用大橘皮湯,並加入生苡仁、鮮車前草(各二兩)、杜赤小豆(一兩),三味藥煎湯代水服用。此法可暢利小便,以驅散水濕。
外治:
-
洗法: 先用羌活、防風、白芷、角刺、紅花、降香、桂皮、川烏(各五錢)、川芎、艾葉、樟木片、油松節、桑枝、蔥白(各一兩)煎水,煮沸數次。先用藥水淋洗患處,再擦拭患處。避免風吹,每日洗三次,夜晚洗兩次,飯後洗效果更好。藥水冷卻後,可加入開水泡蔥白湯,調溫後再次使用。此法可減輕病情,甚至可以洗散病症。
-
隔蒜灸法: 用獨頭大蒜切片,置於患處,在其上放置艾絨,以艾絨灸大蒜。每灸三壯(約三秒)換一次大蒜。
務令不痛者灸至大痛、痛者灸至不痛、癢者灸至不癢、不癢者灸至極癢為度。若口乾煩躁、甚或頭項浮腫神昏、不必疑懼。此陰證轉陽、而陽暴回之象、切不可大用涼藥、只宜用生綠豆一兩、麥冬粳米各五錢、生甘草一錢、煎湯服之即瘥)又次用摻藥法(千年石灰一兩、白芷二兩、共研細勻、少許摻之、稠水湧出、出盡即愈)。內外謙治以防其脫腳。
七日收功。若熱毒蘊伏肢節。內治以大橘皮湯去桂術。加酒炒防己(二錢)鮮貫眾(五錢)、忍冬藤、梗葉、嫩桑枝(各二兩先煎代水)。涼通小便以驅熱毒。外治以鴨毛煎湯衝入皂礬(一兩)乘熱洗足。日三次。避風。三日即愈。
白話文:
一定要做到不痛的地方灸到疼痛,疼痛的地方灸到不痛,發癢的地方灸到不癢,不癢的地方灸到極癢為止。如果出現口乾舌燥、煩躁不安,甚至頭項浮腫神智不清,不要害怕懷疑。這是陰證轉變為陽證,陽氣突然回升的徵兆,絕對不能大量使用寒涼藥物,只適合用生綠豆一兩、麥冬、粳米各五錢、生甘草一錢,煎湯服用即可緩解。然後再用摻藥法,將千年石灰一兩、白芷二兩研磨成細粉,取少許摻到患處,濃稠的水流出來,流盡就痊癒了。内外兼治以防止病情惡化。
七天療程結束。如果熱毒積聚在肢節,內服以大橘皮湯去掉桂枝和術,加入酒炒防己二錢、鮮貫眾五錢、忍冬藤、梗葉、嫩桑枝各二兩,先煎代水。涼性通利小便,以驅散熱毒。外用以鴨毛煎湯衝入皂礬一兩,趁熱洗腳,每天三次,避免風吹。三天就能痊癒。
【秀按】踝下曰足。足背曰跗。(一名足趺、俗稱足面。)足後跟曰跟。足指曰趾。(趾者、別於手也、足之趾節、與手指節同。)其大趾之本節後內側。圓骨核突者名核骨。足大趾爪甲後為三毛。毛後橫紋為聚毛。足下面著地者為踵。(俗稱腳底板)予所見脫腳一證。有脫一足者。
有脫兩足者。統稱肢脫。有僅脫足趾者。初起色白麻痛。或不痛者。名脫疽。初起色赤腫痛。如湯潑火燒者。名敦癰。肢脫由秋夏露臥。為寒所襲。焮熱內作。搏於肢節。痛徹於骨。遇寒尤甚。以熱熨之稍減者。主以大防風湯。(防風二錢、當歸、熟地、生黃耆、川杜仲各三錢,黨參、白朮、羌活、川芎各錢半、淮牛膝、生赤芍各一錢,淡附片、官桂、清炙草各五分。)肢脫由黴雨濕地。
白話文:
腳踝以下稱為足,腳背稱為跗,俗稱足面。腳後跟稱為跟,腳指稱為趾。腳趾跟手指一樣,都分節。大拇指根節後內側的圓骨突起叫做核骨。大拇指指甲後有三個毛孔,毛孔後面的橫紋叫做聚毛。腳底板接觸地面的部分叫做踵。我見過不少人患脫腳症,有的只有一隻腳脫落,有的兩隻腳都脫落,統稱為肢脫。還有些只脫落腳趾的,初期腳趾會發白、麻木、疼痛,有的則不痛,這種情況叫做脫疽。初期腳趾會發紅、腫脹、疼痛,像被熱水燙傷一樣,叫做敦癰。肢脫是由於秋冬季節露宿在外,受寒氣侵襲,導致熱氣內生,衝擊肢節,疼痛深入骨髓,遇寒加重,用熱敷可以稍微緩解疼痛,這種情況可以用大防風湯治療。肢脫也可能是因為黴雨季節在潮濕的地方活動引起的。
跣足長行。水氣浸淫。留於肢節。隱隱木痛。足跗胖腫。趾縫出水不止者。主以消趺湯。(生米仁、帶皮苓各二兩、綿茵陳、澤瀉各三錢、酒炒防己、木瓜各一錢、官桂、蒼朮各錢半。)脫疽由沉寒痼冷。陰毒搏於趾節。屈不能伸者病在筋。伸不能屈者病在骨。或生於趾頭。
或生於趾縫。初雖色白。繼則色黑。久則潰爛。節節脫落。延至足背腳跟。白腐黑爛。痛不可忍。法當內外兼治。外治。以活蟾蜍剖去肝膽腸雜。但用其皮。用線扎縛足趾以拔毒。內服驅毒保脫湯。(當歸一兩、煅羊脛骨三錢、桂心、生甘草各一錢。黑炮薑、麻黃、明乳香、淨沒藥各五分。
白話文:
由於長時間赤腳行走,並且雙腳長時間浸泡在水中導致的疾病。這種病症的症狀包括關節隱隱作痛,腳踝浮腫,腳趾縫間不斷滲出液體。治療這種病症的方劑名爲“消趺湯”,成分包括薏苡仁、帶皮茯苓各二兩,綿茵陳、澤瀉各三錢,酒炒防己、木瓜各一錢,官桂、蒼朮各錢半。
脫疽,這是一種嚴重的疾病,通常由於長期的寒冷和體內陰寒毒素積聚導致。病症發生在腳趾關節,如果腳趾彎曲無法伸直,則表明問題出在筋;如果腳趾伸直無法彎曲,則表明問題出在骨。病症可能開始於腳趾頭或腳趾縫之間,初期表現爲白色,之後變爲黑色,最終潰爛脫落,甚至蔓延到腳背和腳跟,造成組織壞死腐爛,疼痛難忍。治療這種病症需要內外結合的方法,外部治療可以用活蟾蜍去除內臟後,用其皮膚包裹腳趾來排毒。內部治療則使用名爲“驅毒保脫湯”的藥方,成分包括當歸一兩,煅燒過的羊脛骨三錢,桂心、生甘草各一錢,黑炮姜、麻黃、明乳香、淨沒藥各五分。
)活血和陽以散其陰毒。敦癰。由濕熱下注。亦當內外兼施。外搽清涼滲濕膏。(用礦石灰化於缸內、次日水之面上結一層如薄冰者、取起、以桐油對調膩厚、每日搽上二三次、數日全愈、忌食豬肉)。內服仙方活命飲。(銀花五錢、花粉、赤芍各錢半、防風、白芷、廣皮、歸尾、皂角刺、生甘節、川貝各一錢,蛤粉、炒穿甲、淨沒藥各八分)。加生淮牛膝(三錢)以解毒壅。
如癢痛相兼。破流黃水。浸淫成片。甚至腿肉浮腫。皆屬脾腎虧損。主以補中益氣湯加防風、獨活。痛加丹皮、焦梔、炒川柏。兼服六味地黃丸。外以貫眾煎湯淋洗。五倍子細末津調。於逐瘡四圍塗之。自外收內。每日一次。漸漸自愈。不可妄投攻發。俞君分別三因。對症發藥。
白話文:
活血化瘀,溫陽散寒,以消除體內的陰寒毒素。患有癰疽者,多因濕熱下注所致,需內外兼治。外用清涼滲濕膏,內服仙方活命飲,配合生淮牛膝解毒消腫。若兼有瘙癢疼痛,流出黃色膿水,浸淫成片,甚至腿部浮腫,則屬脾腎虧損,宜用補中益氣湯加防風、獨活,疼痛加丹皮、焦梔、炒川柏,並服用六味地黃丸。外用貫眾煎湯清洗患處,用五倍子研末,以唾液調和,塗抹在瘡周圍,由外向內治療,每日一次,逐漸痊癒。不可胡亂使用攻發藥物。俞君將病因分為三種,根據不同症狀對症下藥。
殆亦多所經驗歟。
【廉勘】脫腳傷寒一症。就外科醫治者多。臨證三十餘年來。從未經驗。見諸前哲方書者亦鮮。惟洄溪老人。載刖足傷寒一案。述嘉善黃姓。外感而兼鬱熱。亂投藥石。繼用補劑。邪留經絡。無從而出。下注於足。兩脛紅腫大痛。氣逆衝心。呼號不寐。余曰此所謂刖足傷寒也。
足將落矣。急用外治之法。熏之蒸之。以提毒散瘀。又用丸散內消其痰火。並化其毒涎。從大便出。而以辛涼之煎劑。托其未透之邪。三日而安。大凡風寒留於經絡。無從發泄。往往變為癰腫。上為發頤。中為肺癰。肝癰。痞積。下為腸癰。便毒。外則散為癍疹瘡瘍。留於關節。
白話文:
這應該也是很多醫生都曾遇到的情況吧。
則為痿痹拘攣。注於足脛。則為刖足矣。此等證俱載於內經諸書。自內外科各分一門。此等證遂無人知之矣。王氏《溫熱經緯》謂今人不讀《內經》。雖溫熱暑疫諸病。一概治同傷寒。禁其涼飲。厚其衣被。閉其戶牖。因而致殆者。我見實多。然飲冷亦須有節。過度則有停飲腫滿嘔利等患。
更有愈後手指足縫出水。速投驅濕保脫湯。(生苡仁、浙茯苓各三兩、生白朮一兩、車前子五兩、桂心一錢。)連服十劑。可免腳趾脫落。此即諺所謂脫腳傷寒也。亦不可不知。沈岷源《奇證匯云》。一男子患腳跟骨脫落。動之則痛。艱於行步。葉天士先生視之曰。此濕傷筋絡也。
白話文:
如果病邪侵入筋脈,就會導致痿痹拘攣;如果病邪集中在足脛,就會導致刖足。這些病症都記載在內經等醫書裡,自從內外科分門別類之後,這些病症就很少有人了解了。王氏在《溫熱經緯》中說,現在的人不讀《內經》,即使是溫熱暑疫等疾病,也一律當作傷寒來治療,禁止病人喝涼飲,要他們穿厚衣服蓋厚被子,關閉門窗,因此導致病危的人很多。我見過不少這樣的例子。不過,喝冷飲也要節制,過度飲冷會導致停飲腫滿、嘔吐腹瀉等病症。
還有一種情況,是病癒後手指或腳縫出水,要立即服用驅濕保脫湯(生苡仁、浙茯苓各三兩、生白朮一兩、車前子五兩、桂心一錢),連續服用十劑,可以避免腳趾脫落。這就是俗話說的「脫腳傷寒」,也不可不知。沈岷源在《奇證匯云》中記載,有一個男子患腳跟骨脫落,一動就痛,走路困難。葉天士先生診斷說,這是濕氣侵傷筋絡所致。
以炒苦葶藶四兩。炒防己、廣木香、茯苓、木通、人參各二錢五分。為末。棗肉丸如桐子大。每三十丸。桑皮湯下。名聖靈丹。服之果愈。由此三則以觀之。一為癰腫內潰。一為水氣下注。一為濕傷足筋。皆足致肢節脫落。而病因各異。治法懸殊。蓋一病有一病之法。醫學不可不博也。
徐洄溪曰。凡治病各有對證方藥。非可以泛治之方。希圖僥倖。但不明理之醫。則偏僻固執。又方法絕少。安能肆應不窮。所以動手輒誤。病變日增。而藥無一驗。即束手無策矣。
白話文:
將苦葶藶炒至四兩,再將防己、廣木香、茯苓、木通、人參各取二錢五分,研磨成粉末。製成棗肉丸,大小如桐子,每次服用三十丸,以桑皮湯送服,此藥名為聖靈丹。服用後效果顯著。由此可見,癰腫內潰、水氣下注、濕傷足筋,皆可能導致肢節脫落,但病因各異,治療方法也截然不同。治病需針對病症,不可一概而論,醫學博大精深,不可不精通。
徐洄溪說:凡是治病都應該有相應的方藥,不能用同一種方法泛泛而治,妄想僥倖。但不懂醫理的醫生往往固執偏執,方法又少,怎能應付各種不同的病症呢?因此,他們往往出手就錯,病情日益加重,用藥卻沒有效驗,最終束手無策。
【榮齋按】「脫腳傷寒」(嚴格地說,是:脫趾傷寒。因所脫的,是趾,不是腳)。多系病毒下注所致,巢氏《病源論》記載,一為:「傷寒毒攻足候——此由熱毒氣從內而出,循經絡攻於足也。人五臟六腑井滎俞,皆出手足指,故毒從臟腑而出。」一為:「傷寒毒流腫候——人陰陽俱虛,濕毒氣與風熱相搏,則榮衛澀,榮衛澀則氣血不散,氣血不散則邪熱致壅,隨其經絡所生而流腫也。」這兩條,我認為是「脫腳傷寒」之始。
它原因是為了「傷寒」而「脫腳」,但病名叫做「脫腳傷寒」,這種「倒因為果」的說法,中醫文獻上是屢見不鮮的。吳坤安《傷寒指掌》所說:「若發熱一身盡痛,而兼四肢微腫者,此風濕流注手足也。宜二陳加米仁、桂枝、秦艽、防己、羌活、木瓜、片薑黃之類;足脛紅腫合二妙。
白話文:
「脫腳傷寒」指的是腳趾因傷寒而脫落,是由病毒入侵所引起。古代醫書記載,傷寒毒氣可由內而外循經絡攻入足部,或因陰陽虛弱、濕毒與風熱相搏,導致氣血瘀滯,邪熱壅塞,最終引發腳趾腫脹脫落。這種「倒因為果」的病名描述在中醫文獻中很常見。當出現發熱全身疼痛、四肢微腫時,應使用二陳湯加米仁、桂枝、秦艽、防己、羌活、木瓜、薑黃等藥物治療,若足脛紅腫則需使用二妙散。
」這條我認為是「脫腳傷寒」之漸,不過「僅腫未潰」而已。此處強調著「執果溯因」,意在「防微杜漸」,使患傷寒的不致脫腳。
又按:王肯堂《醫論》載《啟東秘旨》說。「溫熱愈後,餘邪往往歸之於足,發熱腫痛,不亟治則痛甚而死者多,至輕亦成殘廢;名曰截足風。今附驗方於後:廣膠一兩,入糟、醋、薑、蔥汁四味,烊化成膏,攤綿紙或紅布上,貼患處,痛立止。(糟入醋中,將糟搗碎調勻,濾出汁,去糟渣勿用;薑汁不必多,只用少許,蔥汁較薑汁多一半,糟醋須三四倍於蔥汁)」此方經顧曉瀾實驗,都有療效,並補出一個內服藥方。他說:「王木匠,年三十餘,患溫熱二候,余用白虎湯加味而瘳。
白話文:
「我認為這條病症是『脫腳傷寒』的初期階段,目前只是腫脹尚未潰爛。這裡強調的是『執果溯因』,目的是『防微杜漸』,避免患傷寒的人最終導致脫腳。」
再者,王肯堂的《醫論》記載《啟東秘旨》中提到:「溫熱病痊癒後,殘留的邪氣往往會集中在足部,導致發熱腫痛,如果不及时治疗,疼痛加剧,死亡率很高,即使輕微也可能導致殘疾,稱為截足風。現將驗方附於後:取廣膠一兩,加入糟、醋、薑、蔥汁四味,烊化成膏,塗抹在棉紙或紅布上,貼敷患處,疼痛立即止住。(糟加入醋中,將糟搗碎調勻,濾出汁,去除糟渣不用;薑汁不用太多,只需少許,蔥汁比薑汁多一半,糟醋的量要比蔥汁多三到四倍)」這個方子經顧曉瀾試驗,都有療效,並且還補充了一個內服藥方。他說:「王木匠,三十多歲,患溫熱病兩候,我用白虎湯加味治療,已痊癒。」
伊未服善後藥,而赴工作;七日發熱惡寒,兩足疼痛不能行。診其脈洪大,而兩尺濡細,知是溫熱餘邪下注,已成截足風之危候;即用此方外敷,內服導赤五苓散(以嫩桑枝五錢易桂枝,加淮牛膝三錢,鮮車前為引。)以清餘熱,僅三日而病如失。後治多人,皆獲全瘳。」這裡所說的「截足風」,與「脫腳傷寒」是同一症狀,可以歸納在一起。
內外方治,應予推廣,以明確療效。
白話文:
這位患者沒有服用治療後遺症的藥物,就立刻去工作了。七天後,他發熱畏寒,雙腳疼痛難行。診脈發現脈象洪大,而兩尺脈卻細弱無力,知道這是溫熱病餘邪下注,已經發展成截足風的危急狀況。於是用這個方子外敷,內服導赤五苓散(以嫩桑枝五錢代替桂枝,加入淮牛膝三錢,鮮車前草為引)。藉此清熱餘邪,僅僅三天,病症就消失得無影無蹤。後來用這個方法治療過許多人,都痊癒了。
這裡所說的「截足風」,與「脫腳傷寒」是同一種病症,可以歸納在一起。
這個內外兼治的方子,應當廣泛推廣,以彰顯其顯著的療效。