《傷寒總病論》~ 重雕宋刻傷寒總病論札記 (4)
重雕宋刻傷寒總病論札記 (4)
1. 卷第六
四葉,後六行:大躁渴,石膏(薛本「渴」原作「湯」,刪去。「石膏」下原有「飲子」二字,又塗去旁改「栝蔞湯」。顧本作「大躁石膏湯」。)
五葉,後八行:喉痹(原本誤作「候」,今改。)後九行:腹潢(薛本「潢」作「滿」。)
白話文:
四葉,後六行:嚴重燥渴,連石膏都無效(薛本原寫「渴」作「湯」,已刪去。「石膏」下原有「飲子」二字,後塗去改為「栝蔞湯」。顧本寫作「大躁石膏湯」)。
六葉,一行:中央(顧本「央」作「先」。)九行:腹溜(薛本「腹」作「復」。)後十行:足□指(原本此字破損。薛本作「中」,張本作「捲」,顧本亦作□。)
白話文:
六葉,一行:中央
中央的部位。
九行:腹溜
位於腹部,類似水流流淌的路線。
後十行:足□** 指**
足部**(模糊不清的字)**指向的區域。
七葉,二行:節後(原本此二字破損,照張本補。薛本作「火」,誤。)又:十五(原本此二字亦破損,照薛本、張本補。)後二行:足𪞘(薛本、顧本皆作「冷」。)後八行:利里黑(薛本「里」作「黧」。張本作「黧黑」,無利字,顧本同。按當從「黧黑」為是。)
白話文:
七葉,分為兩行:節後(這兩個字原先破損,參考張本補充。薛本寫成「火」,錯誤。)
又:十五(這兩個字原先也破損,參考薛本、張本補充。)後兩行:冷
後八行:黧黑(薛本的「裏」寫成「黧」。張本作「黧黑」,沒有「利」字,顧本相同。按應該是「黧黑」纔是正確的。)
八葉,五行:得脈(薛本「得」字下有「汁」。按「汁」字當是「汗」字之誤。)七行:熟寐而卒(原本無「卒」字,今依薛本、張本補,顧本亦無。)
白話文:
八葉脈象屬於五行。七行脈象:睡得很沉但是突然死亡。
九葉,二行:得汗者(薛本、張本「者」下俱有「生」字。)六行:代脈日死(薛本、張本「日」上俱有「一」字。)後五行:汗汗(薛本原作「汗汗」,抹去一字。張本、顧本俱不重)。
十葉,後五行:沖愈(薛本、張本「沖」俱作「和」。)後九行注:太谿(原本誤作「大絡」,今照各本改。)
白話文:
九葉,生長兩排:出汗的病人預後六天。
後五行:出汗不止的病人預後五天。
十一葉,一行:太谿(原本「溪」誤作「貉」,今改。)八行:吹則(薛本「吹」作「次」,顧本作「久」。)九行:通氣(薛本「氣」作「脈」,按當從「脈」是。)
白話文:
第十一針,一行:太溪穴(原誤寫為「溪貉」,現已更正為「溪」)
第八行:吹次穴(薛本「吹」誤作「次」,顧本誤作「久」)
第九行:通脈穴(薛本「氣」誤作「脈」,應從「脈」字)
十二葉,一行:覺(此字原本「半」字破去,描寫作「學」,各本亦作「學」。按文義似當作「覺」,不當作「學」,故以意改之。)七行:華佗本意也(薛本、張本句上皆有「非」字。按此處文義似當有「非」字。)後四行:複陰(薛本、顧本「複」俱作「復」,按當從「復」為是。)
白話文:
十二葉,第一行:有了這消息(「覺」字原本是破損的「半」字,寫作「學」,各版本也寫作「學」。按文章意思應該是「覺」,不應該是「學」,所以意改之)。
第七行:這是華佗的本意(薛版本、張版本這句上方都有「非」字。按此處文義應該有「非」字)。
後面四行:再次糾正陰(薛版本、顧版本「複」字都寫作「復」,按應該是「復」字)。
十三葉,六行:故敢(原本作「故敗」,誤,依薛本改。)九行:淮(薛本、顧本俱作「准」,張本作「准」。)後三行:密窖(薛本、張本「窖」俱作「守」。)又:方枝(薛本「枝」作「技」,顧本作「板」。)後十行:其緝(張本「其」作「具」。)
白話文:
13片葉子,6行:所以可以承受9行的水。 淮後3行:緊密封閉。 又:方木板後10行:其纏繞。
十四葉,五行:頗知(薛本「知」作「著」。)六行:明然(薛本、張本「明」俱作「炯」。)十行:雖(薛本作「惟」。)後二行:略意(薛本、張本「意」俱作「述」。)
白話文:
- 五行:不太瞭解
- 六行:清楚明白
- 十行:雖然
- 後二行:略微說明
十五葉,五行:令王公(張本、顧本「令」俱作「今」。)又:今增至四五百(薛本、張本此六字俱在上「每兩千四五」句下。)
白話文:
十五片葉子,五行:有助於君王正確處理政事(張本、顧本將「令」寫作「今」)。此外:現在已經增加到四五百(薛本、張本這六個字都在上文的「每兩千四五」句之下)。
十六葉,七行:古引(薛本作「引古」。)後七行:安不(薛本、張本「安」俱作「寧」。)又:千凂(各本「千」俱作「干」。)
白話文:
十六片葉子,七行:古時候相傳。 後面七行:寧願不要。 又:一千個長壽。
2. 傷寒論音訓
十七葉,後三行:苦侯切(原本作「若使切」,誤,各本亦誤,今依原本校字作「苦侯切」改。按查《玉篇》「芤」字本音「苦侯切」,知前人所改非妄,故從之。)
白話文:
十七葉的最後三行:「苦候切」(原本寫作「若使切」,這是一個錯誤,各個版本都錯了,現在根據原本勘正,改作「苦候切」。查閱《玉篇》,「芤」字的本音是「苦候切」,知道前人所改並非隨意,因此從之。)
十八葉,二行:牡豕、牡鼠(原本「牡」皆誤作「壯」,今改正。)十行:金貍□捕物(按原本□系破損,下半字略有痕跡,似「善」字。薛本、張本俱作「之」,疑非。)
白話文:
十八瓣,分成兩行:公豬、公鼠。
十行:金色的貓擅長捕捉東西(原本有破損,下半個字的部分痕跡類似「善」字。薛本、張本都寫成「之」,可能是錯的。)。
3. 修治藥法
二十葉,後十行注:取自然汗(「汗」當作「汁」。)
白話文:
二十片葉子,後面十行註解:取自然的汁液(「汗」應該是「汁」)。
二十三葉,一行:□參(原本破損,以藥味次第考之,當是「玄參」。)後九行:□□□□(原本破損,不可考,薛本、顧本亦無。張本作「研細用」。)後十行:□□(□□□□□□原本破損,薛本、張本「□□」作「湯末」,「□□□」作「同上二」,「□□□」作「中立練」。按「立練」二字有誤。)
白話文:
二十三張,第一行:玄參。後面九行:研磨成細末。後十行:使用湯藥殘渣。
二十四葉,五行:黑膏溫(「膏」當作「骨」。)
另修治藥法第二十葉至二十三葉止,此四葉宋刻上排藥味上俱空一字,今刻誤作頂格並證。
道光癸未歲吳門黃氏士禮㞐開雕同邑施南金書
白話文:
這本醫書共有二十四葉,根據五行分類,其中黑骨藥性溫和。另外,從第二十葉到第二十三葉的修治藥法部分,宋刻版本中藥味那一欄都空了一格,現在的版本卻錯誤地將文字頂格排列,與原本的格式不符。這本醫書是道光癸未年(1843年)由吳門黃氏士禮㞐開雕,施南金所書。