龐安石

《傷寒總病論》~ 重雕宋刻傷寒總病論札記 (1)

回本書目錄

重雕宋刻傷寒總病論札記 (1)

1. 重雕宋刻傷寒總病論札記

此書摘取張長沙之大要,辯論精妙。其有證而無方者,上溯《內經》,旁及他書,參以己見,為增損進退之法,實能發仲景未盡之意,而補其未備之方。是為龐氏之撰著,非僅述而不作也。故所引原文,每有刪削。觀諸家抄本,多有異同,或未見宋刻,傳寫互異;或依據張書,增補失真。

白話文:

這本書選用了張長沙的主要思想,並且深入探討了其中的精細和微妙之處。對於有理論但缺乏方劑的情況,作者追溯到《內經》等其他著作,並結合自己的見解,提出了增減和調整的方法,實際上是展現了對張仲景理論的深入理解,並且補充了他未能涵蓋的方劑。這部作品是由龐氏所著,不僅是簡單地重述前人的理論,而是有所創新和實踐。因此,引用的原始文本往往會有修改。從各家抄本來看,內容可能存在一些差異,有的可能未見宋代刻本,導致傳抄時有所不同;有的則是在參考張氏著作後,進行了不實的增補。

故今將宋刻龐論翻雕,未敢輒改原文,即有抄本,義長者亦第摘取備考。別疏為札記附於後。丕烈又識。

序文:啟(薛本、顧本此上俱有「軾」字,居右。)再拜(薛本、顧本此上亦有「軾」字,略小。)

白話文:

因此,現在將宋代刻印的龐論進行重新編輯,我不敢隨便更改原始文本。即便有抄寫本存在,如果內容豐富,我也僅會挑選重點進行參考。此外,我還會另外撰寫一些筆記,並將其附在後面。丕烈又識。

序言:啟(在薛本、顧本中,此處都有「軾」字,位於右側。)再拜(在薛本、顧本中,此處也有「軾」字,但字體稍微小一些。)

2. 後序

二行:自少時(顧本無「時」字。)八行:皇甫諡(「諡」當作「謐」。)十行:悉能辯論發揮,每用以治病(薛本作「悉能辯明考正,用以治病。」)後一行:不問貧富,為便房曲齋,調護寒暑(薛本作「不問貧賤富貴,均為調護寒暑。」)後二行:時節其飢飽之度(薛本無「之度」二字。

白話文:

從小時候起,就有這方面的能力。

皇甫謐善於判斷病症,令人佩服。

他能通曉各種醫理,並能深入探討,經常以此治療疾病。

不分貧富貴賤,都願意親自上門問診,調理疾病。

根據季節變化,調整飲食起居習慣。

)後三行:耐事(薛本作「耐子」。)後四行:他日過之(薛本「過」作「見」。)後九行:故不著著其行事(顧本不重「著」字。)

白話文:

)後三行:能忍受事情。 後四行:以後再見面時。 後九行:所以不特別記載他的事蹟。

目錄第四葉前半頁宋刻原缺,各本亦無,按目錄計缺一葉有半,而此葉板心刻四葉,不知目錄前尚有文字否。今因無從補刊,故仍其缺,不敢妄作也。

白話文:

目錄第四頁的前面半頁在宋朝刻印時就遺失了,各個版本都沒有。按照目錄計算,遺失的是一頁半。不過,這本書的版芯上刻著四頁,不知道目錄前面是否還有文字。現在因為無法補充,所以只好仍空著,不敢擅自補上。

3. 卷第一

一葉,十行:冰也(案「也」字衍,薛本、顧本俱無。)後三行:其有(顧本「有」作「人」,非。)又勞房(薛本「房」作「力」。)

白話文:

一個葉面,十條紋路:這是冰。 後三條紋路:有的人又勞累又腎虛。

三葉,十行:故須(薛本作「又須」,按「又」字是。)後三行:而變暑病(顧本「病」下有「所宜」二字。)後十行:有平居者(薛本作「有卑濕居者」。)

白話文:

三葉,十行:所以需要… 後三行:然後就變成暑病… 後十行:有平常住…

四葉,後八行:揮散(薛本、顧本「揮」俱作「憚」。)後十行:工(薛本此上有「粗」字。)

五葉,三行:欲溫(原本「欲」字破損,今照顧本補。薛本、張本皆作「飲」,非。)

六葉,後一行:足(薛本作「更」,按「更」字是。)後十行:虛寒(顧本作「虛汗」,非。)

七葉,六行:一二日發,以上連風府(薛本上有「當」字,「以」下有「其脈」二字。)

八葉,後四行:大湯劑(原本「大」作「人」,今依薛本改。)

白話文:

四葉,後八行:揮散。後十行:工。

五葉,三行:欲溫。

六葉,後一行:足。後十行:虛寒。

七葉,六行:一二日發,以上連風府。

八葉,後四行:大湯劑。

十葉,九行:自微汗(薛本「自」作「身」,非。)後十行:大便已鞭(薛本「鞭」作「硬」。按原本「硬」作「鞭」者甚多,不能悉正,皆當從「硬」為是,後仿此。)

白話文:

十片葉子,九行脈絡:出微汗後,出現十條脈絡;大便已經乾燥結硬。

十一葉,後五行:而又脈(顧本「又」作「反」。)後八行:當二三日發(原本作「二二日」,誤,今依薛本、顧本改。張本作「三四日」是。)後九行:而聾(薛本作「而耳聾」,顧本作「耳聾」。)後十行:相載(薛本作「相搏」。)

白話文:

針刺十一葉穴,刺激五行脈絡系統。

再次針刺八行穴,應在兩三天後發病。

再次針刺九行穴,病人會出現耳聾。

再次針刺十行穴,會出現相互搏擊的症狀。

十二葉,後九行:傷寒三四日,陽為盡(薛本作「傷寒三日,三陽為盡」,顧本作「傷寒三四日,三陽為盡」。按當依薛本是。)

白話文:

肺部有十二個葉子,後九個:傷寒症狀出現三四天,陽氣耗盡。

十四葉,五行注:故芍藥(薛本作「但以芍藥」。)十行:於寐也(宋本有脫誤。按仲景原文當作「但欲寐」也。)

十五葉,四行:故以小辛之藥溫散(顧本作「故以溫散之藥」。)

白話文:

十四葉,五行註明:因此用芍藥。十行:想要睡覺。

十五葉,四行:因此用小辛的藥物溫散寒氣。

十六葉,後五行:已合治之(薛本作「已即合消之合治之」。顧本「已」作「匕」。按當作「各別搗篩已,合治之。」薛、顧本皆誤。)

白話文:

十六味藥材,然後再加入五行藥材:先將十六味藥材分別搗碎和過篩,然後與五行藥材一起合治。

十七葉,後四行:熬香(薛本「香」作「干」,非。)

十八葉,八行:氣上衝,心中痛熱(顧本重一「心」字,是。)

十九葉,二行:當不得食(薛本、顧本「得」俱作「能」。按「能」字是。)

二十葉,後二行:次治其厥(顧本「次」作「須」。)後八行:永宜此方(薛本、張本「永」俱作「亦」。)

廿一葉,五行:醫(顧本作「逆」。)

廿二葉,四行:與太陰(顧本無「與」字。按原本「與」字疑衍。)

白話文:

十七葉,後四行:熬香。

十八葉,八行:氣往上衝,心中感到疼痛發熱。

十九葉,二行:吃不下東西。

二十葉,後二行:接著治療其厥症。後八行:永遠應該用這個藥方。

廿一葉,五行:醫治。

廿二葉,四行:與太陰。

4. 卷第二

二葉,七行:指梢(薛本「梢」作「稍」。)八行:增寒(顧本作「憎」,是。)後六行:翕翕熱(薛本「熱」上有「發」字。)

三葉,三行:憎寒(原本作「增」,誤。今依薛本改。以下「憎寒」及後三行皆仿此。)

白話文:

二片葉子,七條脈絡:指尖 八條脈絡:加重寒症 後六條脈絡:和順溫和(薛本「熱」字上有「發」字)

四葉,六行注:當發證(顧本「發」下有「汗」字。)又注:青龍湯似桂枝證(薛本「湯」下有「者」字,「似」作「以」,按「似」字不誤。)

五葉,一行:勢如(薛本「如」作「加」。按當作「加」是。)

白話文:

四葉草的六條註解:當發病時(原版本「發」字下方有「汗」字。)又註解:青龍湯類似桂枝證(夏本「湯」字下方有「者」字,「似」字作「以」,但依上下文「似」字無誤。)

六葉,八行:黑夌(薛本「夌」作「麥」。)後四行:及(顧本作「皮」。)後九行注:蜯粉(薛本「蜯」作「拌」,非。)

白話文:

六葉,八行:黑色麥子後第四行。 九行注:蜯粉。

七葉,一行:以失(薛本「以」作「似」。)後四行注:此若軟緊而遲(原本「若」字破損,照薛本補。張本同顧本作「此浮緊而遲」,並無「若」字,誤甚。)

白話文:

七葉:按脈出現症狀後,

四行主:如果(脈搏表現)既軟且緊又遲緩

八葉,後一行:少氣逆(薛本「氣」字下重一「氣」字,按「氣」字當重為是。)後十行:氣微絕(顧本「微」作「欲」,是。)

九葉,後七行:谷不得前(薛本「前」作「消」,非。)

白話文:

八葉,少氣逆。氣微絕。

九葉,谷不得前。

十葉,一行:三勝(薛本「勝」作「升」,顧本同。按當作「升」為是。)後八行:五倍子(薛本作「五味子」,顧本同。案小青龍湯本方有五味子,無五倍子,當作「五味子」為是。)

白話文:

十片葉子,一行:升麻(以薛氏版本為準,顧氏版本相同。按理應為「升」而非「勝」。)後八行:五味子(以薛氏版本為準,顧氏版本相同。因為小青龍湯原方有五味子,沒有五倍子,因此應為「五味子」。)

十二葉,一行:去仁參(薛本「仁」作「人」,顧本同。按當作「人」為是。)三行:攴結(薛本「攴」作「支」。)

白話文:

12片葉子,1行:去掉人參。

3行:用攴子綁緊。

十四葉,後七行:互(原本作「玄」,誤。顧本作「弦」,薛本、張本均作「互」。按「互」字是,今改。)

十五葉,後十行:大柴胡胡湯(薛本不重「胡」字,顧本同。按重者乃衍字也。)

十八葉,後一行:在壯熱,但主利(薛本「在」作「發」,「主」作「下」。按當從「發」從「下」為是。)

十九葉,四行:表證在(薛本「在」上有「仍」字。)

白話文:

十四葉,後七行:互。

十五葉,後十行:大柴胡湯。

十八葉,後一行:發壯熱,但主下利。

十九葉,四行:表證仍在。

二十葉,六行注:閞上閞下(薛本、顧本皆作「關上關下」。)後二行:咽躁(薛本同。顧本「躁」作「燥」,按當作「燥」為是。)後三行:方有(薛本同,顧本「有」作「在」。按當作「在」為是。)

白話文:

二十片葉子,六行註釋內容如下:

  • 上、下封閉(薛本、顧本都寫作「關上關下」)
  • 後兩行:咽喉乾燥(薛本同。顧本將「躁」寫作「燥」,應當寫作「燥」為正確。)
  • 後三行:方在(薛本同。顧本將「有」寫作「在」。應當寫作「在」為正確。)

二十一葉,五行:拘忌(顧本「忌」作「忽」。)後二行:煩喘(顧本「喘」作「渴」。)

二十三葉,八行:微喘(顧本「喘」作「熱」。)

二十四葉,二行:閞陰(顧本作「關」。)四行同。

白話文:

第二十一頁,五行:拘束和忌諱(顧本中的「忌」寫作「忽」。)後兩行:煩躁和口渴(顧本中的「喘」寫作「渴」。)

第二十三頁,八行:微微發熱(顧本中的「喘」寫作「熱」。)

第二十四頁,兩行:關陰(顧本寫作「關」。)第四行也一樣。

二十五葉,一行:桂枝甘草湯主之(薛本作「桂枝甘草龍骨牡蠣湯主之」。)四行:並宜火劫治之(薛本「宜」下有「依」字。)後一行:自為黃(薛本「自」上有「身」字,「自」作「目」。)後四行:蓄血若去(原本「若」作「君」,誤。今照各本改。)

白話文:

二十五頁,第一行:桂枝甘草湯治療(薛本為「桂枝甘草龍骨牡蠣湯治療」)。第四行:並且需要用火烤的治療方法(薛本中「宜」字之下有「依」字)。後第一行:自己就會變黃(薛本中「自」字之上有「身」字,「自」作「目」)。後第四行:蓄積的血如果去除(原本中「若」作「君」,誤。現在根據各版本改正)。