《素問識》~ 卷一 (10)
卷一 (10)
1. 生氣通天論篇第三
闢積,闢與襞同。司馬相如傳。襞積褰縐。師古注。襞積。即今之裙褶。高雲。重複也。汪昂云。如衣襞積。並本於王履之解。張云。病也。誤。
潰潰乎若壞都,馬雲。都所以坊水。簡按禮檀弓。洿其宮而豬焉。鄭玄注。豬。都也。南人謂都為豬。酈道元水經注。水澤所聚。謂之都。亦曰瀦。張高為都城之都。誤。
汩汩乎,汩汩。考韻書。音聿。從子曰之曰。水流也。又奔汩。疾貌。卷末釋音。古沒切。音骨。煩悶不止也。此從日月之日。書洪範。汩陳其五行。注。汩。亂也。義蓋取於此。又考韻書。汩。波浪聲。又湧波也。由此觀之。汩汩義不太遠。然於壞都。則汩字似襯。
大怒則形氣絕,馬雲。形氣經絡。阻絕不通。奇病論云。胞之絡脈絕。亦阻絕之義。非斷絕之謂。高本形下句。注云。形者。悻悻然見於其面也。氣絕者。怒則氣上不接於下也。簡按高注誤。
薄厥,吳云。薄。雷風相薄之薄。汪云。薄。迫也。簡按聖濟總錄。赤茯苓湯。治薄厥暴怒。怒則傷肝。氣逆胸中不和。甚則嘔血鼽衄。(赤茯苓。人參。桔梗。陳皮。各一兩。芍藥。麥門冬。檳榔。各半兩。上為末。每服三錢。水一盞。生薑五片。同煎至八分。去滓溫服。不計時候。)
其若不容,馬雲。胸腹䐜脹。真若有不能容物者矣。吳云。縱而不收。其若不能為容止矣。志云。筋傷而弛縱。則四體若不容我所用也。簡按吳志似是。王意亦當如此。
汗出偏沮,馬雲。人當汗出之時。或左或右。一偏阻塞而無汗。則無汗之半體。他日必有偏枯之患。吳云。沮。止也。張云。沮。傷也。壞也。志高並云。濕也。簡按沮。王為沮泄之義。諸注不一。考千金作袒。又養生門云。凡大汗勿偏脫衣。喜得偏風半身不遂。(巢源。引養生方同。)靈刺節真邪云。虛邪偏客於身半。其入深。內居榮衛。榮衛稍衰。真氣去。邪氣獨留。發為偏枯。乃其作袒似是。下文曰汗出見濕。曰高粱之變。曰勞汗當風。皆有為而發疾者。其義可見也。
痤痱,說文。痤。小腫也。玉篇。癤也。韓非子。彈痤者痛。巢源云。腫一寸至二寸。癤也。痱。玉篇。熱生小瘡。巢源云。人皮膚虛。為風邪所折。則起隱疹。寒多則色赤。風多則色白。甚者癢痛。搔之則成瘡。又巢源。有夏月沸瘡。蓋痱。即沸。從疒者。痤。詳下文王注。
高粱,孟子。膏粱之味。趙岐注。細粱如膏者也。朱注。膏。肥肉。粱。美谷。簡按山海經。都廣之野。爰有膏菽膏稻膏黍膏稷。郭璞注。言味好皆滑如膏。外傳曰。膏粱之子。劉會孟云。嘉穀之米。炊之皆有膏。蓋趙注較優。王注與趙同。
足生大丁,足。新校正讀為饒。吳為能。張為多。潘楫醫燈續焰云。足生者。必生也。併為是。春秋繁露云。陰陽之動。使人足病喉痹。足字用法。正與此同。巢源云。丁瘡初作時。突起如丁蓋。故謂之丁瘡。令人惡寒。四肢強痛。兼忉忉然牽疼。一二日瘡便變焦黑色。腫大光起。根𩊅強。全不得近。痠痛。皆其候也。
白話文:
生氣通天論篇第三
「闢積」,闢與襞相同。「司馬相如傳」記載「襞積褰縐」,師古注釋「襞積」就是現在的裙褶。高氏認為是重複的意思,汪昂則認為如同衣服的褶皺,都源於王履的解釋。張氏認為是疾病,這是錯誤的。
「潰潰乎若壞都」,馬氏認為「都」是堵塞水流的意思。簡要參考《禮記·檀弓》:「洿其宮而豬焉」,鄭玄注釋「豬」就是「都」。南方人稱「都」為「豬」,酈道元《水經注》記載水澤聚集的地方稱為「都」,也稱為「瀦」。張、高氏將其解釋為都城,是錯誤的。
「汩汩乎」,「汩汩」考證韻書,讀音為「聿」,從「子曰」的「曰」,表示水流的樣子。又「奔汩」形容快速奔流的樣子。卷末釋音,古音為「沒」,音「骨」,指煩悶不止。這裡從「日月」的「日」,《尚書·洪範》「汩陳其五行」,注釋「汩」為混亂的意思,其義大概取自於此。又考證韻書,「汩」是波浪的聲音,也是湧起的波浪。由此觀之,「汩汩」的意義相差不大,但在「壞都」中,「汩」字似乎是襯字。
「大怒則形氣絕」,馬氏認為形氣經絡阻滯不通。奇病論云:「胞之絡脈絕」,也是阻滯不通的意思,並不是斷絕的意思。高氏在原文「形」字下注釋,指憤怒的表情顯露在臉上;「氣絕」指發怒時氣血上衝,不能下達。簡要參考,高氏的注釋是錯誤的。
「薄厥」,吳氏認為「薄」是雷風相薄的「薄」,汪氏認為「薄」是逼迫的意思。簡要參考《聖濟總錄》赤茯苓湯,治療薄厥暴怒,怒則傷肝,氣逆於胸中,甚則嘔血鼻衄。(赤茯苓、人參、桔梗、陳皮各一兩,芍藥、麥門冬、檳榔各半兩,上為末,每服三錢,水一盞,生薑五片,同煎至八分,去滓溫服,不計時候。)
「其若不容」,馬氏認為胸腹脹滿,真的好像容不下東西一樣。吳氏認為是縱而不收,好像不能容納停歇一樣。志氏認為筋傷弛緩,則四肢好像不能為我所用一樣。簡要參考,吳、志二氏的說法似乎是正確的,王氏的意見也應當如此。
「汗出偏沮」,馬氏認為人在出汗的時候,或左或右一邊阻塞不出汗,則不出汗的那半邊身體,將來必定會有半身不遂的疾病。吳氏認為「沮」是停止的意思。張氏認為「沮」是損傷、破壞的意思。志、高氏都認為是潮濕的意思。簡要參考,「沮」字王氏解釋為阻塞的意思,諸家注釋不一。考證《千金方》作「袒」,又《養生門》云:「凡大汗勿偏脫衣,喜得偏風半身不遂。」(巢元方引養生方相同)。《靈樞·經脈篇》「真邪」篇云:「虛邪偏客於身半,其入深,內居榮衛,榮衛稍衰,真氣去,邪氣獨留,發為偏枯。」因此「袒」的說法似乎是正確的。下文說汗出見濕、高粱變、勞汗當風,都是由於某些原因而發病的,其意義由此可見。
「痤痱」,《說文解字》:「痤」是小腫塊。《玉篇》:「癤」也。韓非子:「彈痤者痛。」巢元方云:腫一寸至二寸為癤。「痱」,《玉篇》:「熱生小瘡。」巢元方云:人皮膚虛弱,為風邪所侵襲,則起隱疹,寒邪多則色赤,風邪多則色白,嚴重者奇癢難忍,搔抓則成瘡。又巢元方云:夏月沸瘡,蓋痱,即沸,從疒者,痤,詳下文王注。
「高粱」,孟子「膏粱之味」,趙岐注釋:細粱如膏者。朱注:膏,肥肉;粱,美穀。簡要參考《山海經》:「都廣之野,爰有膏菽膏稻膏黍膏稷。」郭璞注:說味道很好,都滑膩如膏。《外傳》曰:「膏粱之子。」劉會孟云:嘉穀之米,炊之皆有膏,蓋趙注較優。王注與趙同。
「足生大丁」,「足」新校正讀為「饒」,吳氏認為是「能」,張氏認為是「多」。潘楫《醫燈續焰》云:「足生者,必生也」,都認為是這個意思。《春秋繁露》云:「陰陽之動,使人足病喉痹」,「足」字用法正與此相同。巢元方云:丁瘡初起時,突起如丁字蓋,故謂之丁瘡,令人惡寒,四肢強痛,兼且隱隱作痛,一、二日瘡便變焦黑色,腫大光起,根部堅硬,完全不能靠近,痠痛,都是它的症狀。