丹波元簡

《素問識》~ 卷一 (9)

回本書目錄

卷一 (9)

1. 生氣通天論篇第三

不彰,高雲。若失其所。則運行者不周於通體。旋轉者不循於經脈。故短折其壽。而不彰著於人世矣。簡按史記五帝本紀。帝摯立。不善崩。索隱曰。古本。作不著。音張慮反。猶不著明。

陽因而上,高雲。天氣清淨。明德惟藏。故天之默運於上也。當以日光明。是故人身之陽氣。因之而上。陽因而上。其體如天。衛外者也。其體如日。此陽氣之若天與日也。

因於暑汗,王注云。此則不能靜慎。傷於寒毒。至夏而變暑病也。此說非也。朱震亨詳辨之。當考格致餘論。

煩則喘喝靜則多言,張云。暑有陰陽二證。陽證因於中熱。陰證因於中寒。此節所言。言暑之陽者也。故為汗出煩躁。為喘。為大聲呼喝。若其靜者。亦不免於多言。蓋邪熱傷陰。精神內亂。故言無倫次也。

汗出而散,張云。熱病篇曰。暑當與汗。皆出勿止。此之謂也。簡按張云。此言暑之陰者。非也。志云。天之陽邪。傷人陽氣。兩陽相搏。故體如燔炭。陽熱之邪。得吾身之陰液而解。故汗出而散也。高雲。若傷暑無汗。則病燥火之氣。故體如燔炭。

因於濕首如裹濕熱不攘,朱氏格致餘論云。濕者土濁之氣。首為諸陽之會。其位高而氣清。其體虛。濁氣熏蒸。清道不通。沉重而不爽利。似乎有物以蒙冒之。失而不治。濕鬱為熱。熱留不去。大筋緛短者。熱傷血不能養筋。故為拘攣。小筋弛長者。濕傷筋不能束骨。故為痿弱。因於濕。首如裹。各三字為句。文正而意明。高雲。大筋連於骨內。緛短則屈而不伸。小筋絡於骨外。弛長則伸而不屈。○朱氏新定章句。因於寒。體若燔炭。汗出而散。因於暑。汗。煩則喘喝。靜則多言。因於濕。(句)首如裹。(句)濕熱不攘。(句)大筋緛短。小筋弛長。緛短為拘。弛長為痿。因於氣為腫云云。簡按馬張志高並循原文而釋。吳及九達。薛氏原旨等。從朱氏改定。

弛長,弛。宋本。作㢮。按弛。㢮同。說文。弓解也。張璐曰。先搐瓜蒂散。次與羌活勝濕湯。

因於氣為腫,張云。衛氣營氣臟腑之氣。皆氣也。一有不調。皆能致病。因氣為腫。氣道不行也。簡按高雲。氣猶風也。陰陽應象云。陽之氣以天地之疾風名之。故不言風而言氣。因於氣為腫者。風淫末疾。四肢腫也。此注難從。震亨云。脫簡。誤。

四維相代,高雲。四維相代者。四肢行動不能。彼此借力而相代也。簡按馬張並以四維為四肢。是也。王注筋骨血肉。未允。志聰汪昂並云。四時也。亦未詳何據。痹論云。尻以代踵。脊以代頭。四維相代。與此同義。震亨以為衍文。誤。

陽氣者煩勞則張,王氏溯洄集云。夫陽氣者。人身和平之氣也。煩勞者。凡過於動作皆是也。張。主也。謂亢極也。精。陰氣也。闢積。猶積疊。謂怫鬱也。衣褶謂之襞積者。亦取積疊之義也。積水之奔散曰潰。都。猶堤防也。汩汩。水流而不止也。夫充於身者。一氣而已。本無異類也。即其所用所病而言之。於是乎始有異名耳。故平則為正。亢則為邪。陽氣則因其和以養人而名之。及其過動而張。亦即陽氣亢極而成火耳。陽盛則陰衰。故精絕。水不制火。故亢火鬱積之甚。又當夏月火旺之時。故使人煩熱之極。若煎迫然。氣逆上也。火炎氣逆。故目盲耳閉。而無所用。此陽極欲絕。故其精敗神去。不可復生。若堤防之崩壞。而所儲之水。奔散滂流。莫能以遏之矣。夫病至於此。是壞之極矣。王氏乃因不曉都字之義。遂略去此字。而謂之若壞。其可乎哉。又以此病。純為房患。以脹為筋脈䐜脹。以汩汩為煩悶。皆非是也。簡按聖濟總錄。載人參散。治煎厥氣逆。頭目昏憒。聽不聞目不明。七氣善怒。(人參。遠志。赤茯苓。防風。各二兩。芍藥。麥門冬。陳皮。白朮。各一兩。上為末。每服三錢。水一盞半。煎至八分。去滓溫服。不計時候。日再服。)

白話文:

生氣通天論篇第三

不明顯,很高遠。如果失去其應有的位置,則氣血運行就不能遍及全身,經脈循行就不順暢,因此壽命就會縮短,而不能顯著於人世。簡要參考《史記·五帝本紀》,帝摯即位,不久就崩逝。《索隱》說:古本寫作「不著」,讀音同「張慮」,猶有不顯明之意。

陽氣順著上升,很高遠。天氣清淨,光明德性內藏,所以天的運行是默默無聞的。以太陽的光明為比喻,所以人身的陽氣,順著它而上升。陽氣上升,其性質如同天空,具有衛護外表的功效;其性質如同太陽,這就是陽氣如同天與日。

由於暑熱而大量出汗,王注云:這是因為不能保持靜心謹慎,受了寒邪的侵害,到夏天就變成了暑病。這種說法是不對的,朱震亨詳細辨析過,應該參考《格致餘論》。

煩躁則喘息呼喝,平靜則說話很多,張氏說:暑邪有陰陽兩種症狀,陽證是因於內熱,陰證是因於內寒。本節所說的是暑邪的陽證,所以會汗出煩躁,喘息,大聲呼喝;即使平靜的時候,也難免說話很多。這是因為邪熱傷陰,精神紊亂,所以說話語無倫次。

汗出而邪氣散去,張氏說:《熱病篇》說:暑邪應該與汗一起排出,不要阻止汗出,這就是這個意思。簡要參考張氏所說,這指的是暑邪的陰證,是不對的。《傷寒論》說:天的陽邪傷了人體的陽氣,兩種陽氣相互搏鬥,所以身體如同燒炭一般;陽熱的邪氣,得到人體陰液而消解,所以汗出而邪氣散去。高氏說:如果中暑沒有出汗,那就是燥熱之氣,所以身體如同燒炭一般。

由於濕邪侵襲,頭部如同裹著濕布,濕熱之邪不消除,朱氏《格致餘論》說:濕邪是土濁之氣,頭部是諸陽之會,位置高而氣清,但身體虛弱,濁氣熏蒸,清氣通道不通暢,感覺沉重而不舒爽,好像有東西蒙蔽一樣。如果不治療,濕邪鬱結化熱,熱邪滯留不去,大筋攣縮,是因為熱傷血液不能滋養筋脈;小筋弛緩,是因為濕邪傷筋不能束縛骨骼,所以就會出現拘攣和痿弱的症狀。由於濕邪侵襲,頭部如同裹著濕布,每三字一句,文句正確,意思清晰。高氏說:大筋連接著骨頭內部,攣縮就會屈曲而不能伸直;小筋連接著骨頭外部,弛緩就會伸直而不能屈曲。○朱氏新定章句:由於寒邪侵襲,身體如同燒炭一般,汗出而邪氣散去;由於暑邪侵襲,出汗,煩躁則喘息呼喝,平靜則說話很多;由於濕邪侵襲,頭部如同裹著濕布,濕熱之邪不消除,大筋攣縮,小筋弛緩;攣縮則拘攣,弛緩則痿弱;由於氣邪侵襲則腫脹等等。簡要參考馬、張、志、高諸家都根據原文解釋,吳氏、九達、薛氏等則根據朱氏的改定。

筋脈弛緩,弛,宋本寫作「㢮」。按「弛」、「㢮」同義,《說文》解釋為弓弦鬆開。張璐說:先服用搐瓜蒂散,然後服用羌活勝濕湯。

由於氣邪而腫脹,張氏說:衛氣、營氣、臟腑之氣,都是氣。其中一種失調,都能導致疾病。由於氣邪而腫脹,是指氣道不通暢。簡要參考高氏說:氣猶如風,《陰陽應象》說:陽氣以天地疾風命名,所以不說風而說氣。由於氣邪而腫脹,是指風邪侵襲而引起的末疾,四肢腫脹。這種注釋難以採信,震亨說:脫簡錯誤。

四肢互相代替,高氏說:四肢互相代替,是指四肢活動困難,彼此借力而互相代替。簡要參考馬、張都將四維解釋為四肢,這是正確的。王注為筋骨血肉,不正確。《傷寒論》聰、汪昂都說:是四季,也不清楚有什麼依據。《痹論》說:臀部代替腳跟,脊背代替頭部,四肢互相代替,與此同義。震亨認為是贅文,錯誤。

陽氣過度勞累則亢盛,王氏《溯洄集》說:陽氣是人體平和之氣。過度勞累,凡是動作過度都是。張,指亢盛;精,指陰氣;闢積,猶積疊,指鬱結;衣褶謂之襞積,也是取積疊之意;積水奔散曰潰;都,猶堤防;汩汩,水流不止。充於身者,一氣而已,本無異類,只是根據其作用和所患的疾病而命名,於是才有了不同的名稱。所以平和就是正常的,亢盛就是邪氣。陽氣因為其平和而滋養人體而得名,如果過度活動而亢盛,也就是陽氣亢盛化火。陽盛則陰衰,所以精氣耗竭;水不能制火,所以亢盛的火邪鬱結嚴重,又逢夏季火旺之時,所以使人煩熱極度,如同煎熬一樣,氣逆上衝;火邪炎盛,氣逆上衝,所以目盲耳閉,而無用武之地。這是陽氣極度衰竭,所以精氣敗壞,神識離散,不可復生,如同堤防崩潰,而貯存的水奔流四散,無法遏制。疾病發展到這種程度,就是壞死的極致。王氏因為不懂「都」字的意思,所以略去了這個字,而說成如同壞死,這是可以的嗎?又認為此病純粹是房事過度引起的,以脹為筋脈脹滿,以汩汩為煩悶,這些都是錯誤的。簡要參考《聖濟總錄》,記載有人參散,治療煎厥氣逆,頭目昏沉,聽不見,看不清,七情易怒。(人參、遠志、赤茯苓、防風各二兩,芍藥、麥門冬、陳皮、白朮各一兩,上為末,每服三錢,水一盞半,煎至八分,去渣溫服,不計時辰,一日服二次。)