《內經評文》~
1. 卷六
2. 師傳第二十九
黃帝曰。余聞先師有所心藏。弗著於方。余願聞而藏之。則而行之。上以治民。下以治身。使百姓無病。上下和親德澤下流。子孫無憂。傳於後世。無有終時。可得聞乎。岐伯曰。遠乎哉問也。夫治民與自治。治彼與治此。治小與治大。治國與治家。未有逆而能治之也。夫惟順而已矣。
順者。非獨陰陽脈論。氣之逆順也。百姓人民皆欲順其志也。(以上提唱順字大意下乃實敘其事)黃帝曰。順之奈何。岐伯曰。入國問俗。入家問諱上堂問禮。臨病人問所便。黃帝曰。便病人奈何。岐伯曰。夫中熱消癉則便寒。寒中之屬則便熱。胃中熱則消穀。令人懸心善飢。
臍以上皮熱。腸中熱則出黃如糜。臍以下皮熱。胃中寒則腹脹。腸中寒則腸鳴飧泄。胃中寒腸中熱。則脹而且泄。胃中熱腸中寒。則疾飢。小腹痛脹。(頓住是歇後語氣)黃帝曰。胃欲寒飲。腸欲熱飲。兩者相逆。便之奈何。且夫王公大人血食之君。驕恣從欲。輕人而無能禁之。
禁之則逆其志。順之則加其病。便之奈何。治之何先。岐伯曰。人之情。莫不惡死而樂生。告之以其敗。語之以其善。導之以其所便。開之以其所苦。雖有無道之人。惡有不聽者乎。黃帝曰。治之奈何。岐伯曰。春夏先治其標。後治其本。秋冬先治其本。後治其標。黃帝曰。
便其相逆者奈何。岐伯曰。便此者。食飲衣服。亦欲適寒溫寒無悽愴。暑無出汗。食飲者。熱無灼灼。寒無滄滄。寒溫中適故氣將持。乃不致邪僻也。(以上為前半篇論治之貴順也)黃帝曰。本臟以身形肢節䐃肉。候五臟六腑之小大焉。今夫王公大人臨朝即位之君而問焉。誰可捫循之而後答乎。
岐伯曰。身形支節者。臟腑之蓋也。非面部之閱也。(謂尚有面部之閱無待捫循者也筆妙)黃帝曰。五臟之氣。閱於面者。余已知之矣。以肢節知。而閱之奈何。(言以肢節知五臟六腑而亦有閱於面也其法奈何)岐伯曰。五臟六腑者。肺為之蓋。巨肩陷咽。候見其外。黃帝曰。
善。岐伯曰。五臟六腑。心為之主。缺盆為之道。䯏骨有餘。以候𩩲𩨗。黃帝曰。善。岐伯曰。肝者。主為將。使之候外。欲知堅固。視目小大。黃帝曰。善。岐伯曰。脾者。主為衛。使之迎糧。視唇舌好惡。以知吉凶。黃帝曰。善。岐伯曰。腎者。主為外。使之遠聽。視耳好惡。
以知其性。黃帝曰。善。願聞六腑之候。岐伯曰。六腑者。胃為之海。廣骸大頸張胸。五穀乃容。鼻隧以長。以候大腸。唇厚人中長。以候小腸。目下果大。其膽乃橫。鼻孔在外。膀胱漏泄。鼻柱中央起。三焦乃約。此所以候六腑者也。上下三等臟安且良矣。
前論治病之貴順。後論臟腑之外閱。兩截各不相顧。篇法無可言者。惟用筆堅厚朴直之中自饒溫潤委婉之致。令人讀之不厭。
白話文:
黃帝說:「我聽說先師有一些獨到的見解,並沒有寫在藥方裡。我希望能夠聽聞並將其牢記在心,進而實踐。向上可以治理人民,向下可以調養自身,使百姓沒有疾病,上下和睦親愛,恩澤流傳,子孫後代沒有憂愁,可以傳給後世,沒有終止的時候。可以讓我聽到這些道理嗎?」岐伯說:「這個問題問得很深遠啊。治理人民和治理自身,治療他人和治療自己,處理小事和處理大事,治理國家和治理家庭,沒有違反規律而能治理好的。只有順應規律而已。
順應規律,不單是指陰陽脈象的理論,或是氣的逆行與順行。百姓人民都希望順應自己的心意。(以上是提倡「順」字的大概意思,以下開始具體敘述事情)黃帝說:「如何順應呢?」岐伯說:「進入一個國家,要詢問當地的風俗;進入一個家庭,要詢問他們的忌諱;走上朝堂,要詢問禮儀;面對病人,要詢問他覺得哪裡舒適。」黃帝說:「如何讓病人感到舒適呢?」岐伯說:「如果體內發熱,導致消瘦,那病人就會覺得寒冷比較舒適;如果體內虛寒,那就會覺得溫熱比較舒適。如果胃裡發熱,就會很快消化食物,讓人容易感到飢餓。
如果肚臍以上的皮膚發熱,那是腸道發熱,會排出像米粥一樣的黃色便便。如果肚臍以下的皮膚發熱,那是胃裡寒冷,會導致腹脹。如果腸道寒冷,會導致腸鳴、腹瀉。如果胃裡寒冷而腸道發熱,就會腹脹而且腹瀉。如果胃裡發熱而腸道寒冷,就會很快感到飢餓、小腹疼痛脹痛。(停頓一下是為了引起聽者注意)」黃帝說:「胃喜歡寒涼的飲料,腸喜歡溫熱的飲料,兩者相互違逆,如何調適呢?而且那些王公貴族,都是享盡美味佳餚的君主,驕縱放肆,任意妄為,輕視他人,無法阻止他們的行為。
阻止他們,就會違背他們的心意;順從他們,就會加重他們的病情。如何讓他們感到舒適呢?治療應該先從哪裡著手呢?」岐伯說:「人之常情,沒有人不怕死而喜歡活著。告訴他們這樣做的壞處,告訴他們怎樣做才好,引導他們做覺得舒適的事情,揭示他們的痛苦所在。即使是蠻橫無理的人,哪有不聽勸的呢?」黃帝說:「應該如何治療呢?」岐伯說:「春夏季節要先治療疾病的表象,然後治療根本;秋冬季節要先治療疾病的根本,然後治療表象。」黃帝說:
「如果遇到互相違逆的情況,應該如何處理呢?」岐伯說:「要讓他們感到舒適,飲食衣服都要適應寒溫變化。寒冷時不要感覺淒涼,炎熱時不要出汗。飲食方面,熱的不要太燙,冷的不要太冰。寒溫適中,這樣氣血才能正常運行,不至於招致邪氣。(以上是前半部分,論述了治療的重點在於順應規律)」黃帝說:「人體的根本,以身體外形、肢體關節和肌肉來推測五臟六腑的大小。現在,王公貴族這些臨朝執政的君王來詢問,應該詢問誰來觀察他們,然後再回答呢?」
岐伯說:「身體外形和肢體關節是臟腑的遮蓋,而不是透過臉部來觀察。(這裡指的是臉部還有其他觀察方法,不用靠觸摸來觀察,筆法巧妙)」黃帝說:「五臟之氣,在臉上的表現,我已經知道了。用肢體關節來判斷,應該如何觀察呢?(意思是說用肢體關節來判斷五臟六腑,也有在臉上的表現,這種方法是什麼?)」岐伯說:「五臟六腑,肺是它們的遮蓋。肩膀寬大,鎖骨凹陷,可以觀察到它們的外在表現。」黃帝說:「很好。」岐伯說:「五臟六腑中,心是主導。鎖骨上窩是它的通道。如果肩胛骨突出,可以觀察到心氣的盛衰。」黃帝說:「很好。」岐伯說:「肝,主導將領。讓眼睛來觀察外在。要判斷肝是否強健,要看眼睛的大小。」黃帝說:「很好。」岐伯說:「脾,主導防禦。負責迎接食物。觀察嘴唇和舌頭的狀況,可以判斷吉凶。」黃帝說:「很好。」岐伯說:「腎,主導向外。負責遠聽。觀察耳朵的狀況,可以判斷它的屬性。」黃帝說:「很好。希望聽聽六腑的表現。」岐伯說:「六腑中,胃是海。如果骨骼寬大,脖子粗壯,胸部開闊,這樣才能容納五穀。鼻孔很長,可以觀察大腸的情況。嘴唇厚,人中長,可以觀察小腸的情況。眼睛下方飽滿,膽比較橫向。鼻孔向外,膀胱容易漏泄。鼻樑中央隆起,三焦的功能比較緊縮。這些就是觀察六腑的方法。上下三組臟腑都安穩且良好。」
前面論述了治療疾病的重點在於順應規律,後面論述了臟腑在外表的表現,兩部分各自獨立,沒有互相照應。從文章結構上來說,沒有什麼可以評論的。只是用筆樸實厚重,在樸素直白的文字中,自然流露出溫潤委婉的意境,讓人百讀不厭。
3. 決氣第三十
黃帝曰。余聞人有精氣津液血脈。余意以為一氣耳。今乃辨為六名。余不知其所以然。
岐伯曰。兩神相搏,合而成形,常先身生,是謂精。
何謂氣?岐伯曰。上焦開發,宣五穀味,熏膚充身,澤毛,若霧露之溉,是謂氣。
何謂津?岐伯曰。腠理發泄,汗出溱溱,是謂津。
何謂液?岐伯曰。谷入氣滿,淖澤注於骨,骨屬屈伸,泄澤,補益腦髓,皮膚潤澤,是謂液。
何謂血?岐伯曰。中焦受氣取汁,變化而赤,是謂血。
何謂脈?岐伯曰。壅遏營氣,令無所避,是謂脈。
黃帝曰。六氣者有餘不足,氣之多少,腦髓之虛實,血脈之清濁,何以知之?
岐伯曰。精脫者,耳聾。氣脫者,目不明。津脫者,腠理開,汗大泄。液脫者,骨屬屈伸不利,色夭,腦髓消,脛痠,耳數鳴。血脫者,色白,夭然不澤,其脈空虛,此其候也。
黃帝曰。六氣者,貴賤何如?
岐伯曰。六氣者,各有部主也。其貴賤善惡,可為常主。然五穀與胃為大海也。(言六氣各主其部而互相資無貴賤也,但發源於五穀與胃耳)
前後兩截均以六項平敘。板實之中自饒腴味。尤妙在末尾用單筆作結,探原星宿,悠然不盡。使通身經脈皆活。此經文極謹嚴之作。
白話文:
黃帝說:我聽說人有精、氣、津、液、血、脈,我原以為它們都是同一種氣,現在卻分成六個名稱,我不知道為什麼會這樣。
岐伯說:陰陽二氣相互作用,結合形成形體,這種形體常常在身體產生之前就存在,這就叫做精。
什麼叫做氣呢?岐伯說:上焦開啟,宣散五穀的精微,蒸發到皮膚,充滿全身,滋潤毛髮,就像霧露灌溉一樣,這就叫做氣。
什麼叫做津呢?岐伯說:皮膚的紋理開泄,汗水不斷流出,這就叫做津。
什麼叫做液呢?岐伯說:五穀進入體內,充滿氣,形成潤澤的液體,注入骨骼,使骨骼的關節能夠屈伸,這種液體還會排泄一部分,來補充腦髓,滋潤皮膚,這就叫做液。
什麼叫做血呢?岐伯說:中焦吸收食物的精氣,提取汁液,轉化成紅色,這就叫做血。
什麼叫做脈呢?岐伯說:脈是營氣在其中流動,使它沒有地方可以逃避,這就叫做脈。
黃帝說:這六氣如果有多餘或不足的情形,氣的多少,腦髓的充實或虛損,血脈的清澈或混濁,要如何知道呢?
岐伯說:精氣耗盡的人,會耳聾。氣耗盡的人,會眼睛看不清楚。津液耗盡的人,皮膚紋理會打開,汗水大量流失。液耗盡的人,骨骼關節屈伸不利索,臉色枯槁,腦髓消減,小腿痠痛,耳朵經常鳴響。血耗盡的人,臉色蒼白,憔悴沒有光澤,脈搏空虛,這就是它們的徵兆。
黃帝說:這六氣有貴賤之分嗎?
岐伯說:這六氣各有其所主導的部位。它們的貴賤好壞,可以作為判斷身體狀況的依據。然而五穀與胃如同大海一般,是它們的來源。(意思是說六氣各自主管不同的部位,相互資助,並沒有貴賤之分,只是它們都發源於五穀和胃)。
前後兩部分都是以六項並列敘述。在看似樸實的文字中,自有其深遠的意涵。尤其巧妙的是最後一句話,指明了來源,使整篇經文都活了起來。這篇經文是非常謹慎嚴密的著作。
4. 腸胃第三十一
黃帝問於伯高曰。余願聞六腑傳谷者。腸胃之小大長短。受谷之多少。奈何。 伯高曰。請盡言之。谷所從出入淺深遠近長短之度。 唇至齒。長九分。口廣二寸半。齒以後至會厭。深三寸半。大容五合。 舌重十兩。長七寸。廣二寸半。咽門重十兩。廣一寸半。至胃。長一尺六寸。
胃紆曲屈。伸之。長二尺六寸。大一尺五寸。徑五寸。大容三斗五升。 小腸後附脊。左環。回周疊積。其注於迴腸者。外附於臍上。回運環反十六曲。大二寸半。徑八分分之少半。長三丈二尺。 迴腸當臍左環。回周疊積而下回運環反十六曲。大四寸。徑一寸寸之少半。長二丈一尺。
廣腸傅脊。以受迴腸。左環疊積。上下闢。大八寸。徑二寸寸之大半。長二尺八寸。 腸胃所入至所出。長六丈四寸四分。回曲環反。三十二曲也。
此當與下篇合為一也。中間疊積。或作葉積。或作葉脊。皆字之訛也。回運環下。或少反字。胃之容三斗五升而三。或作二今皆正之。不必曲解也。
白話文:
黃帝問伯高說:「我想了解六腑傳送食物的情形,腸胃的大小、長短,以及能容納食物的多少,是怎麼樣的呢?」
伯高說:「請讓我詳細說明。食物從進入到排出的深淺、遠近、長短的程度。從嘴唇到牙齒長九分;口寬二寸半;牙齒之後到會厭,深三寸半,可以容納五合的食物。舌頭重十兩,長七寸,寬二寸半;咽門重十兩,寬一寸半,到胃長一尺六寸。
胃是彎彎曲曲的,伸展開來,長二尺六寸,大一尺五寸,直徑五寸,可以容納三斗五升的食物。小腸在背脊後,從左邊環繞,迴旋重疊堆積,它連接到迴腸的部分,在肚臍的上方外側,迴旋彎曲十六次,寬二寸半,直徑為八分多一點點,長三丈二尺。迴腸在肚臍左邊環繞,迴旋重疊堆積,然後向下迴旋彎曲十六次,寬四寸,直徑為一寸多一點點,長二丈一尺。
大腸靠著背脊,用來接受迴腸的內容物,從左邊環繞堆積,上下開口,寬八寸,直徑為二寸多一些,長二尺八寸。腸胃從食物進入到排出,總長六丈四尺四分,迴旋彎曲共三十二次。
這部分應該和下一篇合併成一篇。中間的「疊積」有的寫作「葉積」或「葉脊」,都是文字的錯誤。「回運環下」,有的少了「反」字。胃的容量是三斗五升,有的寫成三斗,有的寫成二斗,現在都改正了,不必曲解。」