《孫文垣醫案》~ 卷一 (1)
卷一 (1)
1. 萬曆龍飛二年吳小峰小川目疾
萬曆龍飛二年小春月,予始遊苕之東雙林。於時,族兄吉泉之友吳小峰與其弟小川俱病目,專科者愈治愈重。其目始紅腫,次加太陽痛,繼則白星翳疊出。予不以目科名,而識者稱予大方,因謀于吉泉曰:醫以通變為良,昔秦越人過邯鄲,聞貴婦人,則為帶下醫;過洛陽,聞周人愛老人,則為耳目痹醫。聞東宿君國手也,必能隨俗為變,願一言去吾兄弟目疾。
白話文:
萬曆二年初春,我初遊苕水之東的雙林。當時,族兄吉泉的朋友吳小峯和他的弟弟小川都患了眼疾,專門治療眼科的醫生治好後又復發。他們的眼睛先是紅腫,然後太陽穴疼痛,接著白色的小斑點不斷出現。我雖然不是以眼科聞名,但熟悉我的人稱讚我醫術寬廣,於是我對吉泉說:行醫之道,最重要的是懂得通權達變。過去秦國越國人來到邯鄲,聽說那裡的貴婦人流行一種叫“帶下”的病,就專門治療這種病。到了洛陽,聽說周國人注重養老,就專門治療耳目疾病。聽說東宿君醫術高超,一定能入鄉隨俗,靈活應變,希望他能出手治好我們兄弟的眼睛。
吉泉邀予,余曰:嘉靖間論醫者,必首西吳,如周仲仁氏,凌漢章氏,王賓湖氏者,皆擅一時名,其家世必有傳也,何需於予。吉泉曰:渠家慕弟久矣,且其尊人受博士易,為西吳名家,弟好易,幸一往,藉此為談易地,勿遜。診其脈,小峰之脈,濡而緩大,兩目血縷直貫瞳人,薄暮則疼。
白話文:
吉泉邀請我,我說:嘉靖年間討論醫學的人,必定首推西吳,像周仲仁、凌漢章、王賓湖這些人,都是當時赫赫有名的醫家,他們的家學淵源必定有傳承,何必需要我幫忙。吉泉說:他家仰慕您很久了,而且他父親精通《易經》,是西吳的名家。您精通《易經》,希望能前往拜訪,藉此機會探討《易經》,不要推辭。診斷他的脈象,是細小的峯脈,脈象濡潤而緩慢有力,兩眼佈滿血絲,直達瞳孔,到了傍晚就會疼痛。
小川之脈,皆洪大鼓指,黑珠有浮翳瘼,隱澀難開,大小便皆不利。故於小峰用補,先以清肝散與之。夏枯草五錢,香附四錢,甘草一錢五分,細茶五分,以徹其痛。藥兩進而痛止。繼用人參、白茯苓、熟地黃、枸杞子、桂心、牛膝、破故紙、白蒺藜、牡凡皮。服八日而愈。
白話文:
小腸的脈象都非常強勁,手指按壓時感覺很脹,黑眼球上有浮腫的翳膜,眼睛睜開困難,大小便都不順暢。因此在小峯的穴位上使用補法,先服用清肝散。夏枯草五錢,香附四錢,甘草一錢五分,細茶五分,以緩解疼痛。藥服兩劑後,疼痛停止。接著服用人參、白茯苓、熟地黃、枸杞子、桂心、牛膝、破故紙、白蒺藜、牡凡皮。服用八天後,病症痊癒。
於小川用瀉,內用瀉肝湯,及當歸龍薈丸。外用象牙、冰片為末點之,七日痊愈。其尊君我峰翁喜詣余曰:二目均病,年同齒,染同時,諸醫同治而同不愈,先生一補一瀉,而二病均愈,何哉?余曰:此陰陽虛實之辨也。經云:實者正治,虛者從治。令侄之症,惟厥陰肝火熾盛,肝常有餘,有餘者瀉之,正治也。
白話文:
在腿部小腿用瀉血療法,內服瀉肝湯和當歸龍薈丸。外用象牙和冰片研成粉末敷上,七天痊癒。他父親我峯翁高興地來到我家裡說:「他的兩隻眼睛都生病了,年齡和我差不多,發病時間相同,很多醫生都用一樣的方法治療,但都沒有治好,您一次用補藥,一次用瀉藥,他就兩邊的病都好了,這是為什麼呢?」我說:「這是根據陰陽虛實來辨證的。醫書上說:實症用正治,虛症用從治。您侄子的病,主要是厥陰肝火旺盛,肝氣過剩,過剩的就要瀉掉,這纔是正治。」
郎君下虛,又為怒所激,怒則火起於肝,肝為藏血之地,故血絲貫瞳人,而薄暮作痛,方用夏枯草、香附為君,疏其肝氣。經云:肝苦急,急食甘以緩之,故用甘草為臣。茶能清頭目,用以為使,先為去此痛。經又云:水流濕,火就燥,故復用甘溫補其下元之虛,俾火得歸元,此從治也。
白話文:
這位先生身體虛弱,又因生氣而受刺激,生氣會導致肝火旺盛,而肝臟是儲存血液的地方,所以眼睛裡會佈滿血絲,而且傍晚會疼痛。因此,我使用夏枯草和香附作為主藥,以疏通肝氣。經書上說:「肝屬苦味,性急,用甘味食物可以緩和。」所以使用甘草作為輔助藥物。茶可以清利頭目,作為引經藥,先解除這個疼痛。經書上又說:「水往低處流,火往乾燥處去。」所以再用溫和的甘味藥物來滋補下元虛弱,讓肝火歸於本源,這就是治療的思路。
若用苦寒降火之劑,不惟血凝而痛加,抑且激其火而使愈熾矣。我峰聞之,語人曰;孫君本陰陽而治寒熱,是用《易》為醫也。故補者補效,攻者攻效。語曰:不知《易》者,不可以為太醫。孫君神於《易》而於醫乎何有,願於吾苕懸一壺也。余哂之,謂:昔韓伯休且不欲人間知其名,余又何壺之可懸哉。
白話文:
如果使用苦寒的藥物來降火,不僅血凝結而疼痛加劇,還會激發火氣,讓它更加旺盛。我峯聽說後,告訴別人說:孫君本是根據陰陽來治療寒熱,是把《易經》用於醫術。所以,補藥發揮了補益的作用,攻伐的藥物發揮了攻伐的作用。俗話說:不懂《易經》的人,不能成為太醫。孫君精通《易經》,在醫術上還有什麼可以懷疑的,希望他能到我的小館懸壺濟世。我笑著對他說:以前韓伯休都還不希望世間的人知道他的名字,我哪能吊個藥壺呢?
2. 萬曆甲戌沈中丞案
萬曆甲戌,其年自仲秋徂冬,瘄子盛行。三月內,予所治男婦嬰孩共七十二人,苕之望族沈最著,大中丞觀頤公當考功時,幼君瘄,喘嗽不寧,聲啞,發熱,泄瀉,斑紫不斂。予以小無比散愈之。夫人妊,腹痛昏厥者五日,名醫如高、陳二公者,沈姻婭。無鉅細悉任之,亦不能措手。
白話文:
萬曆甲戌年(1594 年),從中秋到冬天,瘄病盛行。三個月裡,我治療了 72 名患病的男女老幼。其中,苕溪望族沈家的孩子病情最重。大中丞觀頤公在考功時,他的小兒子得了瘄病,出現喘咳不安、聲音嘶啞、發熱、腹瀉、紫斑不退等症狀。我用小無比散治療,病情痊癒。沈家夫人懷孕,腹痛昏迷長達 5 天。高、陳兩位名醫是沈家的姻親。沈家大小事宜都委託給他們,但他們也束手無策。
予至診之,兩手脈皆洪大,法當下,眾僉以妊難之。予曰:經云有故無殞,亦無殞也。妊已九月,將解,即胎動奚傷?若當下不下,不獨其痛難忍,而變且不測。考功是予言而請藥,予即用小承氣湯加蘇梗、砂、仁,下之而安。考功偶冒風,頭痛倦怠,發寒熱如瘧,脈弦浮而數。
白話文:
我診斷後,她兩隻手的脈搏都很強盛,按理應該馬上服藥滑胎,大多數人都以為是懷孕導致的。我說:醫書上說,只要有原因就不會流產,現在她也沒有流產。懷孕已經九個月,快到臨盆了,胎動哪會傷到她?如果現在不滑胎,不僅她會承受巨大的痛苦,而且後果難以預料。考功驗證了我的話後,請我開藥,我便使用小承氣湯,加蘇梗、砂子、仁,服用後她的情況就穩定下來了。考功之前不慎受了風寒,頭痛疲倦,發冷發熱,像得了瘧疾,脈搏細而快。
予曰:此小柴胡湯症也,一劑而瘥。考功請告家居者二十年,篤好方書,予初之苕,苕人未知予,考功聞予,亟欲識之,謂予治病甚奇,又與予論傷寒、痘疹、胎產皆中窾,深然之。語人曰:良相良醫等爾,如孫君所詣,即千金不足為其重,特撰醫說書於冊,以不朽孫君云。
白話文:
我說:這是小柴胡湯證,服一劑就能痊癒。考功請求告假回家鄉,已經二十年了,他十分喜愛醫書,我最初在苕溪,苕溪人還不認識我,考功聽說了我的醫術,非常急切地想要認識我,對我治病的手段大為驚奇,又和我探討傷寒、痘疹、接生,都切中要害,他十分欽佩。對人說:好丞相好醫生是平等的,像這位孫先生找的人,就是花千金也不為過,特地將醫學見解寫成一本書,用以流傳孫先生的美名。
3. 張孝廉後渠大頭疫
張孝廉後渠,丁年,患大頭疫。頭大如斗。不見項,唇垂及乳,色如紫肝,昏憒不知人事。見者駭而走,其年疫甚癘,人畏傳染,致廢吊慶。張與考功公子,同受《春秋》於會稽陶春源所,陶邀余診之。其脈皆浮弦而數,初以柴胡一兩,黃芩、玄參各三錢,薄荷、連翹、葛根各二錢,甘草一錢,服三劑,寒熱退,弦脈減,但洪大。
白話文:
張孝廉住在後渠,年輕時得了大頭瘟疫。頭部腫大如鬥,脖子看不見,嘴脣下垂到胸前,臉色像爛肝一樣發紫,昏迷不醒不認人。看到的人都會害怕地跑走,那年的瘟疫非常嚴重,人們害怕被傳染,都不去問候或弔唁。張孝廉和考功公子一起在會稽陶春源那裡學習《春秋》,陶春源請我前去診治。他們的脈象都浮而快,剛開始用柴胡一兩,黃芩、玄參各三錢,薄荷、連翹、葛根各二錢,甘草一錢煎藥,服用三劑後,寒熱退了,浮脈減弱,但仍洪大。
予知其傳於陽明也,改以貫眾一兩,葛根、天花粉各三錢,甘草一錢,黑豆四十九粒,一劑,腫消其半;再劑,全消。漿粒不入口者二十一日,再與小柴胡湯兩劑服之,始納干糕如指者二條,次日進粥,而漸平矣。丁酉秋闈報捷。
白話文:
我判斷他傳播到胃經,於是改用貫眾一兩,葛根、天花粉各三錢,甘草一錢,黑豆四十九粒,一劑下去,腫消了一半;再一劑,完全消退。漿糊不能入口已經有二十一天,再給他服用兩劑小柴胡湯,開始能塞進兩個手指頭大小的幹糕,第二天可以進粥,病情逐漸平穩。丁酉年秋天的考試中報捷。
4. 吳江孫行人痛風(有發明)
吳江孫質庵老先生行人,時患痛風,兩手自肩髃及曲池,以至手梢,兩足自膝及跟尻,腫痛更甚,痛處熱,飲食少,請告南還,而伏蓐者三年。里有吳君九宜者,沈考功西席也。見予起後渠疾,因語行人逆予。診其脈,皆弦細而數,面青肌瘦,大小腿肉皆削。予與言:此病得之稟氣弱,下虛多內,以傷其陰也。
白話文:
吳江的孫質庵老先生是位行腳商人,經常患有痛風,從肩膀到肘彎,以及手尖都腫痛異常;雙腳從膝蓋到腳後跟也腫得很厲害,疼痛的地方發燙,食慾很差,他因此辭官回鄉,臥牀三年。鄉裏有一位吳姓九宜先生,是沈考功的大弟子。見我起身後就提起老先生的病情,請我替他診脈。我為他診脈後,發現他的脈象都細而有力,而且跳得很快,面容青黑,肌膚消瘦,小腿和大腿的肌肉都變得很薄。我對他說:「這種病是由於你的體質虛弱,內虛多火,所以傷害了你的陰份。」
在燕地又多寒。經云:氣主煦之,血主濡之。今陰血虛,則筋失養,故營不營於中;氣為寒束,百骸拘攣,故衛不衛於外。營衛不行,故肢節腫而痛,痛而熱,病名周痹是也。治當養血舒筋,疏濕潤躁,使經絡通暢,則腫消熱退,而痛止矣。痛止,即以大補陰血之劑實其下元,則腿肉復生。
白話文:
在燕地天氣又特別寒冷。中醫經典《內經》記載:氣具有溫暖身體的作用,血有滋潤身體的作用。現在患者陰血不足,筋脈就失去滋養,所以營氣不能在體內滋養筋脈;氣被寒氣阻滯,全身筋骨拘攣,所以衛氣不能在體外保護身體。營衛之氣運行不暢,所以四肢關節腫脹疼痛,疼痛發熱,這種病症稱為「周痹」。治療方法應以養血舒筋、祛濕潤燥為主,讓經絡通暢,那麼腫脹和發熱就會消退,疼痛也會停止。疼痛停止後,再服用大補陰血的藥物來滋養下半身,那麼腿部肌肉就能重新長出來。
稍愈之後,願加珍重,年餘始可出戶。行人聞而喜曰:果如公言,是起白骨而肉之也。吾即未藥,病似半去,惟公命劑。予先以五加皮、蒼朮、黃柏、蒼耳子、當歸、紅花、苡仁、羌活、防風、秦艽、紫荊皮。服之二十劑,而筋漸舒,腫漸消,痛減大半。更以生地、龜板、牛膝、蒼朮、黃柏、晚蠶砂、蒼耳子、苡仁、海桐皮、當歸、秦艽,三十劑而腫痛全減。行人公益喜。
白話文:
稍稍康復後,希望您更加珍惜自己的身體,一年後才能出門。旅人聽聞後高興地說:「如果真如您所說,那簡直就是讓白骨重生啊!」我還沒服藥,但病情好像已經好了一半,一切都聽您的安排。我先前用五加皮、蒼朮、黃柏、蒼耳子、當歸、紅花、苡仁、羌活、防風、秦艽、紫荊皮等藥材配製藥方。服用了二十劑後,筋脈逐漸舒展,腫脹逐漸消退,疼痛減輕了大半。接著再用生地、龜板、牛膝、蒼朮、黃柏、晚蠶砂、蒼耳子、苡仁、海桐皮、當歸、秦艽等藥材配製藥方,三十劑後,腫脹和疼痛完全消失。旅人非常高興。
予曰:病加於小愈,公下元虛憊,非歲月不能充實。古謂難足而易敗者,陰也。須痛戒灑色,自培根本,斯飲藥有效,而沉疴可除。據公六脈輕清流利,官必腰金,願葆真以俟之,萬毋自輕,來春氣和,可北上也。乃用仙茅為君,枸杞子、牛膝、鹿角膠、虎骨、人參為臣,熟地黃、黃柏、晚蠶砂、茯苓、蒼耳子為佐,桂心、秦艽、澤瀉為使,蜜丸服,百日腿肉長完,精神復舊。又喜語予曰:貧官何以稱報,撰次公濟人澤物盛德於沈考功冊後,以彰盛美云。
後十年,行人官至江西副憲。
白話文:
我說:你的病情正在逐漸好轉,你的下元虛弱,不是一朝一夕就能恢復的。古人說,容易失去而難以得到的是陰氣。你必須戒除飲酒,珍惜身體,這樣才能讓藥物起效,消除沉積已久的疾病。根據你的脈象輕盈流利,官職必定會順利晉升,希望你保持謹慎耐心等待。萬不可輕視自己,來年春天氣候轉暖時,你就可以北上。於是,我用仙茅為君藥,枸杞子、牛膝、鹿角膠、虎骨、人參為臣藥,熟地黃、黃柏、晚蠶砂、茯苓、蒼耳子為佐藥,桂心、秦艽、澤瀉為使藥,製成蜜丸服用。服藥一百天後,腿部的肌肉會完全恢復,精神也會恢復到以前的狀態。他又高興地對我說:我這個小官,用什麼才能報答您的恩情?我將把您濟世救人、惠澤萬物的崇高德行撰寫下來,附在沈考功的冊子後面,以彰顯您的盛美功德。