俞震篡

《古今醫案按》~ 卷十 (1)

回本書目錄

卷十 (1)

1. 外科

震於瘍科幼科。素所未諳。故不敢選。今擇其與內科有關涉者。略採數條。以作鄰壁之餘光。

白話文:

在處理外科和小兒科疾病方面,因為一向不熟悉,所以不敢隨便選擇治療方法。現在選擇了一些與內科相關的內容,稍微摘錄幾條,作為參考之用。

2. 疥瘡

陳鬥岩治金臺僧嗣真。遍體生㾦㿔。歲久。藥罔效。陳曰。此太陰之經蘊風邪。風化為蟲病也。初猶未信。翌日。僧持瘡痂數片細看。有蟲如蝨。泣拜求治。乃教以百部、蛇床子、草烏、楝樹葉煎湯一缸。令僧洗浴一二時。落瘡痂蟲無數。一月凡數浴。僧遍體如白癜風狀而愈。

白話文:

陳鬥巖治療金臺僧嗣真的皮膚病。嗣真的全身都長滿了瘡痂,經年累月,用藥都無效。陳鬥巖說:「這是太陰經蘊藏的風邪,風邪化成了蟲子作祟。」嗣真起初還不太相信。第二天,嗣真拿著瘡痂片仔細看,發現上面有像蝨子一樣的蟲子。他哭著拜託陳鬥巖治療。陳鬥巖教他用百部、蛇牀子、草烏、楝樹葉煎煮一缸水,讓嗣真洗浴一兩個時辰。結果,無數瘡痂蟲從嗣真的身上掉下來。一個月內,嗣真總共洗浴了數次,身上的瘡痂完全脫落,皮膚變成了白癜風的樣子,但最終痊癒了。

立齋治一男子。年十六。夏作渴發熱。吐痰唇燥。遍身生疥。兩腿尤多。色黯作癢。日晡愈熾。仲冬腿患瘡。尺脈洪數。薛曰。疥。腎疳也。瘡。骨疽也。皆腎經虛證。針之膿出。其氣氤氳。薛謂火旺之際。必患瘵證。遂用六味地黃、十全大補。不二旬。諸證愈而瘵證具。仍用前藥而愈。

白話文:

立齋醫生治癒了一名十六歲的男性患者。這位患者在夏天時患上口渴、發燒的症狀,同時伴有吐痰、嘴脣乾燥等現象。他的全身都長滿了疥瘡,尤其是在兩腿上最為嚴重,這些疥瘡顏色暗沉且奇癢無比。在下午時分,這些症狀會變得更加嚴重。到了仲冬時節,患者的腿部患上了瘡。經過診脈,發現患者的尺脈洪數。薛醫生說:「疥瘡是由於腎氣虛弱所引起的,而瘡則是骨疽,這都是腎經虛證的表現。」於是,薛醫生用針刺的方法讓患者的膿液排出,同時觀察到一股帶有熱氣的氣體從患者體內排出。薛醫生認為,在火氣旺盛的時候,患者必定會患上瘵證。隨後,薛醫生使用六味地黃丸和十全大補丸來為患者治療。不到二十天,患者的各種症狀都痊癒了,但是瘵證的症狀卻出現了。薛醫生繼續使用之前的藥物,最終治癒了患者的瘵證。

抵冬娶妻。至春諸證復作。父母憂之。令其外寢。幸年少謹疾。亦服地黃丸數斤。煎藥三百餘劑而愈。

白話文:

到了冬天他娶了妻子,到了春天各種症狀又開始出現,父母很擔心,就讓他到別的房間睡覺。幸好他還年輕且注意病情,也服用了幾斤的地黃丸,煎了三百多劑的藥,最終病癒了。

3. 痱痤

孫東宿治查景川。遍身痱痤。紅而掀癢。諸人以蒺藜、荊芥、升麻、葛根、元參、甘草、石斛、酒芩與之。不愈。又謂為風熱。以元參、蟬蛻、羌、防、赤芍、甘草、生地、當歸、升麻、連翹、蒼耳子服之。飲食頓減。遍身發瘡。痛癢不可言。孫診之。兩手脈俱緩弱。以六君子湯去半夏。

白話文:

孫東宿醫生治療查景川的病例。查景川全身長滿痱子,紅腫而奇癢難耐。其他醫生用蒺藜、荊芥、升麻、葛根、元參、甘草、石斛、酒芩等藥物治療,但沒有效果。又有人認為是風熱引起的,用元參、蟬蛻、羌活、防風、赤芍、甘草、生地、當歸、升麻、連翹、蒼耳子等藥物治療。服藥後,飲食大減,全身發瘡,疼痛瘙癢難以忍受。孫東宿診斷後,發現查景川兩手脈搏都緩弱。於是,他用六君子湯去除半夏來治療。

加扁豆、砂仁、苡仁、山藥、藿香、黃耆。一服而飲食進。四帖而痛癢除。十帖瘡疥如脫。

白話文:

加入扁豆、砂仁、苡仁、山藥、藿香、黃耆。服下一劑後飲食就進入了。服下四劑後疼痛和搔癢就消除了。服下十劑後瘡疥就像脫落了一樣。

4. 瘤贅

浮梁李生。得背癢疾。隱起如覆盆。無所痛苦。惟奇癢不可忍。飲食日減。無能識其為何病。秦德立見之曰。此蝨瘤也。吾能治之。取藥敷其上。又塗一綿帶繞其圍。經夕瘤破。出蝨鬥許。皆蠢蠕能行動。即日體輕。但一竅如箸端不合。時時蝨湧出不勝計。竟死。唐小說載賈魏公鎮滑臺日。

州民病此。魏公云。世間無藥可療。惟千年木梳燒灰。及黃龍浴水。乃能治耳。正與此同。

白話文:

浮樑有一位李姓男子,得了背癢的疾病,隆起的像一個覆蓋的臉盆,並沒有其他的痛苦,就是奇癢無比,不能忍受,吃飯一天比一天少,沒人能夠診斷出這是什麼病症。秦德立見到了他說:這是蝨子造成的腫瘤,我能治癒。於是取來藥敷上,又用一條棉帶纏繞其周圍,經過一夜腫瘤破裂,爬出來鬥大的蝨子,都蠕動能走動。當天就感到身子輕鬆,但有一個像筷子頭大小的洞口還沒有合起來,不時有蝨子湧出來,多的無法計算,最終死了。唐代小說記載:賈魏公鎮守滑臺的時候。

立齋治一男子。小腹患瘤。膿水淋漓。用補中益氣加麥冬、五味以培脾土。六味地黃丸以生腎水。更用蘆薈丸以清肝火而斂。

白話文:

立齋醫生治好了一位患有小腹長瘤的男子。這個瘤膿水淋漓,因此立齋醫生使用了補中益氣湯,並加入麥冬、五味子來滋養脾土。此外,還使用了六味地黃丸來生髮腎水。最後,再用了蘆薈丸來清肝火,並收斂膿水。

一婦左項腫如雞卵。不作痛。不變色。勞則發熱。怒則寒熱。經候不調。三年矣。薛用加味逍遙散、加味歸脾湯。間服。佐以海藻散堅丸。年許而消。

白話文:

有一名婦女患有左邊頸部腫瘤,腫瘤像雞蛋般大小。腫瘤沒有疼痛感,也沒有變色的情形。但是,當她勞累時,會出現發熱的情況;當她生氣時,則會感到寒熱交替。此外,她的經期也不正常,已經長達三年了。

薛姓醫生使用加味逍遙散和加味歸脾湯,並間隔服用這兩種藥方。另外,再輔以海藻散堅丸來治療。經過一年的時間,腫瘤消除了。

一男子鬱怒房勞。左脅腫贅如赤桃。服流氣化痰之藥。其大愈甚。虛證悉具。此肝腎過虛也。用前藥及地黃丸而消。

白話文:

有個男人因為鬱怒房勞,左邊脅部腫脹得像紅桃,服用活血化痰的藥物,病情竟然加重了,出現了明顯的虛證症狀,這都是由於肝腎陰虛引起的。用前藥加上地黃丸,腫塊才得以消除。

儒者朱宏仁。年二十餘。右手背近中指。患龐五枚。中一大者如黃豆。余皆如聚黍。拔之如絲。長三四寸許。此血燥筋縮。用清肝益榮湯。五十餘劑而愈。

白話文:

儒者朱宏仁,二十多歲,右手背靠近中指,患有五個皮膚隆起,中間一個大如黃豆,其餘的都像小黍穀粒。拔出來像絲一樣,長三四寸左右。這是因為血燥筋縮引起的。用了清肝益榮湯,五十多劑而痊癒。

一婦人左手背並次指患五六枚如熟椹。薛曰。此因肝經血熱也。果月經素不及期。當生血涼血為主。不信。乃用艾灸。手脹發熱。手指皆攣。兩腋項兼胸乳間皆患龐。經行無期。薛用加味逍遙散加黃連。十餘劑各患漸愈。乃去黃連。百餘劑經行如期。再用地黃丸三料而全消。

白話文:

一位婦人的左手背面和食指上長了五六個像熟透的桑椹一樣的腫瘤。薛醫師說:「這是由於肝經血熱引起的。」果然,這位婦人的月經一直都不正常,總是推遲。因此,治療時應以生血涼血為主。這位婦人不信,於是請另一位醫生用艾灸的方法治療。結果,她的手腫脹發熱,手指都彎曲了,腋下、頸項和胸部之間也長滿了腫瘤。月經更是沒有規律。薛醫師為她服用加味逍遙散,並加入黃連。服用十多劑後,她的各種症狀都逐漸好轉。於是,薛醫師去掉了黃連。又服用了一百多劑後,她的月經終於恢復了正常。再服用三料地黃丸,腫瘤就完全消除了。

一儒生左腿近環跳患瘤。狀如大桃。按之濡軟。恪服除濕流氣化痰之劑。惡寒發熱。食少體倦。形氣俱虛。脈洪大而虛。氣瘤也。肺主之。蓋膽屬木。肺屬金。此發於膽經部分。乃肺金侮肝木。元氣虧損。而其膿已內潰矣。遂用十全大補湯數劑。出清白稀膿甚多。頓加寒熱。

白話文:

一儒生的左腿近環跳之處長了腫瘤,形狀像大桃子。觸摸起來濕潤柔軟。按照治除濕、運行氣、化痰的藥方治療。症狀是惡寒發熱,食慾不振、身體疲倦,形體和氣血都很虛弱。脈搏又洪大又虛弱。這是氣瘤,由肺主治。蓋膽屬木,肺屬金。這腫瘤發於膽經部位,是肺金剋制肝木,元氣虧損,膿液已經向內潰破。遂用人參、白芍、當歸、熟地、黃耆、桂枝、白朮、甘草、黨參、阿膠等藥材,連續幾劑服用。排出了清白稀薄的膿液很多,病情頓時加重,出現寒熱的症狀。

煩渴頭痛。殊類傷寒。薛謂此因膿泄而血氣益虛耳。仍用前湯。其勢益甚。脈洪數大。按之如無。乃加附子一錢。其勢愈甚。而脈復如前。此虛甚而藥未能及也。更加附子二錢。三劑諸證頓退。乃朝用補中益氣湯。夕用十全大補湯。各三十餘劑。出腐骨五塊。瘡口將完。後因不慎起居。

白話文:

煩渴頭痛。特別的傷寒。薛立齋認為這是因為膿泄而血氣更加虛弱。仍然使用前面的藥方。病情進一步加重。脈搏洪數而大。按下去卻好像沒有脈搏。於是加附子一錢。病情更加嚴重。而脈搏又恢復成以前那樣。這是虛弱到極點,藥物還沒能起到作用。再加附子二錢。三劑藥,各種症狀突然減輕。於是在早晨使用補中益氣湯。晚上使用十全大補湯。各服用三十多劑。排出五塊已經腐爛的骨頭。瘡口將要痊癒。後來因為不注意起居。

患處復潰。諸證更發。咽間如焚。口舌無皮。用十全大補加附子一錢服之。諸證悉愈。二日不服。內病悉至。患處復潰。二年後又患。服前藥不應。診其尺脈。微細如絲。此屬命門火衰。用八味丸為主。佐以十全大補湯。稍愈。又二年。仍患虛寒之證而歿。

白話文:

患處再次潰爛。各種症狀都又發作了。咽喉像著了火一樣。口腔內無皮。用了十全大補湯加附子一錢服用之後。各種症狀都好了。兩天沒服用。內臟的病症全都來了。患處再次潰爛。兩年後再次發病。服用以前的藥物不起作用。診斷尺脈。微細如絲。這是命門火衰弱的表現。用八味丸為主藥。佐以十全大補湯。稍微好轉。又過了兩年。仍然患有虛寒的症狀而死。