俞震篡

《古今醫案按》~ 卷八 (3)

回本書目錄

卷八 (3)

1.

東垣治一人。冬時忽有風氣暴至。六脈弦甚。按之洪大有力。其證手攣急。大便秘澀。面赤熱。此風寒始至於身也。四肢者。脾也。以風寒之邪傷之。則搐如攣痹。乃風淫未疾而寒在外也。內經曰。寒則筋攣。正謂此也。素飲酒。內有實熱乘於腸胃之間。故大便秘澀而面赤熱。

白話文:

東垣為一個人看病,在冬天突然有風寒之邪來襲。他的六脈都很緊,按起來卻很洪大有力。症狀是手腳抽筋,大便便祕,臉色紅赤發熱。這是風寒之邪剛開始侵襲身體的表現。四肢是脾的所在,風寒之邪傷及脾就會抽筋,就像攣痹一樣。這是風邪剛開始侵襲,寒邪在外。內經說,「寒則筋攣」,說的就是這種情況。這個人平時嗜飲酒,體內有實熱,積聚在腸胃之間,所以大便便祕,臉色紅赤發熱。

內則手足陽明受邪。外則足太陰脾經受風寒之邪。用桂枝二錢。甘草一錢。以卻其寒邪而緩其急縮。黃柏二錢苦寒。滑以瀉實潤燥。急救腎水。升麻葛根各一錢。以升陽氣行手陽明之經。不令遏絕。桂枝辛熱。入手陽明之經為引用潤燥。復以甘草專補脾氣。使不受風寒之邪。

白話文:

內在的邪氣,傷及手足陽明經。外來的邪氣,侵入足太陰脾經。用桂枝二錢,甘草一錢,以祛除寒邪,緩解急縮。黃柏二錢,苦寒,滑利降實、潤燥,急救腎水。升麻、葛根各一錢,以升發陽氣,流通手陽明經,不讓它閉阻不通。桂枝辛熱,入足陽明經引導潤燥。再用甘草專門補益脾氣,使它不受風寒之邪的侵襲。

而退賊邪。專益肺經也。佐以人參補氣。當歸和血潤燥。作一帖。水煎服。令暖房中摩搓其手。遂安。

白話文:

驅除邪氣,專門益補肺臟。佐以人參補氣,當歸和血潤燥,製作成一帖,水煎服,令暖房中,摩搓其手,遂安。

震按此案寒熱補散並用。恰與標本俱合。但東垣立方。分量甚輕。此卻重用者。蓋以風寒大病。逐邪宜急。不比他證。調理脾胃。只取輕清以升發元氣也。

白話文:

震顫思考此案寒熱補散並用,恰好與標本一起使用。但東垣的藥方,分量很輕。這個卻是重用,大概是因為風寒大病,驅邪要急,不能像其他證狀。調理脾胃,只取輕清以升發元氣。

丹溪治一少年。患血痢。用澀藥取效。致痛風叫號。此惡血入經絡也。血受濕熱。久必凝濁。所下未盡。留滯隧道。所以作痛。久則必成枯細。與四物湯桃仁紅花、牛膝、黃芩陳皮、生甘草。煎入生薑汁研潛行散。入少酒飲之。數十帖。又刺委中。出黑血三合而安。

白話文:

丹溪曾經治療過一個患有血痢的少年。他使用澀藥來止血,取得了效果。但是,患者後來出現了痛風,疼痛得大聲哭叫。這是因為惡血進入經絡所致。血液受到濕熱的影響,時間久了就會凝滯混濁。而之前下痢並沒有完全康復,還有一些殘留物滯留在經絡中,因此引起了疼痛。如果時間久了,必將導致經絡枯竭細小。於是,丹溪給他開了四物湯,並加入桃仁、紅花、牛膝、黃芩、陳皮、生甘草。將藥煎好後,加入生薑汁研磨,然後服用。服用幾十劑後,患者的病情有所好轉。丹溪又針刺了他的委中穴,放出了三合黑血,患者的病情纔算痊癒。

震按此是痢後痛風。其法至今傳用。但因澀藥留滯濕熱以成瘀血。故用此方。倘又有別因者。不得以此概論。

一人貧勞。秋深渾身發熱。手足皆疼如煅。晝輕夜重。服風藥愈痛。氣藥不效。脈澀而數。右甚於左。飲食如常。形瘦如削。蓋大痛而瘦。非病致也。用蒼朮、酒黃柏各一錢五分。生附一片。生甘草三分。麻黃五分。研桃仁九個。煎入薑汁令辣。熱服四帖。去附。加牛膝一錢。

白話文:

某人貧乏勞累,深秋時節全身發熱。手腳疼痛如火燒一般,白天症狀較輕,晚上加重。服用祛風藥疼痛更加嚴重,服用理氣藥無效。脈搏澀而數,右側比左側嚴重。飲食正常,但形體消瘦,這應是巨痛所致,而不是疾病本身造成的。

用蒼朮、酒黃柏各一錢五分,生附子一片,生甘草三分,麻黃五分,研碎的桃仁九個,煎入薑汁使其辛辣。熱服四劑後,去掉附子,加入牛膝一錢。

八帖後氣喘促不得眠。痛略減。意其血虛。因多服麻黃。陽虛被髮動而上奔。當補血鎮墜。以酸收之。遂以四物湯減川芎。倍芍藥。加人參二錢。五味子十二粒。與二帖定。三日後。數脈減大半。澀如舊。仍痛。以四物加牛膝、參、朮、桃仁、陳皮、甘草、檳榔。生薑三片。

白話文:

連著吃了八副藥後,呼吸急促,不能入睡。疼痛稍有減輕。猜測是血虛,於是又服用更多麻黃。導致陽虛被激發而上衝。應該補血來鎮壓,使其沉降。用酸味來收斂。於是用四物湯,減去川芎,加倍芍藥。加入二錢人參,十二粒五味子。服用兩副藥後,安定下來。三天後,脈搏減少一半,澀痛如舊。仍然疼痛。用四物湯加上牛膝、人參、白朮、桃仁、陳皮、甘草、檳榔,生薑三片。

五十帖而安。後因負重複痛。再與前藥加黃氏三分。又二十帖愈。

震按身發熱。疼如煅。脈澀而數。右甚於左。應屬血虛有熱。所謂熱痹證也。宜用生地、龜板天冬、黃柏、丹皮、黑梔、秦艽防己、牛膝、紅花、銀花、木通等藥可愈。或仲景梔子柏皮湯大劑與之亦佳。若二妙之蒼朮。已不相宜。附子一片何用。麻黃五分太過。至因多服麻黃。

白話文:

震道聽聞患者身體發熱,疼痛如同火烤。脈搏澀而快,右側疼痛甚於左側。應當屬於血虛有熱,所謂的熱痹症。建議使用生地黃、龜板、天冬、黃柏、丹皮、黑梔、秦艽、防己、牛膝、紅花、銀花、木通等藥物可以痊癒。或者張仲景的梔子柏皮湯大量服用也可以。如果用到蒼朮的話,就不適宜了。附子一片根本沒有用。麻黃五分也太多了。如果服用過多的麻黃。

虛陽上升而喘。議與酸收是矣。遽用人參二錢。竊恐痹痛轉增。然云喘定數脈大減。異哉。或者脈數無力耶。則前之麻黃已誤。後之桃仁、檳榔。義又何居。予素服膺丹溪。此則不敢阿其所好也。再閱下案。講究病因。傳變道理。真不可及矣。

白話文:

虛陽上升而喘息,議論以酸收來治療是正確的。急忙使用人參二錢,我私自擔心痹痛會增多。但是說喘息平定,脈搏減少很多。真是奇怪啊。或者脈搏數而無力嗎?那麼前面的麻黃已經誤用了。後面的桃仁、檳榔,又作何解釋。我素來服膺丹溪的醫學理論,這一點就不敢姑息他所喜好的了。再看下面的病例,講究病因,傳變道理,真是難以企及。

一人患背胛縫一線痛。起上胯骨至胸前側脅而止。晝夜不住。脈弦而數。重取左豁大於右。意其背胛。小腸經。胸脅。膽經也。必思慮傷心。心臟未病。而小腸府先病。故痛從背胛起。及慮不能決。乃歸之膽。故痛至胸脅。及小腸火乘膽木。子來乘母。是為實邪。詢之果因謀事不遂而病。用人參四分。木通二分。煎湯使吞龍膽丸。數服而愈。

白話文:

有一個人患有背胛縫一線疼痛的毛病,從上胯骨開始,一直到胸前側脅部才停止,晝夜不停地疼痛。脈搏弦而數,重取左豁脈比右豁脈脈搏大。推測其背胛屬小腸經,胸脅屬膽經。一定是思慮過多傷心,心臟本身沒有生病,而小腸府卻先生病了,所以疼痛從背胛開始。及憂慮的事情沒有辦法解決,就歸咎於膽,所以疼痛一直到胸脅部。及小腸的火乘膽的木,子來乘母,這是實邪。詢問他果然是因謀事不遂而生病的。用人參四分,木通二分,煎湯讓病人服用龍膽丸,服用多次後病就好了。

一壯年厚味多怒。秋間於髀樞左右發痛一點。延及膝骭。痛處惡寒。晝靜夜劇。口或渴。膈或痞。醫用補血及風藥。至次年春痛甚。食減形瘦。膝腫如碗。脈弦大頗實。寸澀甚。大率皆數。小便數而短。作飲食痰積在太陰陽明治之。以酒炒黃柏一兩。生甘草梢犀角屑、鹽炒蒼朮各三錢。

白話文:

一位壯年人喜歡吃濃肥厚膩的美食,容易發怒。秋天時,大腿根部左右兩側疼痛一點,延及膝蓋和小腿,疼痛處怕冷,白天安靜時疼痛較輕,晚上疼痛劇烈。有時口渴,有時胃部痞塞。醫生開了補血藥和祛風藥,但到第二年春天時,疼痛加劇,飯量減少,身體消瘦,膝蓋腫大如碗,脈搏弦大而實,寸脈澀甚,一般都數。小便次數多而短,吃東西後痰積在太陰、陽明經脈,治療時用酒炒黃柏一兩,生甘草梢、犀角屑、鹽炒蒼朮各三錢。

川芎二錢。陳皮、牛膝、木通、芍藥各五錢。遇暄熱。加黃芩二錢為末。每三錢。與薑汁同研細。煎令帶熱。食前服之。日夜四次。半月後。脈減病輕。去犀角。加牛膝、龜板、歸身尾各五錢。如前服。又半月。腫減食增。不惡寒。惟腳痿軟。去蒼朮、黃芩。夏。加炒柏一兩五錢。

白話文:

川芎二錢,陳皮、牛膝、木通、芍藥各五錢。遇到天氣炎熱,再加入黃芩二錢,磨成粉末。每次三錢,和薑汁研磨至細膩,煎煮到稍微溫熱。飯前服用,每天服用四次。半個月後,脈象減弱,病情減輕。去除犀角,加入牛膝、龜板、歸身尾各五錢。按上述方法服用。又過半個月,腫脹減輕,食量增加,不再怕冷。只是腳部痿弱無力。去掉蒼朮、黃芩。夏季,加入炒柏一兩五錢。

余依本方。內加牛膝。因中年。加生地黃五錢。冬。加桂枝、茱萸。病遂愈。仍絕酒肉濕面胡椒

白話文:

我按照本方的藥方,再額外加入牛膝。因為患者年齡已到中年,再另外加入生地黃五錢。冬季,加入桂枝、茱萸。患者的病症就痊癒了。患者也戒除了酒、肉、濕面、胡椒。

震按此案現證甚雜。而作飲食痰積在太陰陽明治。誠為扼要之論。然方中無消食消痰藥。想以醇酒厚味。釀成濕熱耳。故濕熱與風寒。乃痹證兩大綱。

白話文:

震動對這個病症有種種的診斷。分析飲食不當,痰飲積聚在太陰陽明經絡裡面的診斷。的確是抓住要點。但是處方中沒有消化食物、化解痰飲的藥。猜想是因為飲酒過量、口味濃烈。醸成了濕熱。因此濕熱與風寒。就是痺證的兩大綱領。

一人項強。動則微痛。脈弦而數實。右為甚。作痰熱客太陽經治之。以二陳湯加酒洗黃芩、羌活、紅花而愈。

白話文:

一個人脖子強硬,稍微動作就會有隱隱的疼痛。脈搏又長又快又實,右邊的疼痛特別嚴重。醫生認為是痰熱侵犯太陽經引起的,於是用二陳湯加入酒洗過的黃芩、羌活、紅花來治療,結果病好了。

一村夫背傴僂。足攣。成廢疾。脈沉弦而澀。以煨腎散與之。上吐下瀉。過一月。又行一次。凡三四帖而愈。

白話文:

有一個農夫背部彎曲駝背,雙腳彎曲成廢疾,脈搏沉重,緊張而澀,給他服用溫腎散藥,他上吐下瀉,過了一個多月,又腹瀉了一次,前後服用了三四劑藥而痊癒。

一人濕氣。腳攣拳。伸不直。用當歸拈痛湯杜仲、黃柏、川芎、白朮、甘草、枳殼。愈。

白話文:

某個患者外感濕氣。腳部攣曲而拳縮,無法伸直。使用當歸拈痛湯,並添加杜仲、黃柏、川芎、白朮、甘草和枳殼。服藥後患者康復。

震按此三條。亦皆從濕熱治。但因所兼之證而變換其藥。仍是殊途同歸也。

薛立齋治一婦人。自汗盜汗。發熱晡熱。體倦少食。月經不調。吐痰甚多。已二年矣。遍身作痛。天陰風雨益甚。用小續命湯而痛止。用補中益氣、加味歸脾湯。三十餘劑。諸證悉愈。此皆鬱結傷脾。不能輸養諸臟所致。故用前二湯專主脾胃。若用寒涼降火。理氣化痰。復傷生氣。多致不起。

白話文:

薛立齋醫師治療一名婦女,患有自汗、盜汗。發燒、下午發熱。身體疲倦、食慾不振。月經不調。吐痰很多。已經兩年了。全身疼痛。陰天颳風下雨的時候疼痛加劇。使用小續命湯後疼痛停止。使用了補中益氣湯、加入味歸脾湯。三十多劑。所有的症狀都治癒了。這些都是鬱結傷害脾臟。不能奉養諸臟所致。因此,使用前兩種湯藥專門治療脾胃。如果使用寒涼藥物來清除火氣。理氣化痰。反而會再次傷害身體。大多數都會導致死亡。

一婦人因怒。月經去多。發熱作渴。左目緊小。頭項動掉。四肢抽搐。遍身疼痛。此怒動肝火。肝血虛而內生風。用加味逍遙加鉤藤。數劑。諸證漸愈。又八珍湯調理而安。

白話文:

有一位婦女因發怒,導致月經量增多,並伴有發熱、口渴、左眼緊縮變小、頭頸部不自主地晃動、四肢抽搐、全身疼痛等症狀。這是因為怒火傷肝,肝血虛弱而內生風邪所致。於是給予加味逍遙散加鉤藤的藥方,經過幾劑藥的治療,諸症狀逐漸痊癒。之後又用八珍湯調理身體,使病情得到平穩。

一婦人歷節作痛。發熱作渴。飲食少思。月經過期。諸藥不應。脈洪大。按之微細。用附子八物四劑而痛止。用加味逍遙而元氣復。六味丸而月經調。

白話文:

有一位婦女多年來節節疼痛,發熱口渴,飲食不香,月經過期。諸藥服用後都不見效。脈搏洪大,但按壓起來脈搏又非常細小。使用附子八物湯四劑後疼痛停止。使用加味逍遙丸後元氣恢復。使用六味丸後月經調順。

一婦體胖。素內熱。月經失調。患痛風。下身微腫。痛甚。小便頻數。身重脈緩。證屬風濕。而血虛有熱。先用羌活勝濕湯四劑。腫漸愈。用清燥湯數劑。小便漸清。用加味逍遙十餘劑。內熱漸愈。為飲食停滯。發熱仍痛。面目浮腫。用六君子加柴胡、升麻而愈。又因怒氣。

白話文:

有一名婦女體重過胖,平時就有內熱的狀況,加上月經失調,近來又患了痛風,下半身微微腫脹,疼痛加劇,小便頻繁,身體沉重,脈搏緩慢。現代的診斷是風濕症,同時也有血虛發熱的現象。在一開始使用了羌活勝濕湯四劑,腫脹漸漸好轉。接著使用清燥湯數劑,小便漸漸清澈。之後改用加味逍遙散十幾劑,內熱的狀況逐漸好轉。只是因為飲食不節造成的消化停滯,因此發熱和疼痛仍然持續,再加上面部浮腫。這時使用了六君子湯加上柴胡和升麻後,她的病情才完全康復。後來,又因為生氣而引起相似的症狀。

小腹痞悶。寒熱嘔吐。此木侮脾土。用前藥加山梔、木香而安。惟小腹下墜。似欲去後。此脾氣下陷。用補中益氣而愈。後因勞役怒氣。作嘔吐痰。遍身腫痛。月經忽來。寒熱。用六君子加柴胡、山梔以扶元氣。清肝火。腫痛嘔吐悉退。用補中益氣以升陽氣。健營氣。月經寒熱漸瘥。

白話文:

小腹脹悶,有時感到寒冷,有時感到燥熱,並且嘔吐。這是由於木屬性的肝臟剋制了土屬性的脾臟所致。使用之前的藥物,再加山梔、木香,就會痊癒。只有小腹下墜,似乎想要去除後患。這是由於脾氣虛弱所致。使用補中益氣就會痊癒。後來由於勞動和生氣,導致嘔吐痰液,渾身腫痛。月經突然來潮,感到寒冷和燥熱。使用六君子湯加柴胡、山梔,以扶助元氣,清肝火。腫痛嘔吐都消除了。使用補中益氣,以升發陽氣,增強營氣。月經的寒冷和燥熱逐漸痊癒。

震按此四案。即於暗中摸索。亦知為薛派治法。然而散風寒。補元氣。勝濕清燥。滋肝益腎。平補溫補諸法畢具。誠為對證發藥之良工也。

白話文:

震按這四個案例。就是在暗中摸索。同樣知道這是薛派的治療方法。然而,祛風寒、補元氣、勝濕清燥、滋肝益腎、平補溫補等方法都有。真是對證下藥的好醫生啊。

汪石山治一婦。年逾五十。左腳膝攣痛。不能履地。夜甚於晝。小腹亦或作痛。診其脈浮細緩弱。按之無力。尺脈尤甚。病屬血衰。遂以四物湯加牛膝、紅花、黃柏、烏藥。連進十餘帖而安。

白話文:

汪石山醫生治療一位婦女。她五十多歲了。左膝關節疼痛而屈曲。她無法行走。夜間疼痛加重,小腹偶爾也會疼痛。診斷時,汪石山發現她的脈搏浮細、緩慢且虛弱。按壓時沒有力氣,尺脈尤其明顯。她的病因是血虛。於是,汪石山給她服用四物湯,並加入牛膝、紅花、黃柏和烏藥。連續服用十多劑後,她的病情好轉。

震按石山亦長於補。如此案之脈。人盡知其宜補矣。投以此方。恐病深藥淺。豈能十餘劑而安乎。

韓飛霞治一都司。因哭弟成疾。飲食全絕。筋骨百節皮膚無處不痛。而腰為甚。一云腎虛宜補。或云風寒宜散。韓曰。此亦危證。其脈澀。正東垣所謂非十二經中正疾。乃經絡奇邪也。必多憂愁轉抑而成。若痰上。殆矣。補則氣滯。散則氣耗。乃主以清燥湯。連進三甌。遂因睡至五鼓。無痰。覺少解。脈之。減十之三。遂專用清燥湯加減與之。十劑而愈。

白話文:

韓飛霞治療是一位都司。由於他哭泣弟弟的去世而得病。飲食完全停止。筋骨、百節、皮膚沒有地方不疼痛。而疼痛最嚴重的部位在腰部。有人說腎虛應該補腎。有人說風寒應該祛除風寒。韓飛霞說,這也是一種危急的證候。他的脈搏澀滯。這正是東垣所說的不屬於十二經中正的疾病,而是經絡中的奇邪造成的。必定是多憂愁、抑鬱所導致的。如果痰上衝,那可就危險了。補藥會導致氣滯,祛風散寒的藥會消耗元氣。於是,韓飛霞主要使用清燥湯。連續服用三碗。睡到五更醒來後,沒有了痰,感覺疼痛有所緩解。號脈後,疼痛已減輕了十分之三。隨後專門給他服用清燥湯加減的藥方。服用十劑後痊癒。

震按此證甚危。此論甚佳。乃以清燥湯一方收功者。蓋五志過極。皆為火鬱。此方連、柏以清火。蒼、曲以散郁。鬱熱能蒸濕。二苓、澤瀉以滲濕。濕熱甚則脾土衰。二朮、人參以助脾補元。濕熱勝則肺金困。參、耆、麥冬、五味助金以制木。使不生火。又火亢者水必虧。故兼歸、地養血。

白話文:

震:依我判斷,此證十分兇險。這樣的說法非常好。僅以清燥湯一方,就可收到治癒的效果。凡是五志過度,皆會導致火鬱。此方以連翹、柏子清火。又以蒼朮、曲直散鬱。鬱熱能蒸濕。所以加入茯苓、澤瀉以滲濕。濕熱嚴重,就會損傷脾土,加入二朮、人參以健脾補元。濕熱過盛,就會損傷肺金,加入人參、黃耆、麥冬、五味以助金制木。使木不生火。另外,火過亢,水必然會虧損。因此,兼用歸地養血。

再合升、柴之升清。苓、瀉之降濁。恰與經絡奇邪吻合。所謂奇邪者。乃奇經之邪。故云非十二經中正疾也。

吳茭山治一男子。瘦弱。因臥卑濕之地。遂頭目眩暈。畏見日光。寒熱時作。四肢歷節疼痛。或作風治。或作虛治。將及半年。俱不效。吳診脈曰。寸口脈沉而滑。兩尺弦。此溢飲濕痰也。當汗吐之。雖虛羸。不當用補藥。乃以控涎丹一服。卻用曝乾棉子一斗燃之。以被圍之。勿令氣泄。使患人坐。熏良久。倏然吐出黑痰升許。大汗如雨。痛止身輕。病遂愈。

白話文:

吳茭山曾經治療過一名男子,這個人體型瘦弱,因為長期臥睡在潮濕的地方,所以出現頭暈目眩、畏懼陽光、時常感到寒冷或發熱,四肢關節疼痛。有時候用溫熱的方法治療,有時候用滋補的方法治療,持續了將近半年,都沒有效果。吳茭山為他診察脈象,發現寸口脈沉而滑,兩尺脈弦,認為這是體內有水濕痰飲造成的。應該用發汗、催吐的方法治療,即使體虛羸弱,也不應該使用補藥。於是給他服用了一服控涎丹,然後用一斗曝乾的棉花點燃,用被子將病人圍起來,不讓氣體泄漏,讓病人坐在裡面燻蒸。過了很久,病人突然吐出黑痰升許,大汗淋漓,疼痛停止,身體輕鬆,疾病痊癒了。

震按此係痹痛之由於痰飲者。葉氏醫案亦曾用之。

李士材治鹽賈葉作舟。遍體疼痛。尻髀皆腫。足膝攣急。曰。此寒傷榮血。筋脈為之引急。內經所謂痛痹也。用烏藥順氣散。七劑而減。更加白朮、桂枝。一月而愈。

白話文:

李士材醫治一個姓葉的做鹽生意的患者。患者全身痠痛,臀部與大腿都腫脹,腿部與膝蓋攣縮急痛。李士材說:這是風邪寒氣侵襲榮血,筋脈因而引得急縮,內經所說的痛痹。使用烏藥順氣散,服了七劑症狀減緩。又加入白朮、桂枝,一個月後痊癒。

震按此案用溫燥發散藥。乃風寒濕三氣成痹正治法。

孫東宿治行人孫質庵患痛風。手足節骱。腫痛更甚。痛處熱。飲食少。診之脈皆弦細而數。面青肌瘦。大小腿肉皆削。曰。此病得之稟氣弱。下虛多內以傷其陰也。在燕地又多寒。經云。氣主煦之。血主濡之。今陰血虛。則筋失養。故營不榮於中。氣為寒束。百骸拘攣。故衛不衛於外。

白話文:

孫東宿醫生治療行人孫質庵所患的痛風。手腳踝關節腫痛越來越厲害。疼痛的地方很熱。飲食減少。診斷他的脈象都細而數。臉色青黑,肌肉瘦弱。小腿肌肉都消瘦了。孫東宿說,這種病是稟賦虛弱,下虛多內而傷害陰氣所致。在燕地又多寒。經文說,氣主溫煦,血主滋潤。現在陰血虛,筋脈失去滋養,所以營血不能榮養身體。氣被寒氣束縛,百骸拘攣,所以衛氣不能衛護身體。

榮衛不行。故肢節腫痛而熱。病名周痹是也。治當養血舒筋。流濕潤燥。俟痛止後。繼以大補陰血之劑。實其下元可也。乃以五加皮、蒼朮、黃柏、蒼耳子、當歸、紅花、苡仁、羌活、防風、秦艽、紫荊皮。二十劑而筋漸舒。腫漸消。痛減大半。更以生地、龜板、牛膝、當歸、蒼朮、黃柏、晚蠶砂蒼耳子、秦艽、苡仁、海桐皮

白話文:

氣血運行不暢。因此四肢關節腫脹疼痛發熱。此為周遍性痹症。治療應當以養血舒筋、祛風除濕、滋潤乾燥為原則。等疼痛停止後,再以大補陰血的藥物。充實腎氣,即可痊癒。

服用五加皮、蒼朮、黃柏、蒼耳子、當歸、紅花、苡仁、羌活、防風、秦艽、紫荊皮。經過二十劑的治療後,筋骨逐漸舒展,腫脹逐漸消退,疼痛減輕了一大半。

後來服用生地、龜板、牛膝、當歸、蒼朮、黃柏、晚蠶砂、蒼耳子、秦艽、苡仁、海桐皮。

三十劑而腫痛全減。行人大喜。孫曰。公下元虛憊。非歲月不能充實。須痛戒酒色。則培補乃效。丸方以仙茅為君。人參、鹿角膠、虎脛骨、枸杞、牛膝為臣。熟地茯苓、黃柏、蒼耳子、晚蠶砂為佐。桂心、秦艽、澤瀉為使。蜜丸。服百日。腿肉長完。精神復舊。

白話文:

經過三十劑藥之後,腫脹疼痛完全消失。那人十分高興。孫思邈說:你身體虛弱了,不是一年半載就能補回來的。必須戒酒戒色,才能達到治療效果。丸藥的配方以仙茅為主藥,人參、鹿角膠、虎脛骨、枸杞、牛膝為輔藥,熟地、茯苓、黃柏、蒼耳子、晚蠶砂為佐藥,桂心、秦艽、澤瀉為引藥。用蜂蜜製成丸藥,服用一百天,腿上的肉就長回來了,精神也恢復了。

震按此案論治處方。俱極精當。葉案有藍本於此者。

文學閔唇樓令室。軀肥性躁。患痛風。痛處略腫。呻吟喊叫。手足不能舉動。醫用歸、芍、地黃、人參、牛膝之類。其痛愈加。已逾七月。東宿曰。此乃濕痰凝滯經絡作痛。須以燥濕流動之劑疏決一番。但初服不效。須十帖見功耳。因用二陳加烏藥葉、蒼朮、殭蠶、海桐皮、南星。

白話文:

有一位文學閔脣樓的妻子很肥胖,性情急躁。她患上了痛風。疼痛的地方略微腫脹,她呻吟著喊叫,手腳都不能動彈。醫生用歸尾、芍藥、生地黃、人參、牛膝之類的藥物治療她,但是她的疼痛反而更加劇烈了。已經超過七個月了。東宿說:這都是濕痰凝滯在經絡裡引起的疼痛。必須用可以散濕、通絡、行氣的藥物疏通一遍。但是服藥初期可能沒有效果,必須服用十劑藥物才能見效。於是,醫生用二陳湯加大劑量的烏藥葉、蒼朮、僵蠶、海桐皮、南星。

至六七帖。痛如故。乃以芫花醋炒過三分。海金砂一分。為末。白湯送下。至晚。瀉一次。下稠痰半盆。足痛減大半。稍能動止。更後。腹中大痛而厥。冷汗淋漓。面青息斷。舉家以為死矣。執而診之。手冷如冰。但六脈俱在。惟沉伏耳。知其為痛極使然。用生薑湯灌之而蘇。

白話文:

喝到六七帖藥後,疼痛依舊。於是用芫花醋炒過的芫花三分,海金砂一分,研成細末,用白開水送服。傍晚時分,瀉了一次,瀉出的都是濃痰,半盆之多。腳痛減輕了一大半,稍微能動彈了。之後,腹中劇痛,並昏厥過去。冷汗淋漓,臉色發青,呼吸停止。全家人都以為他死了。我趕緊上前診脈,手腳冰涼如冰,但六脈俱在,只是沉伏而已。我知道這是疼痛極度所致。於是用生薑湯灌他,他便蘇醒過來了。

語侍女曰。適來腹中痛甚。耳後火光濺出。肛門如焚。大響一聲。不知瀉下何物。群看之。乃血鰍一條。長六寸。闊半寸余。鱗目俱在。盆中尚能遊動。眾皆悚駭。此證本由痰作。治者特為行痰。初不知其有蟲如是。第藥中有芫花。乃殺蟲物。故偶中耳。次日手足皆能動。仍以二陳湯加苡仁、紅花、五加皮。

白話文:

侍女說,剛才腹痛得很厲害,耳後有火光閃出,肛門像火在燒一樣。突然一聲巨響,也不知道排出了什麼東西。大家去看,原來是一條血紅色的鰍魚,長六寸,寬半寸多,鱗片和眼睛都清晰可見。放在盆子裡還可以遊動。大家都很驚恐。這種病症原本是由痰引起的。治療時,醫生特別用了行痰的藥物。當初不知道體內還有這樣的蟲子。只是藥物中含有芫花,是殺蟲的藥物,所以偶然間殺死了蟲子。第二天,手腳都能動了。仍用二陳湯加上苡仁、紅花、五加皮。

四帖脫然。

震按此案末藥方甚佳。所謂若藥不暝眩。厥疾不瘳也。然其痛並不由於蟲。蟲下之時。必痰血俱下。故得愈耳。且云血鰍則為濕熱蒸其瘀血所成。復何疑耶。

白話文:

震按:這個病例的末藥方非常好。所謂:「如果藥物不能使人頭暈目眩,則疾病就不會痊癒。」然而,他的疼痛並不是由寄生蟲引起的。當寄生蟲排出時,痰和血一定會一起排出,所以才得以痊癒。此外,文中提及「血鰍」,則是濕熱蒸發瘀血而形成的。這還有什麼可懷疑的呢?

祝茹穹治閩闈典試。半月前忽腿疼。兩腳筋縮。腳跟縮黏至腿。寸步不能行。將一月。屢藥無效。咸以此為痿痹證。祝曰。非也。察其脈。左寸忽洪忽澀。遲數無定棲。因此人好飲冷酒。酒新則性熱燥。冷飲又犯寒濕。寒熱相搏。遂有此病。乃以川烏二錢去皮臍。麻黃二錢。

白話文:

祝茹穹到福建主管鄉試。半個月前突然腿疼,兩條腿筋收縮,腳後跟緊縮著小腿,無法行走一步,已經接近一個月了。用了很多藥都沒用,大家都認為這是痿痹症。祝茹穹說,不是的,診視脈相。左手寸脈忽大忽小,忽快忽慢,沒有規律。因此此人嗜飲冷酒,新釀的酒性熱而燥,冷飲又犯寒濕。寒熱交加,遂得此病。於是用川烏二錢,去皮臍;麻黃二錢。

二股梢。一股根。蒼朮一錢。以甘草汁拌炒。白蒺藜一錢。去刺。酒蒸熟。焙乾同為末。每服一錢二分。用老酒熱沖服。蓋被出汗。一服即能行動。三服愈。

白話文:

無法識別您輸入的內容,請再次確認。

震按此病甚重。所用川烏。麻黃。雖屬狠藥。然以治痛風。亦甚平常。恐未必速效至此。

〔附〕葉天士先生治嘉善周姓。體厚色蒼。患痛風。膝熱而足冷。痛處皆腫。夜間痛甚。發之甚時。巔頂如芒刺。根根發孔覺火炎出。遍身躁熱不安。小便赤澀。口不乾渴。脈沉細帶數。用生黃耆五錢。生於術三錢。熟附子七分。獨活五分。北細辛三分。漢防己一錢五分。四劑而諸證皆痊。

白話文:

附錄:葉天士先生治療嘉善縣的周姓病人。患者身材魁梧,面色蒼白。患有痛風。膝蓋發熱但腳卻冰涼。疼痛的地方都腫脹了。晚上疼痛加劇。疼痛發作嚴重時。頭頂像被芒刺紮了一樣。一根根頭髮孔都感覺有火苗冒出來。全身燥熱不安。小便赤澀。口不乾渴。脈象沉細帶數。使用生黃耆五錢、生於術三錢、熟附子七分、獨活五分、北細辛三分、漢防己一錢五分。四劑藥下去,所有症狀都痊癒了。

惟腫痛久不愈。陽痿不舉。接用知、柏、虎膝、龜板、蓯蓉、牛膝。不應。改用烏頭全蠍各一兩。穿山甲、川柏各五錢。漢防己一兩五錢。麝香三錢。馬料豆生用二兩。茵陳湯泛丸。每服一錢。開水下而全愈。

白話文:

唯獨腫痛很久沒好。陽痿不舉。接著用了知母、柏子仁、虎膝、龜板、蓯蓉、牛膝。沒有效果。改用烏頭、全蠍各一兩。穿山甲、川柏各五錢。漢防己一兩五錢。麝香三錢。馬料豆生用二兩。用茵陳湯做成藥丸。每次服用一錢。開水送服而痊癒。

震按此與指南所載治鮑姓周痹。用蜣螂、全蠍、地龍、穿山甲、蜂房、川烏、麝香、乳香。以無灰酒煮黑大豆汁法丸者。各有妙義。非淺見寡聞者所能窺測。後張路玉案用安腎丸。亦有巧思。又與葉案之蠲痛丹、木防己湯諸方。可謂同工異曲。

白話文:

震先生在這裡提到,與指南所載治療鮑姓周痹的藥方。使用蜣螂、全蠍、地龍、穿山甲、蜂房、川烏、麝香、乳香。以無灰酒煮黑大豆汁的方法來丸製。都有妙用和深意。不是見識淺薄、見識聞的人可以探測到的。後來張路玉用安腎丸。也有巧妙的心意。又與葉案的蠲痛丹、木防己湯等諸方。可以說是同工異曲。

張路玉治包山勞俊卿。年高攣廢。山中諸醫。用木瓜、獨活、防己、豨薟、威靈仙之類。將半年餘。乃致跬步不能動移。或令服八味丸。亦不應。診其脈尺中微浮而細。時當九夏。自膝至足。皆寒冷如從水中出。知為腎虛。風雨所犯而成是疾。遂授安腎丸。終劑而能步履。連服二料。絕無痿弱之狀矣。

白話文:

張路玉醫治包山勞俊卿。勞俊卿年紀大了,彎腰弓背不能動彈。山中諸位醫生給他開的藥方,用了木瓜、獨活、防己、豨薟、威靈仙一類的藥。吃了半年多,還是不能走路。有人讓他服用八味丸,也沒有效果。診斷他的脈搏,尺脈微弱浮而細。當時正值九夏,從膝蓋到腳,都像從水中出來一樣寒冷。知道是腎虛,風雨侵襲而導致了這種疾病。於是授予安腎丸。吃完一劑藥就能走路。連續服用兩料,完全沒有虛弱的症狀了。