俞震篡

《古今醫案按》~ 卷八 (1)

回本書目錄

卷八 (1)

1. 黃疸

東垣治一人。年六十二。素有脾胃虛損病。目疾時作。身面目睛俱黃。小便或黃或白。大便不調。飲食減少。氣短上氣。怠惰嗜臥。四肢不收。至六月中。目疾復作。醫以瀉肝散。下數行。而前疾增劇。李謂大黃、牽牛。雖除濕熱而不能走經絡。下咽。不入肝經。先入胃中。

白話文:

東垣為一人治病。此人六十二歲,一直以來都有脾胃虛損的毛病。眼睛時常發作疾病,全身、臉色及眼珠都發黃。小便或黃或白,大便不通暢。飲食減少,氣短、上氣,懶散嗜睡。四肢酸軟無力。到了六月中旬,眼睛的疾病又發作了。醫生用瀉肝散來治療,拉了幾次大便,但病情卻更加嚴重。李認為大黃、牽牛雖然可以去除濕熱,但不能走經絡。從咽喉下不去,不進入肝經,先進入胃中。

大黃苦寒。重虛其胃。牽牛其味至辛。能瀉氣。重虛肺本。嗽大作。蓋標實不去。本愈虛甚。加之適當暑雨之際。素有黃證之人。所以增劇也。此當於脾胃肺之本臟。瀉外經中之濕熱。制清神益氣湯主之。茯苓、升麻各二分。澤瀉、蒼朮、防風各三分。生薑四分。此藥能走經。

白話文:

大黃具有苦寒性,服用過多會削弱胃的機能。牽牛味辛,可以瀉下氣,服用過多會削弱肺的根本,容易引起咳嗽加劇。這兩種藥物在只考慮標本的服用下,標根本沒有去除,根本反而更虛弱。如果再服用這兩種藥正好碰上暑雨季節,原本就有黃疸的人,病情就會變得更加嚴重。因此,治療這種情況應該從脾、胃、肺三個臟腑著手,祛除外經中的濕熱。可以使用清神益氣湯來治療,方子如下:茯苓、升麻各二分,澤瀉、蒼朮、防風各三分,生薑四分。此藥可以走經絡,祛除濕熱。

除濕熱而不守。故不瀉本臟。補肺與脾胃本臟中氣之虛弱。青皮一分。橘皮、生甘草、白芍藥、白朮各二分。人參五分。此藥皆能守本而不走經。不走經者。不滋經絡中邪。守者。能補臟之元氣。黃柏一分。麥冬二分。人參二分。五味子三分。此藥去時令浮熱濕蒸。上都作一服。

白話文:

針對患者體內濕熱不固守的問題,治療時不傷害本臟,而是加強肺與脾胃本臟中氣的虛弱。藥方包括:

  • 青皮:1 分
  • 橘皮、生甘草、白芍藥、白朮:各 2 分
  • 人參:5 分

這些藥物都能固守本臟,不擾亂經絡。不擾亂經絡是指不增加經絡中的邪氣。固守是指能加強臟的元氣。

額外再搭配:

  • 黃柏:1 分
  • 麥冬:2 分
  • 人參:2 分
  • 五味子:3 分

這些藥物能去除時令浮熱濕蒸。以上藥物一起服用,做成一劑藥。

水二盞。煎至一盞。去渣。稍熱空心服。火熾之極。金伏之際。而寒水絕體於此時也。故急救以生脈散。除其濕熱以惡其太甚。肺欲收。心苦緩。皆酸以收之。心火盛。則甘以瀉之。故人參之甘。佐以五味子之酸。孫思邈云。夏月常服五味子。以補五臟氣是也。麥門冬之微苦寒。

白話文:

水二碗,熬至一碗,去掉渣滓,稍加熱空腹服用。大火最旺,金氣隱藏的季節,寒水隔絕身體,因此緊急用生脈散急救,除去濕熱以免太過嚴重。肺想要收斂,心臟吃苦才能放緩,皆以酸味來收斂。心火旺盛,則以甘味瀉火,因此人參的甘味,配上五味子的酸味。孫思邈說,夏天經常服用五味子,可以用來補足五臟之氣。麥門冬微苦微寒。

能滋水之源於金之位。而清肅肺氣。又能除火刑金之嗽。而斂其痰邪。復微加黃柏之苦寒。以為守位。滋水之流。以鎮墜其浮氣。而除兩足之痿弱也。

震按此案講得冗雜不清。藥又太輕。豈能取效。然尚屬純正。道理亦頗有發明處。故選之。

白話文:

能滋潤肺位的水源。而使肺氣清肅。又能清除肺金受火刑而生的喘嗽,收斂其痰邪。再稍微添加黃柏的苦寒之性,用以守住肺位。滋潤流動的水液,用以鎮墜肺的浮氣,並消除兩足痿弱的症狀。

羅謙甫治兀顏正卿。二月間因官事勞役。飲食不節。心火乘脾。脾氣虛弱。又以恚怒。氣逆傷肝。心下痞滿。四肢困倦。身體麻木。次傳身目俱黃。微見青色。顏黑。心神煩亂。怔忡不安。兀兀欲吐。口惡生冷。飲食遲化。時下完穀。小便癃閉而赤黑。辰巳間發熱。日暮則止。

白話文:

羅謙甫給兀顏正卿治病。二月間,兀顏正卿因官事勞累,飲食不節制,心火乘脾,脾氣虛弱。又因生氣發怒,氣逆傷肝,心下痞滿,四肢睏倦,身體麻木。繼而傳遍全身,眼睛也發黃,略微帶青色,臉色發黑。心神煩亂,怔忡不安,昏昏沉沉想嘔吐,口裡厭惡生冷的東西,飲食消化遲緩,有時排出未消化的穀物。小便閉結不通,而且呈赤黑色。辰巳時間(早上7點到9點)發熱,日落後就停止。

至四月尤盛。羅診其脈浮而緩。金匱要略云。寸口脈浮為風。緩為痹。痹非中風。四肢苦煩。脾色必黃。瘀熱以行。跗陽脈緊為傷脾。風寒相搏。食谷則眩。穀氣不消。胃中苦濁。濁氣下流。小便不通。陰被其寒。熱流膀胱。身體盡黃。名曰谷疸。以茵陳葉一錢。茯苓五分。

白話文:

到了四月,谷疸的症狀會更加嚴重。羅醫生診斷他的脈搏浮緩。《金匱要略》說:寸口脈浮為風,緩為痹。這裡的痹不是中風,而是四肢煩痛。脾臟的顏色一定黃,瘀熱在體內運行。跗陽脈緊,是脾臟受傷的緣故。風寒相互搏擊,吃東西就會頭暈。穀物之氣不消化,胃中有很多濁物。濁氣向下流動,小便不通暢。陰部受到寒氣,熱氣流向膀胱,全身發黃。這種病症叫做谷疸。用茵陳葉一錢,茯苓五分。

梔子仁、蒼朮去皮炒、白朮各三錢。生黃芩六分。黃連、枳實、豬苓去皮、澤瀉、陳皮、漢防己各二分。青皮去白一分。作一服。以長流水三盞。煎至一盞。名曰茯苓梔子茵陳湯。一服減半。二服良愈。內經云。熱淫於內。治以酸寒。佐以苦甘。又濕化於火。熱反勝之。治以苦寒。

白話文:

  • 梔子仁、蒼朮去皮炒、白朮各三錢。生黃芩六分。黃連、枳實、豬苓去皮、澤瀉、陳皮、漢防己各二分。青皮去白一分。
  • 梔子仁、把蒼朮的皮去除炒熟、白朮各三錢。生黃芩六分。黃連、枳實、把豬苓的皮去除、澤瀉、陳皮、漢防己各二分。青皮把白色的去除一分。

*作一服。以長流水三盞。煎至一盞。名曰茯苓梔子茵陳湯。一服減半。二服良愈。

  • 做成一劑藥。用長流水三碗。煎煮至一碗。藥名叫做茯苓梔子茵陳湯。服用一劑減少一半的藥量。服用二劑有效治癒。

*內經雲。熱淫於內。治以酸寒。佐以苦甘。又濕化於火。熱反勝之。治以苦寒。

  • 黃帝內經說。熱邪淫盛於體內。用酸性、寒性藥物治療。佐以苦味、甘味藥物。另外濕邪化熱。熱邪反過來勝過濕邪。用苦寒藥物治療。

以苦泄之。以淡滲之。梔子、茵陳苦寒。能瀉濕熱而退其黃。故以為君。難經云。苦主心下滿。以黃連、枳實苦寒。泄心下痞滿。肺主氣。今熱傷其氣。故身體麻木。以黃芩苦寒。瀉火補氣。故以為臣。二術苦甘溫。青皮苦辛溫。能除胃中濕熱。泄其壅滯。養其正氣。漢防己苦寒。

能去十二經留濕。澤瀉鹹平。茯苓、豬苓甘平。導膀胱中熱。利小便而去癃閉也。

白話文:

使用苦味的藥物來泄熱,使用藥味淡的藥物滲透溼熱。梔子、茵陳苦寒,能瀉除溼熱,使黃疸消退,因此治療黃疸。難經說:苦味藥物主治心下滿。因此用黃連、枳實苦寒瀉除心下的痞滿。肺主氣,這種病症是熱傷了其氣,所以身體麻木。因此用黃芩苦寒瀉火補氣。二術苦甘溫,青皮苦辛溫,能除胃中溼熱,泄除其壅滯,調養其正氣。漢防己苦寒瀉熱。

至元丙寅六月。時雨霖霪。人多病濕溫。真定韓君祥。因勞役過度。渴飲涼茶。及食冷物。遂病頭痛。肢節亦疼。身體沉重。胸滿不食。自以為外感內傷。用通聖散二服。加身體困甚。醫以百解散發其汗。越四日。以小柴胡湯二服。復加煩熱躁渴。又六日。以三一承氣湯下之。

白話文:

元朝至元丙寅年的六月,天氣雨水多,很多人病了濕溫病。真定的韓君祥,因過度勞累,喝了涼茶,吃了冷的食物,得了頭痛,四肢也痠痛,身體沉重,肚子脹得吃不下東西。他認為自己既有外感,又有內傷,服用通聖散兩次,反而身體更加困重。醫生用百解散來發汗,過了四天,又服用小柴胡湯兩次,結果煩熱、口渴更加嚴重。又過了六天,服用三一承氣湯來通泄。

躁渴尤甚。又投白虎加人參、柴胡飲子之類。病愈增。又易醫用黃連解毒湯、硃砂膏、至寶丹之類。至十七日後。病勢轉增。傳變身目俱黃。肢體沉重。背惡寒。皮膚冷。心下痞硬。按之則痛。眼澀不欲開。目睛不了了。懶言語。自汗。小便利。大便了而不了。羅診其脈緊細。

白話文:

躁渴尤其嚴重。又服用了白虎湯加人參、柴胡等藥物的藥汁。病情加重。又換醫生服用黃連解毒湯、硃砂膏、至寶丹等藥物。直到十七天以後。病情轉增。傳播變化,身目俱黃。四肢沉重。背部惡寒。皮膚寒冷。心下痞硬。按之則痛。眼睛乾澀不願睜開。眼睛模糊不清。懶得說話。自汗。小便通暢。大便拉完仍未解乾淨。醫生診斷他的脈搏緊細。

按之空虛。兩寸脈短不及本位。此證得之因時熱而多飲冷。加以寒涼寒藥過度。助水乘心反來侮土。先囚其母。後薄其子。經云。薄所不勝。乘所勝也。時值霖雨。乃寒濕相合。此為陰證發黃明矣。羅以茵陳附子乾薑湯主之。內經云。寒淫於內。治以甘熱。佐以苦辛。濕淫所勝。

白話文:

按上去空虛。兩寸脈短,不及本位。這是因為受到時令的暑熱而飲用過多生冷食物,再加服用過多寒涼的藥物,使水氣乘虛侵犯心臟,反過來侮辱脾胃。先困脾胃,後損害腎臟。經典說,損傷自己不能勝任的事物,就會傷害它能勝任的事物。時值梅雨季節,寒濕交合,理所當然會出現這一類的病症了。用茵陳、附子、乾薑湯治療。內經說,寒邪侵入體內,用甘溫的藥物治療,並佐以苦辛的藥物。濕邪為患,也要這樣治療。

平以苦熱。以淡滲之。以苦燥之。附子乾薑辛甘大熱。散其中寒。故以為主。半夏、草豆蔻辛熱。白朮、陳皮苦甘溫。健脾燥濕。故以為臣。生薑辛溫以散之。澤瀉甘平以滲之。枳實苦微寒。泄其痞滿。茵陳苦微寒。其氣輕浮。佐以薑、附。能去膚腠間寒濕而退其黃。故為佐使也。

白話文:

中醫認為,黃疸是由於濕熱所致,因此治療方法以苦寒藥物為主,以清熱利濕。附子、乾薑性辛甘大熱,能散寒除濕,故為君藥。半夏、草豆蔻性辛熱,能燥濕化痰,白朮、陳皮性苦甘溫,能健脾燥濕,故為臣藥。生薑性辛溫,能散寒祛風,澤瀉性甘平,能利尿滲濕,枳實性苦微寒,能瀉火除痞,茵陳性苦微寒,氣味清香,能清熱利濕,佐以薑、附,能祛除皮膚腠理間的寒濕,退黃疸。故為佐使藥。

煎服一兩。前證減半。再服悉去。又與理中湯服之。數日氣得平復。或者難曰。發黃皆以為熱。今暑隆盛之時。又以熱藥治之而愈。何也。羅曰。主乎理耳。成無己云。陰症有二。一得始外傷寒邪。陰經受之。或因食冷物。傷太陽經也。一者始得陽證。以寒治之。寒涼過度。

白話文:

煎服一錢到一兩。前面的症狀減半。再服藥,症狀都會消除。再給予服用理中湯。幾天後呼吸就變得平穩。或者有人問:發黃都認為是熱的。現在暑氣正盛的時候,又用熱藥治好它。這是為什麼?羅醫師說:症狀的主因為理,而不是症狀。成無己說:陰證有兩種。一種是起初由外傷的寒邪所引起的。陰經受到寒邪侵襲,或者是因為吃了冰冷的食物,傷害了太陽經。另一種是起初得到的是陽證,用寒涼藥物治療。寒涼藥物服用過度。

變陽為陰也。今君祥因天令暑熱。冷物傷脾。過服寒涼。陰氣大勝。陽氣欲絕。加以陰雨寒濕相合。發而為黃也。仲景所謂當於寒濕中求之。李思順云。解之而寒涼過劑。瀉之而逐寇傷君。正以此耳。聖賢之制。豈敢越哉。或曰。潔古之學。有自來矣。

震按此二案。前系濕熱。後系濕寒。病固易辨。而論治論藥。悉本內經。由其學有根柢也。

白話文:

將陽氣轉化為陰氣。現在,您祥因天熱而暑熱。而生冷的食物會損傷脾,過度服用寒涼的食物,陰氣過重,陽氣將要消失。再加上天氣陰雨,寒氣和濕氣結合,就會誘發黃疸。仲景說應該從寒濕中尋找原因。李思順說,用寒涼藥物治療過度,會損傷人體的陽氣,導致病情加重,正是出於這個原因。聖人的法度,豈敢僭越。有人說,潔古的學說,自古以來就有。

虞天民治一人。年三十餘。得谷疸證。求治。以胃苓湯去桂。加茵陳。數十帖。黃退。自以為安。不服藥十數日。後至晚。目盲不見物。虞曰。此名雀目。蓋濕痰盛而肝火有餘也。用獖豬肝煮熟。和夜明砂作丸。服之目明如故。來謝。虞曰。未也。不早服制肝補脾消痰之劑。

白話文:

虞天民醫治一位三十多歲的病人,患有谷疸證。病人求醫時,虞天民用胃苓湯,去桂皮,加茵陳,服用數十劑後,黃疸消退。病人自以為痊癒,就不再服藥。十幾天後,到了晚上,病人突然雙眼失明,看不見東西。虞天民說:「這叫做雀目,是濕痰盛而肝火有餘造成的。」於是,虞天民用野豬肝煮熟,和夜明砂一起做成丸藥。病人服用後,眼睛又恢復了光明。病人前來道謝。虞天民說:「還沒有完全治好。你不早點服用調肝補脾、消痰的藥劑。」

必成蠱脹。伊不信。半月後。腹漸脹。痞滿。復求治。仍以胃苓湯倍二術。加木通、麥冬。煎湯下褪金丸。一月而安。

白話文:

如果不治療,一定會演變成腹脹大。他不相信。半個月後,肚子逐漸脹大,有痞滿感。再次求醫,仍然以胃苓湯加上加倍量的白朮和茯苓,再加入木通、麥冬,煎湯送服退金丸。一個月後痊癒。

江篁南治猶子三陽患疸證。皮膚目睛皆黃。小溲赤。左脈弦而數。右三部原不應指。今重按之隱隱然指下。證見午後發熱。五更方退。以茵陳五苓散除桂。加當歸、梔子、黃柏、柴胡。數服。繼用人參養榮湯。乃八物除芎。加耆、陳皮、五味、薑、棗。兼人乳、童溲。熱退三日。

白話文:

江篁南治療猶子「三陽」患疸證。皮膚和眼珠均發黃。小便呈紅色。左脈弦脈並數脈。右脈三部按壓時不應有觸覺,如今重按,隱隱然有觸覺。證狀顯示午後發熱,至天亮後才退。用茵陳五苓散,去除桂枝,加入當歸、梔子、黃柏、柴胡。服用數次後,改用人參養榮湯。以八珍湯去除川芎,加入黨參、陳皮、五味子、薑、大棗。同時服用人乳和童尿。發熱症狀持續三天便退了。

已而復作。間日發於午後。肌熱灼指。脈近弦。乃作瘧治之而愈。後數年。復患目睛黃。午飯難克化。則小溲黃。以黃耆建中湯除桂。加白朮、陳皮、茯苓、半夏、神麯、麥芽、姜少許而退。

震按此二案治法。皆平易中正。但前之鼓脹。後之疸症。皆新病。不因久病致變。故與所用諸方恰合。

白話文:

症狀又復發了。每隔一天,午飯後發作。肌膚發熱,可以灼傷手指。脈搏接近弦脈。於是當瘧疾治療後就痊癒了。幾年後,又患上眼睛發黃的症狀。中午吃下的飯難以消化吸收,小便顏色變黃。用黃耆建中湯去除桂皮,加入白朮、陳皮、茯苓、半夏、神麯、麥芽和少量生薑來治療而痊癒。

繆仲淳曰。太學顧仲恭。遭鼓盆之戚。復患病在床。一醫診視。驚訝而出。謂其旦晚就木。因延予診之。左手三部俱平和。右手黃柏亦無恙。獨關部杳然不見。諦視其形色。雖尫羸。而神氣安靜。予詢之。曾大怒乎。曰然。予曰。此怒則氣並於肝。而脾土受邪之證也。經云。

白話文:

繆仲淳說,太學顧仲恭,遭遇了喪父之痛,又生病臥牀不起。一位醫生診視後,驚訝地走了出去,說他很快就要死了。於是請我診斷。他的左手三部脈搏都平和,右手寸口脈也沒有問題,但關部脈搏卻杳然而不見。我仔細觀察他的形色,雖然瘦弱,但神氣安靜。我問他,是否曾經大發過脾氣。他說,是的。我說,這是怒氣併於肝,而脾土受到邪氣侵犯的症狀。經典上說,

大怒則形氣絕。而況一部之脈乎。甚不足怪。第脾家有積滯。目中微帶黃色。恐成黃疸。兩三日後。果遍體發黃。服茵陳利水平肝順氣藥。數劑而痊。

白話文:

大怒就會阻斷了形氣。何況只是半身的脈象呢。一點也不奇怪。只是脾臟有積滯,眼睛中微帶黃色。恐怕會變成黃疸。兩三天後,果然全身都發黃了。服用了茵陳利水平肝順氣藥,數劑就痊癒了。

震按金匱要略云。病疽當以十八日為期。治之十日以上瘥。反劇者為難治。就餘生平所驗。分毫不爽。有先因他病而後發黃者。有先發黃而後現他病者。必於半月一月之內退盡其黃。則他病亦可治。設或他病先瘥而黃不能退。至一年半載仍黃者。必復現他病以致死。大抵酒傷。

白話文:

《金匱要略》中說,疽病應以十八天為一個療程。治療十天以上痊癒,病情反覆加重的難以治癒。根據我一生所驗證的病例,沒有一例不符合這個規律。有的人先因為其他疾病而後出現黃疸,有的人先出現黃疸而後患其他疾病。這些病例如果在半個月或一個月內消除黃疸,那麼其他疾病也可以治癒。假使其他疾病先痊癒而黃疸消除不了,到一年半載之後仍然黃疸不退,必定會再次出現其他疾病而導致死亡。大部分是因飲酒過度而傷害身體所致。

及有鬱結。與胃脘痛。皆發黃之根基。而泄瀉腫脹不食。乃發黃之末路。若時行病發黃亦多死。諺所謂瘟黃也。惟元氣實者。審其為瘀血。為濕熱。逐之清之。得黃退熱亦退。乃可無虞。古人醫案。俱未有說及久黃者。可為余言之一證。即如此條。關脈不見。亦云數劑而痊。

要知因於大怒。偶然不見耳。若並未動怒。關脈連日不見。目中微帶黃色。即為脾絕之徵。死無疑矣。

白話文:

肝鬱化火,以及肚子疼痛。都是引發黃疸的根基。而腹瀉、腹脹、不思飲食。則是黃疸的末路。如果時行病發的黃疸,死亡的也很多。這就是俗話說的「瘟黃」。只有元氣充足的人。辨明是瘀血還是濕熱引起的。驅逐清熱,黃疸退了,熱也會退。那就沒有什麼可擔心的了。古人的醫案中。都沒有提到過長期黃疸的說法。可以作為我說的佐證。就比如這一條。關脈脈象不清楚。也說用了幾副藥就痊癒了。