俞震篡

《古今醫案按》~ 卷七 (6)

回本書目錄

卷七 (6)

1. 膝痛

徐可豫治吳興沈中剛內子。膝腫痛。右先劇。以熱熨則攻左。熨左攻右。俱熨則雷鳴上胸。已而背悉若受萬棰者。獨元首弗及。發則面黛色。脈罔辨。昏作旦輟。日尫弱甚。醫望色輒卻。謂勿救。徐視脈竟。曰。是濕淫所中。繼復驚傷膽。疾雖劇。可治。即令以帛纏胸。少間。

白話文:

探查咽喉間的狀況。湧出青白色的泡沫,足有幾鬥多。泡沫湧定後。徐緩地說,這次病發作,到了腹部就不上行了。臉上也不再發青了。直到傍晚膝蓋疼痛。繼續熨敷,鳴叫聲果真不再衝到胸部就停止了。到了三更天已經定下來。情況都如同徐緩所說的。超過了三個黃昏,不再發作。於是痊癒了。

探咽喉間。湧青白涎沫幾鬥許。湧定。徐曰。今茲疾發。至腹則弗上面。面弗青矣。至昏膝痛。仍加熨。鳴果弗及胸止。三鼓已定。皆如徐言。越三昏。不復作。遂痊。

震按濕則生痰。驚則痰阻。古有驚痰沃膽之說。所以面青也。痰隨氣動。所以升降作痛也。一吐而愈。是得戴人心法者。

白話文:

震嘆濕氣會產生痰。受到驚嚇會導致痰阻塞。古人有「驚痰沃膽」的說法,所以臉色發青。痰液隨氣血運行,所以會引起升降疼痛。一次吐出痰液就好了,這是領悟了戴氏心法的結果。

2. 鶴膝風

州守張天澤。左膝腫痛。胸膈痞滿。飲食少思。時作嘔。頭眩痰壅。日晡殊倦。用蔥熨法。及六君加炮姜。諸證頓退。飲食稍進。用補中益氣加蔓荊子。頭目清爽。肢體康健。間與大防風湯十餘劑。補中益氣三十餘劑。而消。

白話文:

州守張天澤,左膝腫痛,胸膈痞滿,飲食減少,沒有食慾,有時作嘔,頭暈,痰多,下午特別疲倦。用蔥熨法治療,以及六君湯加炮薑,諸症狀立退。飲食逐漸增加。用補中益氣湯加蔓荊子治療,頭腦清爽,四肢健康。間中服大防風湯十多劑,補中益氣湯三十多劑,痊癒。

一婦人發熱口乾。月經不調。半載後。肢體倦怠。二膝腫痛。作足三陰血虛火燥治之。用六味地黃丸。兩月餘。形體漸健。飲食漸進。膝腫漸消。半載而痊。

白話文:

有一位婦女,患有發熱、口乾的症狀,並且月經不調。過了半年後,她開始出現四肢疲倦、膝蓋腫痛的症狀。醫生診斷她患有足三陰血虛火燥,於是使用六味地黃丸為她治療。經過兩個多月的治療,她的身體狀況逐漸好轉,飲食也慢慢恢復正常。膝蓋腫脹的現象也逐漸消失。半年後,她的病情完全痊癒。

震按此是立齋醫案。雖僅二條。而治法大備。蓋鶴膝風乃足三陰經虧損。寒濕乘虛而入。故所用四方。是要藥。若欲作膿。或潰後。又宜十全大補湯。若兼頭暈吐痰。小便頻數。須佐以八味丸。皆要法也。惟初起時。以蔥熨。或雷火針使其內消為妙。又預防法。用艾絨縫入護膝。將大紅絹作裡面。著肉縛之。晝夜不脫。可免此病。

白話文:

震按:這是立齋醫生的醫案。雖然只有兩個條目,但治療方法卻很齊全。鶴膝風是足三陰經虧損,寒濕乘虛而入引起的。因此所用的四方都是要藥。如果要使其化膿或潰後,還應服用十全大補湯。如果兼有頭暈、吐痰、小便頻數,則需要配合服用八味丸。這些都是必需的治療方法。只有在發病初期,用蔥熨或雷火針使其內消纔是最好的治療方法。另外,預防方法是用艾絨縫入護膝,內面用大紅絹布,直接穿在肉上紮緊,晝夜不脫,可以避免這種疾病。

3. 腳氣

東垣治一朝貴。年近四十。身體充肥。腳氣始發。頭面渾身支節微腫。皆赤色。足脛赤腫。痛不可忍。手近皮膚。其痛轉甚。起而復臥。臥而復起。日夕苦楚。春間李為治之。其人以北土高寒。故多飲酒。積久傷脾。不能運化。飲食下流之所致。投以當歸拈痛湯一兩二錢。其痛減半。

白話文:

東垣先生替一位朝廷貴人看病。此人年近四十,身體肥胖,患了腳氣病。頭面、全身各處關節都微微腫脹,而且都是紅色的。小腿也紅腫,疼痛得難以忍受。靠近皮膚的地方疼痛得更加厲害。他只能時而起牀,時而躺下。整天受到病痛的折磨。春天時,李為先生為他治療。這位貴人由於身處寒冷的北方,所以經常喝酒。長久以來損傷了脾臟,脾臟不能正常運化水濕,飲食積聚在體內往下走,導致了這種病症。李為先生給他開了當歸拈痛湯,每次服用一、二錢,疼痛減輕了一半。

再服。腫悉除。只有右手指末微赤腫。以三稜針刺指爪甲端。多出黑血。赤腫全去。數日後。因食濕面。肢體覺痛。再以枳實五分。大黃酒煨三錢。當歸一錢。羌活一錢五分。名曰枳實大黃湯。利兩行而痛止。夫腳氣水濕之為也。面滋其濕。血壅而不行。故肢節煩痛。經云。

白話文:

(病人)再次服用藥物後,腫脹消除了,只有右手食指末端仍然微紅腫脹。於是用三稜針刺指爪甲端,流出了很多黑血,赤腫完全消失了。幾天後,因食用潮濕麵食,肢體感到疼痛。於是再次用枳實五分,大黃酒煨三錢,當歸一錢,羌活一錢五分,藥名叫做「枳實大黃湯」,利於大小便,疼痛停止。腳氣病是水濕造成的,麵食滋生濕氣,血液壅滯不通,所以肢節煩悶疼痛。《內經》說:「腳氣病的病因是水氣,治療方法是利尿。」

風能勝濕。羌活辛溫。透關節去濕。故以為主。血留而不行則痛。當歸之辛溫。散壅止痛。枳實之苦寒。治痞消食。故以為臣。大黃苦寒。以導面之濕熱。並治諸老血留結。取其峻快。故以為使也。

白話文:

風有勝濕的功能。羌活辛溫,能透入關節除去濕氣,所以用它作為君藥。血滯不流就會引起疼痛。當歸辛溫,能夠散瘀止痛。枳實苦寒,能治療痞滿,消食導滯,所以用它們作為臣藥。大黃苦寒,可以瀉導面部的濕熱,兼治各種陳年瘀血內結。取它峻快之性,所以用它作為佐藥。

張戴人治毗陵馬姓。患腎臟風。忽一足發腫如瓠。自腰以下。鉅細通為一律。痛不可忍。欲轉側。兩人扶之方可動。或欲以鈹刀決之。張曰。此腎臟風攻註腳膝也。乃以甘遂一兩。木鱉子二個。一雄一雌為末。獖豬腰子二個。批開。藥末一錢糝勻。濕紙裹數重。慢火煨熟。五更初細嚼。

白話文:

張戴人醫治毗陵馬姓患者。患有腎臟風,忽然一隻腳腫脹得像葫蘆一樣。從腰部以下,大小都一樣腫脹。疼痛難忍,想要翻身,需要兩人攙扶纔能夠移動。有人想用鈹刀劃破腫脹的部位。張戴人說:「這是腎臟風攻註腳膝所致。」於是,他用甘遂一兩、木鱉子兩個(雄雌各一個)研成末。再用野豬腰子兩個,剖開,將藥末一錢均勻地塗抹在豬腰子上,用濕紙包好數層,用文火慢慢煨熟。五更天剛亮時,讓患者細細咀嚼。

米飲下。積水多則利多。少則利少也。宜軟飲將息。若病患一腳。切看左右。如左腳。用左邊腰子。右腳。用右邊腰子。藥末只一錢。辰巳間。下膿水如水晶者數升。即時痛止。再以赤烏散塗貼其膝。方愈。

白話文:

服用米湯。積水多則利尿多。積水少則利尿少。宜臥牀休息,喝米湯緩解不適。如果患者的一隻腳有病,仔細觀察左右,如果是左腳,用左邊的腰子;如果是右腳,用右邊的腰子。藥末只用一錢,在辰時和巳時之間服用,膿水像水晶一樣流出來,有好幾升。疼痛立即停止。再用赤烏散塗抹貼敷膝蓋,纔可以痊癒。

項彥章治史僉憲足病。發則兩足如柱。潰黃水。逾月乃已。已輒發。六脈沉緩。沉為里有濕。緩為厥為風。此風濕毒。俗名濕腳氣是也。以神芎丸、舟車神佑丸。大下濁水而愈。

震按此二條。即北方治法也。

白話文:

項彥章給史僉憲治療腿腳疾病。發病時,兩隻腳像柱子一樣腫脹,潰爛出黃色的水。一個多月後才治癒。治癒後又發作,反反覆覆。診脈時,脈搏深沉緩慢,深沉說明體內有濕氣,緩慢說明體內有寒氣和風邪。這是風濕毒造成的疾病,俗稱濕腳氣。用神芎丸、舟車神佑丸治療,大便排出濁水而治癒。

趙良仁云。予至吳中。有徐孟達患兩足酸重。不任行動。發則腫痛。一日於不發時診脈。三部皆大。搏手如蔥管無力。身半以上則肥盛。蓋其膏粱妾御。嗜欲無窮。精血不足。濕熱太盛。因用益精血於其下。清濕熱於其上。二方與之。或言腳氣無補法。故不肯服。三月後痛作。

一醫用南方法。治不效。一醫用北法瀉之。即死於溺器上。籲。業岐黃者。虛實之辨。蓋可以忽乎哉。

白話文:

趙良仁說:我到吳中的時候,有一位叫做徐孟達的人患有兩隻腳酸重,無法行走,發作時就會腫痛。有一天,在不發作的時候診脈,三部脈象都很大,(按)搏入手的脈如蔥管一樣無力,身體從腰部以上就肥胖,這是因為他過度沉迷於肥甘厚味、縱慾過度,才會導致精血不足,濕熱太盛。因此給他開了益精血的藥方用於滋補身體下半身,開了清濕熱的藥方用於清熱解毒身體上半身,兩個藥方一起服用。有人說腳氣不能補,所以他不肯服藥。結果在三個之後,腳氣就發作了。

丹溪治一婦足腫。用生地、黃柏、蒼朮、南星、紅花、牛膝、龍膽草、川芎。治之而愈。

白話文:

丹溪醫生曾治癒一個婦女足部腫脹的病例。他使用 生地、黃柏、蒼朮、南星、紅花、牛膝、龍膽草、川芎 等藥物。經過治療,婦女的足部腫脹便痊癒了。

立齋治一婦人。腳患筋攣骨痛。諸藥不應。脈緊。用大防風湯。二劑頓退。又二劑而安。

白話文:

立齋大夫醫治一位婦女,腳患上筋攣骨痛,各種藥物都無效。脈搏緊澀,就用大防風湯,兩劑之後症狀迅速退卻,又服用兩劑後就痊癒了。

江應宿曰。予友人佘近峰賈秣陵。年五十餘。患腳痛。臥不能起。年餘。脛與腿肉俱消。邑醫徐古塘。昔患痹疾治愈。求其成方。初用當歸拈痛湯。二服效。次用十全大補湯。加枸杞子、防己、牛膝、萆薢。朝用六味地黃丸。加虎脛骨、牛膝、川萆薢、鹿角膠。服三年。雙鑠如初。徐云。久久服之。自獲大益。幸勿責效於旦夕。信然。

白話文:

江應宿說:我的朋友佘近峯,在秣陵經商。他五十多歲的時候,患上了腳痛,臥牀不起。一年多後,小腿和腿上的肉都消失了。城鎮的醫生徐古塘,以前患有痹疾並治癒了。我向他索要了治療方法。最初使用了當歸拈痛湯,兩劑後見效。之後使用了十全大補湯,並添加了枸杞子、防己、牛膝、萆薢。早上服用六味地黃丸,並添加虎脛骨、牛膝、川萆薢、鹿角膠。服用三年後,雙腿恢復如初。徐醫生說:“長期服用,自然會受益匪淺。千萬不要期望立竿見影。”我的朋友確實如此。

震按腳氣之病。近來罕見。或有足脛赤腫。痛不可忍者。即俗所謂流火也。或有手足互換而痛。肢節微腫。或熱或赤色者。即書所謂行痹也。治法不外去濕清熱涼血。亦有用朮、附、桂枝者。要在辨其虛實。及濕熱寒濕之分耳。戴人項公之治法。殊可不必。若東垣案。全似周痹治法。

白話文:

震亨說腳氣病。近來罕見。或有足脛赤腫。痛到忍無可忍的程度。就是俗稱的流火。或有手腳交替疼痛。肢節微腫。或發熱或發紅顏色的。就是書上說的行痹。治療方法不外乎去濕清熱涼血。也有人用薏仁、附子、桂枝治療。重要的是區分虛實。以及濕熱寒濕之分。戴人項公的治療方法。實在沒有必要。至於東垣案。完全像周痹的治療方法。

拈痛湯分消其濕熱也。枳實大黃湯。驅逐其濕熱也。若朱案亦痹證治法。薛案江案用補。稍覺不同。外有柳柳州所纂乾腳氣。左脅有塊。大如石。痞絕且死。以杉木節、橘葉、檳榔、童便煎。利之而愈。蔡元長忽如有蟲自足心行至腰間。即暈絕。灸風市穴而愈。及楊梅仁治童貫。

捶田螺敷兩股治董守約。今僅存其說。未有合其證而可以試用者。故不詳錄。

白話文:

拈痛湯是為了消除濕熱。枳實大黃湯是為了驅散濕熱。如果是朱案也是治療痺證的方法。薛案和江案用補藥。稍有不同。此外還有劉柳州所編輯的乾腳氣。左脅有一個塊。像石頭一樣大。痛得要命幾乎要死了。用杉木節、橘葉、檳榔、童便煎煮。治療後就痊癒了。蔡元長忽然覺得好像有蟲從腳心爬到腰間。暈倒了。灸風市穴後就好了。還有楊梅仁治療童貫。

孫東宿曰。一貧士兩足不酸不痛。每行動。絕不聽其所用。或扭於左而又墜於右。或扭於右而又墜於左。之字而行。不能一步正走。此亦目之希覯。書所未載。予臆度之。由筋軟不能束骨所致。故行動則偏斜扭墜也。夫筋者。肝之所主。肝屬木。木縱不收。宜益金以制之。用人參、黃耆、白芍以補肺金。

白話文:

孫東宿說,有一個貧窮的讀書人,他的雙腳既不酸也不痛。但是每次走路,總是不聽使喚。有時向左扭,就往右邊跌;有時向右扭,就往左邊跌。走起路來歪歪扭扭,一步也走不端正。這種情況在書上也沒記載過,我看是筋軟不能束骨所致,所以走路才會歪歪扭扭,跌跌撞撞的。筋是肝所主導的,肝屬木,木性縱橫不收,應該用金來制約它,所以要用人參、黃耆、白芍來補肺金。

苡仁、虎骨、龜板、杜仲以壯筋骨。加鐵華粉以專制肝木。煉蜜丸。早晚服之。竟愈。

震按此非腳氣。而附於此者。從其類以便覽也。

白話文:

苡仁、虎骨、龜板、杜仲,可以增強筋骨。再加入鐵華粉,可以專門剋制肝木。將這些藥材煉成蜜丸,早晚服用。最終康復了。

〔附〕張季明曰。一士人得腳弱病。百藥不效。予令其用杉木為桶。濯足。又令排樟腦於兩股間。以腳繃系定。月餘而安健如初。

白話文:

(附註)張季明說:有一位讀書人患上了腳部虛弱的疾病,各種藥物都沒有效果。我讓他用杉木做一個桶,用來洗腳。我又讓他把樟腦放在兩腿之間,用繃帶固定住。一個月後,他的腳就康復了,像以前一樣健康強壯。

江篁南治一少年。夏月因以冷水浸兩足跟。又坐濕地。患足跟腫痛。不能移步。致臥數月。乃教以乾土圾一塊。挖一凹如足跟大。炭火燒紅。去火。用醋一碗沃之。任其滲干。即以足跟臨土圾。初略懸高熏之。漸漸近之。其下體骨節。皆酸快不可言。且有微汗。連換土磚。熏三四日而愈。

白話文:

江篁南曾經治療一個少年。少年在夏季因用冷水浸泡雙腳腳跟,又坐在地上受涼,導致腳跟腫痛,無法走路,臥牀數月。

江篁南教他準備一塊乾土磚,挖一個與腳跟大小相當的凹洞,將木炭燒紅後熄火,並用一碗醋澆上去,讓醋自然滲透到乾土磚中。

然後讓少年將腳跟懸空放在土磚凹洞上方,慢慢靠近土磚,讓腳跟下方的骨頭和關節逐漸感到溫熱。過程中,少年會感到酸爽和輕微出汗。

少年連續更換了幾塊乾土磚,並進行燻蒸三四天後,疼痛就痊癒了。

予西席鍾滄柱先生。少年得腳弱病。酸楚無力。兼小便艱難。欲便必久立始通。服大補肝腎藥不應。乃求治於何嗣宗先生。用六味地黃丸加黃牛腿骨髓一具而愈。因悟前之治病者。道在邇而求諸遠也。何系江南大名家。當時佳案必多。惜餘生也晚。不獲親炙其風徽。無從抄錄。

白話文:

我小時候就得了腿弱的疾病,腿腳酸楚無力,並且小便困難,想小便必須很久才能通暢,吃了大量補肝腎的藥物都不見效。於是向何嗣宗先生求治,他用六味地黃丸加上一具黃牛腿骨髓,我的病就治好了。因此我感悟到,以前治療疾病的人,方法就在身邊,卻到遠處去尋求。何嗣宗是江南地區的大名醫,當時一定有很多好的醫案,可惜我生得太晚,沒有機會親自向他求教,也無法抄錄他的醫案。