俞震篡

《古今醫案按》~ 卷七 (4)

回本書目錄

卷七 (4)

1. 腰痛

東垣治一人。露宿寒濕之地。腰痛不能轉側。脅搐急。作痛月餘。腰痛論云。皆足太陽、足少陰。血絡有凝血作痛。間有一二證屬少陽膽經。外絡脈病。皆去血絡之凝。乃愈。經云。冬三月禁針。只宜服藥通其經絡。破血絡中敗血。以漢防己防風各三分。炒曲、獨活各五分。川芎柴胡肉桂當歸、炙草、蒼朮各一錢。羌活一錢五分。桃仁五粒。酒煎服愈。

白話文:

東垣醫聖曾經治療過一個人,這個人長期露宿在潮濕寒冷的地方,導致腰部疼痛,無法側身轉動,脅部抽搐劇烈,疼痛已經持續了一個多月。根據《腰痛論》的記載,腰痛的原因主要是足太陽經和足少陰經,血脈中凝結了瘀血,導致疼痛。少數情況下,也可能與少陽膽經的外絡脈病有關。治療的方法主要是祛除血脈中的凝滯,才能痊癒。《黃帝內經》中說,冬天的三個月內禁止針灸,只宜服藥通經活絡,化解血脈中的瘀血。可以使用以下藥方:漢防己和防風各三分,炒曲和獨活各五分,川芎、柴胡、肉桂、當歸、炙草、蒼朮各一錢,羌活一錢五分,桃仁五粒。將這些藥材用酒煎服,可以治癒腰痛。

震按此條雖云去血絡中瘀血。其實溫寒勝濕之藥為多。治其得病之因也。

丹溪治徐質夫。年六十餘。因墜馬。腰疼不可轉側。六脈散大。重取則弦小而長。稍堅。朱以為惡血雖有。未可驅逐。且以補接為先。遂令煎蘇木人參黃耆、芎、歸、陳皮甘草。服至半月後。散大漸斂。食亦進。遂與熟大黃湯調下自然銅等藥。一月而安。

白話文:

丹溪醫治徐質夫,年紀六十多歲。因從馬上摔下來,腰疼的不能翻身,六脈脈象洪大。按壓後脈象轉為弦細而長,稍微堅硬。朱丹溪認為雖然有瘀血,但還不能驅逐。先以補養氣血為先。於是讓徐質夫煎服蘇木、人參、黃耆、川芎、當歸、陳皮、甘草等藥。服藥半個月以後,脈象漸漸斂去,食慾也增進了。於是又給他服用熟大黃湯調理,再服用自然銅等藥。一個月以後,徐質夫的病就好了。

震按跌傷有瘀。似宜先逐瘀而後補。丹溪則以年之老。脈之散大。反先補而後逐瘀。是其學問之高也。昧者必以為補住惡血。懼不敢補。則盡力逐之。瘀終不去而變端起矣。損傷且然。況內病乎。觀此案及治葉先生痢疾案。而知補住邪氣。補住惡血之為謬談也。大抵元氣果虛。

白話文:

震亨認為跌傷有瘀血,應該先活血化瘀,然後再補氣血。但丹溪認為年紀大、脈象散大的人,應該先補氣血,再活血化瘀。這體現了丹溪的高明之處。有些人不明就裡,認為補氣血會使瘀血停留,因此不敢補,反而拚命地活血化瘀。結果瘀血始終不去,反而產生了新的問題。損傷尚且如此,何況內科疾病呢?可見補住邪氣、補住瘀血的說法是錯誤的。總的來說,如果元氣真的虛弱,就應該補氣血。

則補藥惟元氣受之。而或邪或瘀。不相干涉。若元氣不虛。則補藥為邪助長。為瘀增痛。誠非所宜。要在能辨其虛與不虛耳。

白話文:

可以補元氣的藥物,只有在元氣虛弱的情況下才有效。如果患者體內有邪氣或瘀血,則不應使用補藥,因為補藥可能會使邪氣或瘀血更嚴重。因此,在使用補藥之前,必須先辨別患者是否是元氣虛弱。

劉立之治一婦人。患腰痛已歷年。諸藥不效。劉診之曰。病雖危殆。然一夕可安。主人訝焉。乃請其藥。答曰。不須藥。但用鉛粉二三十兩。壯士五人。大鈴五七枚足矣。於是主家悉備。劉命撤去床帳幔。移置屋中。以米飲和鉛粉置病婦腰周迴。令其舒臥。壯士一人。搖鈴繞床急走。

白話文:

劉立之醫生治療一位患有腰痛多年的婦人,各種藥物都無效。劉立之診斷後說:「病情雖然危重,但一個晚上就能安然無恙。」主人感到驚訝,於是請他開藥。劉立之回答說:「不需要藥物,只需要二三十兩鉛粉,五個壯士,五六個大鈴就足夠了。」於是,主人家準備齊全。劉立之命令撤掉牀帳,把病婦移到屋子中央,用米湯和鉛粉敷在病婦的腰部周圍,讓她舒舒服服地躺著。一名壯士搖著鈴鐺在牀邊快速地走動。

使其聲不絕。人倦即易之。至夜半後。其婦稍能自起立。既而腰痛頓釋。舉家拜云。師、神醫也。願聞其意。劉云。此病因服水銀所致。水銀客腰窌間。不能出。故疼不已。今用鉛粉。粉乃水銀所化。為金之母。取金音以母呼子。母子合德。出投粉中。則病愈矣。

白話文:

用豬膽汁敷在臍上,並且用手指揉搓,使它的聲音不停止。人疲倦了就更換,到半夜以後,他的妻子漸漸能自己站起來了。不一會兒,腰痛突然解除。全家人都拜謝說:「大夫,您真是神醫啊!願聞其用意。」劉大夫說:「這個病是因吃了水銀引起的。水銀寄存在腰部之間,不能出來,所以疼痛不止。現在用鉛粉。鉛粉是由水銀變化而來的,是金的母親。取金的發音來呼喚兒子。母子二位結合,投進粉中,那病就會好了。」

震按此法異想天開。較之葛可久浴以銀湯。坐以川椒者。各臻神化。並絕躋攀。

李士材曰。徽州太學方魯儒。精神困倦。腰膝異痛不可忍。皆曰腎主腰膝而用桂、附。綿延兩月。愈覺四肢痿軟。腰膝寒冷。遂恣服熱藥。了無疑懼。比予視之。脈伏於下。極重按之。振指有力。因思陽證似陰。乃火熱過極。反兼勝己之化。小便當赤。必畏沸湯。詢之果然。

白話文:

李士材說:徽州太學生的方魯儒,精神睏倦,腰膝疼痛難忍。大家都說腎臟主宰腰膝,於是用桂枝、附子等溫熱藥物治療,但兩個月過去了,方魯儒的四肢反而更加痿弱,腰膝也更加寒冷。於是,他開始恣意服用熱藥,毫無顧忌。後來我為他診脈,發現他的脈搏沉伏在下方,按得非常重才能感受到,但振指有力。於是我想到,陽證(熱證)有時會類似於陰證(寒證)。這是因為火熱過度,反而剋制了與自己相勝的寒邪。因此,方魯儒的小便應該發紅,而且他應該害怕滾燙的湯水。詢問過後,果然如此。

乃以黃柏三錢。龍膽草二錢。芩、連、梔子各一錢五分。加生薑七片為嚮導。乘熱頓飲。移時便覺腰間暢快。三劑而痛若失矣。用人參固本丸。日服二兩。一月而痊安。

白話文:

於是用了黃柏三錢,龍膽草二錢,黃芩、黃連、梔子各一錢五分。再加上生薑七片做引導,趁熱服下。過了一會兒就覺得腰間暢快了。吃了三劑藥之後,疼痛就像消失了一樣。再用人參固本丸來鞏固療效,每天服用二兩。一個月後,病就痊癒了。

震按此與景岳治董翁腰痛相同。但張案則脈洪滑而小水不通。故用大分清飲倍加黃柏、膽草。小水通而腰痛頓止。

白話文:

震查看所列的病例和景嶽治療董翁腰痛的病例相似。但張先生的案例脈搏洪滑,小便不通。所以採用了分量很多的大清飲,再加倍服用黃柏和膽草。小便通了,腰痛就立刻止住了。

祝茹穹治張修甫。腰痛重墜。如負千金。惟行房時不見重。服補腎等丸總不效。祝曰。腰者腎之府。腎氣虛。斯病腰。然何以行房時不見重。必瘀血滯之也。故行房時腎搖而血行。行即不瘀。遂不見其重也。以黃柏、知母烏藥青皮、桃仁、紅花、蘇木、穿山甲木通各一錢。甘草五分。薑、棗煎。二劑而愈。

白話文:

孫東宿說:有個叫吳東星的人,冒著暑氣去參加考試,落第之後鬱鬱寡歡,因此得了瘧疾。從中秋節一直到十月,瘧疾雖然停了,但腰痛卻很嚴重,而且還伴隨著咳嗽和白濁。肌肉大量消瘦,藥物亂投,像大羌活湯、地黃湯、連翹、柏子、桂枝、附子、參、茸等都用過。疼痛劇烈到想要死,痛得大聲哀嚎,連四鄰都能聽到。我為他把脈,左邊的脈搏細而弦,右邊的脈搏滑而大,都跳動得很快。他還口渴眼紅。我知道他以前患有楊梅瘡。

震按瘀血腰痛。古人原有治法。而想到行房時腎搖血即不瘀。豈非明哲乎。然行瘀多用肉桂。此反用知、柏者。豈於脈中見相火之強耶。

孫東宿曰。吳東星冒暑應試。落第而怏怏。因成瘧。自中秋延至十月。瘧雖止而腰痛甚。且白濁咳嗽。肌肉大削。藥劑亂投。如大羌活湯地黃湯、及連、柏、桂、附、參、茸等皆用過。痛劇欲死。叫撼四鄰。予脈之。左弦細。右滑大。俱六至。口渴眼赤。予知其昔患楊梅瘡。

餘毒尚伏經絡。適因瘧後。氣血不足。舊毒感動。故痛而暴也。以歸、芍、甘草、牛膝、苡仁、木通、白蘚皮、鉤藤。用土茯苓四兩。煎湯代水煎藥。數服而痛止嗽緩。乃以酒後犯房。次日腰如束縛。足面亦疼。左眼赤。小水短。足底有火。從兩胯直衝其上。痛不可言。予於方去木通、白蘚、土茯苓

白話文:

餘毒仍然潛伏在經絡中,適逢瘧疾之後,氣血不足,舊毒被誘發,所以疼痛突然發作。用歸、芍、甘草、牛膝、苡仁、木通、白蘚皮、鉤藤等藥物,再用四兩土茯苓,用煎煮的湯汁代替水煎藥服用。服用幾次後,疼痛停止,咳嗽緩解。但之後因酒後房事,次日腰部像被束縛一樣,腳面也疼痛,左眼發紅,小便短赤,足底有熱氣,從兩胯直衝上來,疼痛難以形容。我於方劑中去除了木通、白蘚和土茯苓。

石斛、紅花、生地、黃柏。調理三日。證無進退。時值祁寒。因大便燥結。誤聽人用元明粉。一日夜服至兩許。便仍不行。而腰痛愈猛。兩足攣縮。氣息奄奄。面色青慘。自覺危急。診之。六脈俱伏。痛使然也。予曰。君證雖熱。便雖燥。但病不在腸胃。而在經絡筋骨間。

白話文:

加入石斛、紅花、生地、黃柏。調理三天。病情沒有進退。當時正值嚴寒。因為大便乾燥結塊。誤聽別人用元明粉。一天晚上服用了兩次。大便仍然不通。腰痛愈發劇烈。兩隻腳蜷縮起來。氣息微弱。面色青白。自覺危急。診斷時,六種脈搏都消失了,疼痛使然。我說。您的病症雖然熱,大便雖然乾燥。但病不在腸胃,而在經絡筋骨之間。

徒瀉腸胃何益。且閉藏之月。誤瀉則陽氣虧乏。來春無發生根本矣。今四肢拘縮。腰胯痛極者。由天寒而經絡凝澀也。寒主收斂。法當溫散寒邪之標。使痛定。然後復治其本。乃用桂心、杜仲、炙甘草、蒼朮、破故紙五加皮。連與二劑。痛定而四肢柔和。飲食始進。予曰。

白話文:

單純瀉下腸胃有什麼用處呢?而且閉藏的季節,誤用瀉法就會使陽氣虧乏,來年春天就沒有生發的根本了。現在四肢拘縮、腰胯疼痛到極點,這是因為天氣寒冷而經絡凝澀引起的。寒主收斂,治療方法應當溫散寒邪,讓疼痛停止下來,然後再治療根本問題。於是,我使用桂心、杜仲、炒甘草、蒼朮、破故紙、五加皮,連續服用兩劑。於是,疼痛停止下來,四肢變得柔和,開始進食。

標病已去。顧今嚴寒。不可治本。須俟春和。為君拔去病根。渠不信。任他醫用滋陰降火。久而無效。至次年三月。予乃以煨腎散進。大瀉五六度。四肢冰冷。舉家大恐。予曰。病從此去矣。改進理脾藥數帖。神氣始轉。腰胯柔和。可下床舉步矣。蓋此係楊梅瘡餘毒伏於經絡。

白話文:

這種病症現在已經消失了。但現在天氣實在太冷,不適合治療根本性的病症。需要等到春天和煦的時候,才能為你把病根拔除。但病人不相信,請了其他醫生以滋陰降火的方法來治療,但經過很長時間卻沒什麼效果。到了第二年三月,我才使用煨腎散給他服用。連續大瀉了五六次,病人四肢冰涼,嚇壞了全家的人。我告訴他們,病症會從此消失。隨後又換了幾帖健脾的藥方,病人的精力和氣色開始恢復,腰腿也變得柔軟,可下牀走路了。其實,這一切都是因為楊梅瘡的餘毒潛伏在經絡裡。

豈補劑所能去哉。予故先為疏通濕熱。方用補劑收功也。後仍以威靈仙末子二錢。入豬腰子內煨熟食之。又瀉一二度。病根盡拔。改用熟地、歸、芍、苡仁、牛膝、黃柏、丹參龜板。調理全安。

白話文:

難道滋補之藥可以去除體內的濕熱嗎。所以我先將體內的濕熱疏通。然後再用補藥收功治療。之後仍用威靈仙末子二錢,放入豬腰子內煨熟服用。再瀉一到兩次,病根就能徹底清除。改用熟地、歸、芍、苡仁、牛膝、黃柏、丹參、龜板等藥物調理,身體就可以徹底康復。

震按此案病情反覆。孫公能隨其病機曲折以赴之。就所錄者已有七次。治法惟始終匯載。方知其中間有效有不效。而終底於效。乃可垂為模範。苟逸其半而存其半。則不知來路之淵源。未明結局之成敗。何以評隲其是非乎。因不禁慨然於臨證指南矣。

白話文:

震先生說,這個案例的病情反覆無常。孫醫生能夠跟隨病情的發展變化,不斷調整治療方案。僅從記載中,就已經有七次了。治療方法只有開始和結束都被記錄下來。我們可以知道當中有的有效有的無效。但是最終都是有效的。所以可以作為一個學習的榜樣。如果只記住一半而忽略了另一半,那麼就不知道來龍去脈。也不清楚結局的成敗。怎麼能評價它的對錯呢?所以我對《臨證指南》感到很感慨。

喻嘉言治張令施之弟。傷寒壞證。兩腰僂廢。臥床徹夜痛叫。百治不效。喻診其脈亦平順。痛則比前大減。乃曰。病非死證。但恐成廢人矣。此證之可以轉移處。全在痛如刀刺。尚有邪正互爭之象。若全然不痛。則邪正混為一家。相安於無事矣。今痛覺大減。實有可憂。因諦思病情。

白話文:

喻嘉言為張令施的弟弟看病。病患傷寒後遺症,雙腳彎曲廢弛,臥牀徹夜痛叫,各種治療都無效。喻嘉言診脈後,發現脈象平順,疼痛也比之前減輕許多,因此判斷病情並非危急,但擔心可能成為殘廢。喻嘉言認為,此證可以轉移的關鍵在於疼痛如刀刺,這代表正邪還在相互爭鬥,若完全不痛,則正邪混為一體,相安無事。現在疼痛大減,實在令人擔憂。因此,喻嘉言仔細思考病情。

必由熱邪深入兩腰。血脈久閉。不能復出。止有攻散一法。而邪入既久。正氣全虛。攻之必不應。乃以桃仁承氣湯。多加肉桂、附子。二大劑與服。服後即能強起。再為丸服。至旬余全安。此仿仲景治結胸證附子瀉心湯法。結胸者在上之證。氣多。故附子與大黃同用以瀉心。

白話文:

熱邪一定深入到兩側腰部,血脈長期閉塞,不能再流出,此時只有一個治療方法,就是攻破和分散邪氣。但是,邪氣已經入侵很久了,正氣已經完全虛弱,攻治肯定不會有效。於是,使用桃仁承氣湯,大量加入肉桂、附子,分成兩大劑服用。服用後,患者就能強力地站起來。然後再製丸服用,十天後完全康復。這種療法是仿照仲景治結胸證的附子瀉心湯方法。結胸是上部的症狀,氣多,所以附子和芒硝一起服用,以瀉心。

腰僂者在下之症。血多。故合桃仁肉桂以散腰間之血結也。後用此法治江生。二劑而愈。

震按此人無火象見。故可多加桂、附。若不受熱藥則奈何。試為西昌廣其義。如大黃䗪蟲丸、復元活血湯。或可為桂、附分途之法乎。再如黎峒丸、山羊血、石羊膽。與針砭法。皆可一致思也。

白話文:

震先生診斷這個病人沒有火象出現,所以可以多加肉桂、附子。如果他受不了熱藥,那該怎麼辦?試著為西昌之廣想到更多的方法。像是大黃䗪蟲丸、復元活血湯,或許可以成為肉桂、附子分途使用的辦法吧?另外還有黎峒丸、山羊血、石羊膽,以及針炙和拔罐療法。都可以一起思考一下。