《古今醫案按》~ 卷七 (2)
卷七 (2)
1. 心脾痛
羅謙甫治江淮漕運使崔君長子。年二十五。體豐肥。奉養膏粱。時有熱證。因食涼物。服寒藥。至元庚辰秋。久瘧不愈。醫用砒霜截藥。新汲水送下。禁食熱物。瘧不止。反加吐利。腹痛腸鳴。時復胃脘當心而痛。屢醫罔效。延至次年四月。因勞役煩惱。前證大作。羅診之。
白話文:
羅謙甫治療江淮漕運使崔知府的長子。年紀二十五歲。體型豐滿肥胖。奉養優渥。經常有熱性症狀。因此食用涼性食物。服用寒性藥物。到了元朝庚辰年的秋天。長久患有瘧疾難以痊癒。醫生用砒霜截斷藥性。以新汲取的水送服。禁止食用熱性食物。瘧疾仍然沒有好轉。反而加重嘔吐、腹瀉。肚子疼痛、腸子鳴叫。時常又胃脘部和心臟部位疼痛。多次求醫都沒有效果。延續到第二年的四月。因為勞役而煩惱。先前(所患之疾病)症狀大面積發作。羅謙甫診斷。
脈弦細而微。手足稍冷。面色青黃不澤。情思不樂。惡煩冗。食少。微飽則心下痞悶。嘔吐酸水。發作疼痛。冷汗時出。氣促。悶亂不安。須人額相抵而坐。內經云。上氣不足。頭為之苦傾。中氣不足。溲便為之變。腸為之苦鳴。下氣不足。則為痿厥心悗。又曰。寒氣客於腸胃之間。
白話文:
-
脈搏細弱而微弱。
-
手腳稍微冰涼。
-
臉色青黃沒有光澤。
-
心情不愉快。
-
討厭煩瑣的事情。
-
食慾不振。
-
稍微吃飽一點就會覺得心下痞悶。
-
會嘔吐酸水。
-
發作時會疼痛。
-
時常會冒冷汗。
-
氣短。
-
感到悶亂不安。
-
需要有人額頭抵著額頭才能坐著。
-
《內經》說:上氣不足,頭就會疼痛不適。中氣不足,大小便就會改變,腸子會咕嚕作響。下氣不足,就會出現痿弱厥冷,心臟疼痛。
-
又說:寒氣侵襲到腸胃之間。
則卒然而痛。得炅乃已。炅者。熱也。非甘辛大熱之劑則不能愈。為制扶陽助胃湯。炮乾薑一錢五分。人參、草豆蔻、炙草、官桂、白芍各一錢。陳皮、白朮、吳茱、益智各五分。炮熟附子二錢。薑、棗煎。服三帖。大勢皆去。痛減過半。至秋先灸中脘三七壯。以助胃氣。次灸氣海百餘壯。
白話文:
疼痛就會突然發作,如果得到熱補才能停止,熱補就是用熱性的藥物。如果不是用甘辛大熱的藥劑,就無法治癒。於是訂製了扶陽助胃湯。用炮乾薑一錢五分,人參、草豆蔻、炙草、官桂、白芍各一錢。陳皮、白朮、吳茱、益智各五分。炮熟附子二錢。加入生薑、大棗煎煮服用三帖,病情大體消除了,疼痛也減輕了一半。到了秋天,先灸中脘穴三至七壯,以幫助胃氣。再灸氣海穴一百多壯。
生髮元氣。滋榮百脈。以還少丸服之。則善飲食。添肌肉。明年春。灸三里二七壯。乃胃之合穴也。亦助胃氣。又引氣下行。春以芳香助脾。育氣湯加白檀香。戒以懲忿窒欲。慎言節食。一年而平復。
白話文:
發出原始元氣,滋養人的各種脈絡。
服少丸之後,飲食得法,肉體飽滿,
第二年的春天,針灸胃經的三里穴27壯,
這是胃經的合穴,能夠幫助胃的元氣,
也可以把元氣引導到下面,
春天用芳香藥物來幫助脾臟,
服用育氣湯再加上白檀香,
禁止生氣和剋制慾望,謹慎說話和節制飲食,
一年之後就可以恢復健康。
滑伯仁治一婦人。盛暑洞泄。厥逆惡寒。胃脘當心而痛。自腹引脅。轉為滯下。嘔噦不食。醫以中暑霍亂療之。益劇。脈三部俱微短沉弱。不應呼吸。曰。此陰寒極矣。不亟溫之。則無生理。內經雖曰用熱遠熱。又曰。有假其氣。則無禁也。於是以薑、附溫藥。服之七日。諸證悉去。再以丸藥除其滯下。而安。
白話文:
滑伯仁曾經治療過一位患了腹瀉的婦女。她的腹瀉非常嚴重,在炎熱的夏天,她仍然腹瀉不止,而且還伴有寒戰、胃痛和嘔吐等症狀。醫生用治療中暑和霍亂的方法來治療她,但是她的病情反而加重了。滑伯仁檢查了她的脈搏,發現她的脈搏很微弱,而且跳動很慢。他診斷出這位婦女是因寒氣侵體造成的腹瀉,如果不及時溫暖她的身體,那麼她的病情就會危及生命。
在《內經》中,雖然有「用熱遠熱」的說法,但也有「有假其氣,則無禁也」的說法。因此,滑伯仁決定使用薑和附子等溫熱性藥物來治療這位婦女。這位婦女服用了七天的藥物後,她的病情就完全好了。隨後,滑伯仁又給她開了一些丸藥,來治療她的腹瀉。服用這些藥物後,這位婦女的身體就完全康復了。
丹溪治一人。以酒飲牛乳。患心疼年久。飲食無礙。雖盛暑飲食身無汗。醫多以丁、附治之。羸弱食減。每痛以物拄之。脈遲弱弦而澀。大便或秘結或泄。又苦吞酸。時七月。以二陳湯加芩、連、白朮、桃仁、郁李仁、澤瀉。每旦服之。屢湧出黑水。若爛木耳者。服之二百餘帖。
白話文:
丹溪治癒了一位病人。這位病人喜歡用酒送服牛奶,卻患上了長年心痛的毛病。平時飲食卻沒有什麼障礙。即使在盛暑季節,飲食後身體也不出汗。很多醫生都用丁香、附子治他,導致病人體弱,食慾減退。每次心痛發作的時候,需要用東西抵住疼痛部位。病人的脈象遲緩、虛弱、弦細而澀。大便有時祕結,有時腹瀉。還老是覺得有酸水在喉嚨裡翻滾。當時正是七月。丹溪用二陳湯加芩連、白朮、桃仁、郁李仁、澤瀉。每天早上服用。病人反覆湧出黑色的水,像腐爛的木耳。服用了二百多劑後,病人才痊癒。
脈澀漸退。至數漸添。純弦而漸充滿。時冬暖。意其欲汗。而血氣未充。以參、耆、歸、芍、陳皮、半夏、甘草。服之痛緩。每旦夕一二作。乃與麻黃、蒼朮、芎、歸、甘草等藥。才下咽。忽暈厥。須臾而蘇。大汗。痛止。
白話文:
脈搏由澀緊漸漸消退,脈搏的速度漸增。脈搏純然緊繃而漸漸飽滿有力。當時正值冬天,但病人卻經常感到溫暖。估計他是想要出汗,但血氣還不是很足夠。於是給他服用人參、黃耆、當歸、芍藥、陳皮、半夏和甘草。服藥之後,疼痛有所緩解,但是每天早晨和傍晚仍然會發作一兩次。於是又給他服用麻黃、蒼朮、川芎、當歸和甘草等藥物。藥物才剛吞進喉嚨,病人忽然暈厥過去。一會兒後甦醒過來,大汗淋漓,疼痛也消失了。
一婦春末。心脾疼。自言腹脹滿。手足寒過肘膝。須綿裹火烘。胸畏熱。喜掀露風涼。脈沉細澀。稍重則絕。輕似弦而短。渴喜熱飲。不食。以草豆蔻丸。三倍加黃連、滑石。神麯為丸。白朮為君。茯苓為佐。陳皮為使。作湯下百丸。服至二斤而愈。
白話文:
有一個婦女在春末,心脾疼痛。她自己說肚子脹滿,手腳冰冷,超過肘部和膝蓋。她必須用棉襖包著火爐烘烤,胸部怕熱,喜歡掀開衣服吹涼風。她的脈搏沉細澀,稍微重一點就會斷掉,輕的時候像弦一樣短。她口渴,喜歡喝熱飲,不想吃東西。
醫生用草豆蔻丸,三倍的黃連、滑石、神麯做成丸藥。白朮為君藥,茯苓為佐藥,陳皮為使藥。用湯劑送服一百丸。服用到二斤痊癒。
震按二條脈象。俱似虛寒。而丹溪以濕熱治者。上條屢服熱藥不效。且年久飲食無礙。大便或秘或泄。知其為停飲也。此條以胸前畏熱喜涼。及脈沉細澀為據。所為稍重則絕者。以細澀故也。與闊大而軟之為虛寒不同矣。故加黃連、滑石。遍觀丹溪案。凡脈弦細澀者。俱不用溫藥。
白話文:
無法解讀
想其閱歷多而認得真也。又一婦心與頭互換作痛。用清空膏而愈。亦云瘦弱脈澀。以四物加桃仁、酒芩、陳皮、甘草調理。
白話文:
我想他的經驗豐富,所以診斷準確。還有一位婦女,頭跟心臟交替疼痛,使用清空膏後治癒。另外,還有一個瘦弱的病人,脈搏澀弱,使用四物湯加上桃仁、酒芩、陳皮、甘草來調理。
虞天民治一婦。四月間多食青梅得病。日間胸膈中大痛如刀錐。至晚胸中痛止而膝䯊大痛。蓋痰飲隨氣升降故也。醫作胃寒治。與薑、桂、丁、沉、蓽茇、烏、附之類。病反劇。加口渴。小水淋漓。虞診其六脈洪數而滑。知為痰病。令熬竹瀝。服三日。口不渴。小水亦不淋瀝。
白話文:
虞天民醫治一位婦女。在四月間因吃太多青梅而生病。白天胸口中間劇烈疼痛,好像被刀子刺穿一樣。到了晚上胸中的疼痛停止,但是膝蓋卻疼痛加劇。這是因為痰液隨氣息上下移動的緣故。醫生誤診為胃寒,開了薑、桂、丁香、沉香、蓽茇、烏頭、附子等藥方。病人的情況反而更加嚴重,並且出現了口渴、小便淋漓的症狀。虞天民診斷了她的六脈,發現脈搏洪數而滑,知道這是痰病。於是讓她熬煮竹瀝服用。服用三天後,口渴不再,小便也不再淋漓了。
但胸中與膝互痛如舊。用蘿蔔子研汁小半碗。吐痰半升。至夜痛尤甚而厥。此引動其猖狂之勢也。再用吐法不效。一日清晨。以藜蘆末一錢。麝香少許。酸漿水調服。始大吐。其痛如脫。調理而安。
白話文:
但是胸口和膝蓋的疼痛依舊如故。用蘿蔔子研成汁半小碗,吐出痰液半升多。到了晚上,疼痛更加劇烈,甚至昏厥過去。這是因為引動了病情狂亂的勢頭。再次使用催吐的方法,卻沒有效果。有一天清晨,用藜蘆末一錢,麝香少許,用酸漿水調和服用。開始大量嘔吐,疼痛如同脫胎換骨般消失掉了。調理之後就恢復安好。
震按此條與丹溪治許文懿公案彷彿。許因中脘有食積痰飲。續冒寒濕。抑遏經絡。氣血不行。津液不通。痰飲上升則為痹疼。下降則為胯痛。須湧泄之。乃以甘遂末一錢。入豬腰子內煨食之。連泄七行。次日胯痛止而足能步。復又大作嘔吐。不食煩躁。氣弱不語。朱謂多年鬱結。
白話文:
朱震認為這一案例與丹溪治療許文懿公的病案很相似。許公因為中脘有食積痰飲,加上又遇寒濕,導致經絡抑遏,氣血不通,津液不暢。痰飲上升則引起痹痛,下降則引起胯痛。需要用藥物將痰飲排出。於是使用甘遂末一錢,放入豬腰子內煨熟食用。連續洩瀉了七次,第二天胯痛停止,腳也能走路了。但是,又開始嘔吐不止,不吃飯,煩躁不安,氣息微弱,說不出話來。朱震認為這是多年鬱結所致。
一旦泄之。徒引動其猖狂之勢。隨連用吐劑大吐之。更以朴硝、滑石、黃芩、石膏、連翹等一斤。濃煎冷飲。四日盡四斤。後又腹微滿。二便閉。脈歇至於寅卯時。朱謂卯酉為手足陽明之應。此胃與大腸積滯未盡。二日內令服紫雪至五兩。得稍安。又小溲閉痛。飲以蘿蔔子汁半盂。
白話文:
一旦瀉下,只會引動邪氣的猖狂之勢。隨即連續服用吐劑的大量催吐。再用朴硝、滑石、黃芩、石膏、連翹等藥物各一斤。濃煎之後冷飲。四天內喝完四斤。之後腹部微脹,大、小便不通暢。脈象在寅、卯時間歇。朱氏認為卯、酉時相應的是手足陽明經,這是因為胃與大腸的積滯未盡。在兩天內讓病人服下五兩的紫雪,才稍感安適。又有小便不通、疼痛之症。服用蘿蔔子汁半杯。
得吐立通。又小腹滿痛不可捫摸。神思不佳。以大黃、牽牛作丸。連下之。得如爛魚腸、桕油條者。而神思漸安。脈乃不歇。自病半月。不食不語。惟脈皆平常弦大。次年行倒倉法。全愈。朱公此案。宛似戴人。較之花溪。更加險峻。故節錄附此。又一童子久瘧初愈。心脾疼。
白話文:
通過嘔吐、排便,症狀舒緩。但小腹還是脹痛,不能觸摸。精神狀態不佳。用大黃、牽牛子做成藥丸。連續服用後,排出的東西像腐爛的魚腸和桕油條一樣。精神狀態逐漸好轉。脈搏沒有停止。生病半個月,不食不語。只有脈搏一直正常有力。第二年施以倒倉法,痊癒。朱公的這個案例,就像戴的人一樣。比起花溪的案例,更加危險。所以節錄附此。還有一個兒童久瘧初愈,心脾疼痛。
六脈伏。痛稍減時。氣口緊盛。余皆弦實而細。意其宿食。以小胃丹十餘粒。服十二次。藥尤狠。恐難學。
白話文:
六脈沉伏,當疼痛稍微減退時。氣口脈緊而盛,其餘脈象皆為弦脈,脈實而細,我意為消化不良引起的。服用小胃丹十餘粒,服用十二次。此藥較為峻烈,恐怕難以學習。
遊以春治一嫠婦。年三十餘。忽午後吐酸水碗許。至未時。心前作痛。至申時痛甚。暈去不省人事。至戌方蘇。每日如此。屢治不效。遊至。用二陳下氣之劑。亦不效。熟思之。忽憶針經有云。未申時氣行膀胱。想有瘀血滯於此經致然。遂用歸尾、紅花各三錢。乾漆五錢煎服。
白話文:
遊春醫治一位三十多歲的寡婦。寡婦忽然在下午吐了滿滿一碗酸水。到了傍晚時分,心口疼痛。到了晚上疼痛劇烈,暈過去人事不省。直到晚上戌時才清醒過來。每天都這樣,治療了多次都沒有效果。遊春到來診治,使用二陳湯下氣的藥劑,也沒有效果。遊春仔細思考,忽然想起《針經》中提到,未時申時氣血運行到膀胱。他判斷可能是瘀血停留在膀胱經引起的。於是使用歸尾、紅花各三錢,乾漆五錢煎服。
吐止痛定。暈亦不舉。次日復進一帖。第三日加大黃、桃仁飲之。小便去凝血三四碗而痊。
白話文:
服下藥後嘔吐痛苦的癥狀停止了,頭暈的情況也不犯了。第二天,又服下一劑藥。第三天,加大黃、桃仁的劑量,服下後小便排出凝結的血塊三四碗,疾病痊癒了。
震按先吐酸水然後心前作痛。醫者必認胃病。而以痰氣兼濕熱治。否則兼寒濕治耳。乃從所發之時想到氣行於小腸膀胱。果得小便去凝血而愈。內經所謂病在上求之下也。豈庸手所能辦。
白話文:
中醫典籍中有記載,如果一個人先吐酸水,然後心臟前側開始疼痛。醫生可能會診斷為胃病。並且治療方法一般是痰氣兼濕熱。如果沒有效果,就考慮兼寒濕治療。但其實這個原則是在患者發病時,想到氣行於小腸和膀胱。如果能讓小便去凝血,病情就能好轉。內經所說「病在上求在下」,可不是庸醫所能辦到的。
孫東宿治查良川。怒後食魚。骨哽喉中。即以饅頭粽肉等壓之。骨雖下。便覺胸膈不快。又服消骨藥兩日。胸膈脹痛殊甚。飲食悉從背後而下。惡寒發熱。六脈弦數。因思骨哽之後。用硬物壓之。傷其胃脘。必有瘀血停蓄膈間。將食管逼在背後。故飲食覺從背後下也。今但消去瘀血。
白話文:
將眼條顏友邦浦-於-同 胃牙狂野原實不
庶使食管復元。以五靈脂為君。山楂、延胡、桃仁、枳殼為臣。赤芍、丹皮、香附、山梔仁、柴胡、石菖蒲為佐使。水煎。入韭菜汁一杯飲之。大便瀉一次。即胸膈寬快。痛減大半。飲食乃從右邊而下。右邊喉胸稍痛。吞物甚艱苦。吐出痰皆血腥氣。改以山梔、赤芍、歸尾、桃仁、劉寄奴、五靈脂、丹皮、穿山甲煎。
白話文:
為了使食管恢復正常,以五靈脂為主要藥物。山楂、延胡、桃仁、枳殼為輔助藥物。赤芍、丹皮、香附、山梔仁、柴胡、石菖蒲為佐使。將這些藥物一起水煎服,加入一杯韭菜汁一起飲用。服用後會大便一次,胸膈寬暢,疼痛減輕一半。食物可以順著右側咽喉向下,而右側的喉嚨和胸部會稍稍感到疼痛,吞嚥食物很困難。吐出的痰液都有血腥味。改用山梔、赤芍、歸尾、桃仁、劉寄奴、五靈脂、丹皮、穿山甲煎服。
入韭菜汁服之。兩帖全瘳。
震按同一瘀血致痛。上條難辨。此條易認。因硬物吞壓。啟其思路耳。然想到食管逼在背後。思路巧極。
白話文:
將韭菜汁服用。服用兩劑後,病情完全康復。
震按:若是因為同一種瘀血導致的疼痛,上面一條較難辨別,而這條則比較容易識別,因為是由於硬物吞咽時壓迫所致。這啟發了思考的方向。然而,想到食管位於背部後方,這種思考方式非常巧妙。
歙溪吳入峰之室。胃脘作痛。兩脅脹急。痛一陣。則汗出一番。兩顴紅。唇口亦紅。飲食湯水。飲之立吐。不受者三日夜矣。孫東宿診之。兩寸脈洪大。兩尺沉微。孫以井水半碗。百滾湯半碗。名曰陰陽湯。用此調元明粉一錢五分。服之不惟不吐。痛減半矣。少頃。大便行三次。
白話文:
歙縣的吳入峯到吳澄家中做客。吳入峯感到胃脘疼痛,兩側肋骨脹痛,疼痛發作時,滿頭大汗,兩側顴骨變紅,嘴脣也變紅,喝湯吃飯時,一吃就吐,吐了三天三夜。孫東宿為他診脈,發現他的兩寸脈搏洪大,兩尺脈搏沉微。孫東宿用半碗井水和半碗滾燙的熱水,混合成一碗陰陽湯,再加入一錢五分的元明粉,吳入峯喝下陰陽湯後,不但沒有繼續嘔吐,疼痛也減輕了一半。不久之後,他又排便了三次。
因食豆腐及粥太早而痛復作。唇臉皆紅。此必有蟲。故如是也。與桂枝、白芍、甘草、烏梅、川椒、五靈脂、杏仁。水煎。痛乃定其大半。再與蒼朮、厚朴、山楂、枳實、茯苓、延胡、香附。一帖全止。但心背皮膚外疼。不能著席而睡。以芎、歸、苓、朮、橘、半、厚朴、腹皮、香附、甘草。
調養全愈。
震按陰陽湯調元明粉。亦一醫痛急著。續用三方。皆純正可宗。
白話文:
因為吃了豆腐和粥太早,所以肚子痛又復發了。嘴脣和臉都紅通通的。這一定是有蟲造成的。所以才會這樣。用桂枝、白芍、甘草、烏梅、川椒、五靈脂、杏仁這些中藥材煎水喝。肚子痛纔好了一大半。再用蒼朮、厚朴、山楂、枳實、茯苓、延胡、香附這些中藥材煎一帖,肚子痛就完全好了。但是,我的心、背、皮膚表層都在痛。痛到我無法平躺著睡覺。所以我用芎歸苓朮橘半厚朴腹皮香附甘草,這些中藥材煎藥喝。
給諫章魯齋。暑月心中大痛。服香薷飲。痛勢轉增。李士材曰。寸口弦急。痰食交結也。服香砂二陳湯兩帖。痛雖略減。困苦煩悶。更以胃苓湯加半夏二錢。大黃三錢。下黑屎數枚。痛減三四。仍以前湯用大黃四錢。下膠痰十數碗。始安。
白話文:
給諫章魯齋在炎熱的夏天心臟劇烈疼痛,服用香薷飲後,疼痛反而加劇。李士材診斷出是脈象寸口弦急,是痰濕與食物積滯交結在一起導致的。於是服用香砂二陳湯兩帖,疼痛雖稍減,但仍困苦煩悶。醫生又用胃苓湯加上半夏二錢,大黃三錢,下出數枚黑色糞便,疼痛減輕了三分之四。隨後繼續服用前一個處方,再加入四錢大黃,下出黏稠的痰液十幾碗,才漸漸安穩。
章生公在南都應試。八月初五。心口痛甚。至不能飲食。李診之。寸口澀而軟。與大劑歸脾湯。加人參三錢。官桂一錢。生公曰。痛而驟補。實所不敢。得無與場期礙乎。李曰。第能信而服之。可以無礙。恐反投破氣之藥。其礙也必矣。遂服之。不逾時而痛減。更進一劑。並飲獨參湯。兩日而愈。場事獲竣。
白話文:
章生公在首都參加考試時,農曆八月初五身體出現了嚴重的胸悶痛,甚至無法正常飲食。醫生李氏診斷他的脈象寸口脈澀且軟,用大量歸脾湯治療,此外還加入了三錢的人參和一錢的桂枝。章生公說:「在疼痛時服用補藥,實在沒有把握。這樣會否影響考試?」李醫生說:「只要能相信並服用,不會影響考試。反而擔心那些消氣化痰的藥,(它們)會影響考試的結果。」章生公於是服用了藥。不出一陣子疼痛就減輕了。醫生再繼續餵他喝另一劑藥,並服用獨參湯。兩天後病情痊癒,安然渡過考試。
王金壇曰。予讀中秘書時。館師韓敬堂先生常患膈痛。診其脈洪大而澀。予用山梔仁、赤曲、通草、麥芽、香附、芎、歸煎湯。加薑汁、韭汁、童便、竹瀝飲之而止。一日。勞倦忍飢。痛大發。亟邀予至臥房。問曰。晨起痛甚。不得待公。服家兄藥。藥下咽。如刀割。痛益甚不可忍。
白話文:
王金壇說:我還在中祕書處時,館師韓敬堂先生經常患有胃脘疼痛。診斷他的脈搏,洪大而澀。我用山梔仁、赤曲、通草、麥芽、香附、川芎、當歸煎湯。加上薑汁、韭汁、童便、竹瀝混合飲下便好了。有一天,他勞累疲倦、忍饑挨餓,疼痛大發,急召我到臥房。他問我說:早上醒來疼痛嚴重,不能等您來,便服了我家兄的藥。藥一下嚥,疼痛像刀割一樣,更加難以忍受。
何也。予曰。得非二陳、平胃、烏藥、紫蘇之屬乎。曰然。曰。是則何怪乎其增病也。夫勞餓而發。飽逸則止。知其虛也。飲以十全大補湯。一劑而痊。
白話文:
什麼原因?我說,難道不是因為吃了二陳湯、平胃散、烏藥、紫蘇之類的藥物嗎?他說是的。我說,那麼怪不得他的病情加重了。這種病是勞累飢餓引起的,吃飽喝足就能停止。知道他的身體虛弱,就用十全大補湯給他喝,一劑藥就好了。
震按李公二案。一用峻下。一用大補。皆以脈為憑。王公一案。先用行血通氣。後用十全大補。先憑於脈。後憑於因。乃知丹溪以脈因證治名書。扼其要而病無遁情也。
白話文:
《震源》中引用了李某的兩個案例,其中一個案例使用峻下劑,另一個案例使用大補劑,都根據脈象來決定。王某的案例,先用行血通氣的藥物,後用十全大補的藥物,先根據脈象,後根據病因。因此,丹溪以脈因證治名書,抓住了疾病的關鍵,使疾病無處遁形。
李時珍治一人。素飲酒。因寒月哭母受冷。遂病寒中。食必佐以薑、蒜。至夏酷暑。又多飲水。兼懷怫鬱。因病右腰一點脹痛。牽引右脅。上至胸口。則必欲臥。發則大便裡急後重。頻欲登圊。小便長而數。或吞酸。或吐水。或作瀉。或陽痿。或厥逆。或得酒少止。得熱少止。
白話文:
李時珍治癒了一位患者。這個患者平時愛喝酒。一次在寒冷的冬天,他因為哭母親受了風寒,於是得了寒症。吃東西時,他必定佐以生薑和大蒜。到了炎熱的夏天,他又大量喝水,再加上心裡鬱悶,因此患上了右腰部一點脹痛的疾病。脹痛牽引到右脅,甚至上到胸口,這時他就必須躺下休息。病發作時,大便裡急後重,經常想要去廁所。小便又長又多,有時吞酸水,有時吐水,有時腹瀉,有時陽痿,有時厥逆。喝酒或熱敷後,症狀都會稍微緩解。
但受寒食寒。或勞役。或入房。或怒。或飢即發。止則諸證泯然。甚則日二三發。服溫脾勝濕滋補消導藥。皆微止隨發。時珍思之。此乃飢飽勞逸。內傷元氣。清陽陷遏不能上升所致。遂用升麻葛根湯合四君子加柴胡、蒼朮、黃耆煎服。仍飲酒一二杯助之。其藥入腹則覺清氣上行。
白話文:
但是受到感冒、飲食寒冷。或者勞累過度。或者房事過多。或者生氣。或者飢餓的時候就會發作。發作停止後,各種症狀都會消失。嚴重的,一天發作兩三次。服用溫補脾胃、祛濕、滋補、消化的藥物,都只能暫時止住,而且還會反復發作。我仔細思考了這種情況,認為這是由於飢飽勞逸,損傷了元氣,清陽陷落,不能上升引起的。於是就使用升麻葛根湯,合上四君子湯,再加入柴胡、蒼朮、黃耆煎服。然後再喝一兩杯酒幫助藥效。這種藥服用後,就會感覺到清氣上升。
胸膈爽快。手足和暖。頭目精明。諸證如掃。每發一服。即止。若減升麻、葛根。或不飲酒。則效便遲。大抵人年五十以後。其氣消者多。長者少。降者多。升者少。秋冬之令多。春夏之令少。若稟受弱而有前諸證者。並宜此藥活法治之。
白話文:
胸部、隔膜通暢舒爽。手腳溫暖。頭腦清醒明亮。各種症狀如被掃除一樣。每服藥一次,症狀便停止。如果減少升麻、葛根的用量,或者不喝酒,那麼藥效就會遲緩。總的來說,人到五十歲以後,身體元氣下降的人多,強盛的人少,身體機能下降的人多,上升的人少。秋冬季節的症狀多,春夏季節的症狀少。如果天生體弱,又有上述各種症狀的人,都應該按照這個方劑的活法進行治療。
震按此種病近來頗多。每從右脅脹痛至中脘。或吞酸。或吐水。或作瀉。肢冷不食。予每以二陳湯加香附、白芍、蒼朮、良薑、草蔻、胡盧巴等。服之頗效。但易於發。發久則漸重。欲其不發。殊苦無策。觀此病飲酒少止。得熱少止。似有間可尋矣。乃不用溫藥。而以升、柴、葛、二朮、參、耆升陽益胃。
實得力於東垣。惜不載脈象為恨。然云每發一服即止。則亦不能不發也。
白話文:
震某經觀察,這種病症近年來頗為多見。每從右脅脹痛至中脘。或吞酸。或吐水。或發生腹瀉。四肢冰冷,不思飲食。我每每以二陳湯加入香附、白芍、蒼朮、良薑、草蔻、胡盧巴等藥物。服用後頗有成效。但很容易復發。復發時間久了症狀就會逐漸加重。要想它不復發,卻苦於沒有好辦法。觀察到這種病症飲酒後可以稍微止住,受熱後也可以稍微止住。似乎可以找到一些治療的方法。於是不用溫補的藥物,改用人參、升麻、柴胡、葛根、二朮、黨參、黃耆等藥物來升陽益胃。
一婦人胃脘痛。勺水不入。寒熱往來。或從火治。用芩、連、梔、柏。或從寒治。用薑、桂、茱萸。展轉月餘。形體羸瘦。六脈弦數。幾於斃矣。高鼓峰曰。此肝痛也。非胃脘也。其病起於鬱結生火。陰血受傷。肝腎枯乾。燥迫成痛。醫復投以苦寒辛熱之劑。胃脘重傷。其能瘳乎。
白話文:
有一位婦女患有胃脘痛,一勺水都喝不進去,時而感到寒冷,時而感到燥熱。曾經用熱藥治療,使用了芩、連、梔、柏等藥物;也曾用寒藥治療,使用了薑、桂、茱萸等藥物。折騰了一個多月,身體消瘦,虛弱無力,脈搏弦細而數,幾乎快死了。高鼓峯說:「這個是肝痛,不是胃脘痛。這個病是因為鬱結生火,陰血受傷,肝腎枯乾,燥迫成痛。醫生用苦寒和辛熱的藥物治療,反而傷了胃脘,怎麼可能治好呢?」
急以滋腎生肝飲與之。一晝夜。盡三大劑。五鼓熟寐。次日痛定覺餓矣。再用加味歸脾湯加麥冬、五味。十餘劑而愈。
白話文:
趕緊給他服用滋腎生肝飲。一天一夜,喝完了三副藥。半夜熟睡了。第二天疼痛消失,肚子餓了。再次服用了加味歸脾湯,並加入麥冬、五味。十幾副藥之後,痊癒了。
震按江應宿治一男子。心脾痛。六脈弦數。曰。此火鬱耳。投薑汁炒黃連、山梔瀉火為君。川芎、香附開鬱。陳皮、枳殼順氣為臣。反佐以炮姜。從治一服而愈。再與平胃散加姜炒黃連、山梔。神麯糊丸服。永不發。與此案脈同治異。可合參之。
白話文:
震先生看完江應宿診治的一位男子的病歷。該男子患有心脾疼痛的症狀,六脈弦數。江應宿診斷為火鬱證,使用薑汁炒黃連、山梔瀉火為君藥,川芎、香附開鬱,陳皮、枳殼順氣為臣藥,炮姜為反佐藥。服藥一劑後痊癒。再服用平胃散加上薑炒黃連、山梔,神麯糊丸。此後再也沒有發作。震先生認為,此案的脈象與治療方法與江應宿的病例相同,但治療方法不同,可以互相參考。
嘗閱臨證指南治脘痛。大半是肝邪犯胃。或挾痰。或挾瘀。或兼寒。或兼熱。再辨胃之虛實。肝之寒熱。而錯綜參伍以為治。即紫金丹、栝蔞薤半桂枝。瀉心和枳實、薑汁。異功加歸、芍。總皆古法。不立新方。其用石決明、桑寄生、阿膠、生地、杞、苓、石斛等。以養胃汁。
白話文:
我曾閱讀過《臨證指南》一書中的關於脘痛的治療方法。大部分是肝氣犯胃引起的。有的挾帶痰濕,有的挾帶瘀血,有的兼有寒邪,有的兼有熱邪。還要辨別胃的虛實,肝的寒熱,然後錯綜參伍地進行治療。像紫金丹、栝蔞、薤白、半夏、桂枝這些藥物,瀉心和枳實、薑汁這些藥物,異功加歸、芍這些藥物。這些都是古代的療法,沒有創立新的方子。其用石決明、桑寄生、阿膠、生地、枸杞、茯苓、石斛等藥物來滋養胃陰。
即鼓峰滋腎生肝法也。其用蘇木、人參、桃仁、歸尾、鬱金、梔仁、琥珀、茺蔚。以紅棗肉丸。即孫東宿治查良川法也。惟緩逐其瘀。用蜣螂、䗪蟲、靈脂各一兩。桃仁二兩。桂枝尖生用五錢。蜀漆炒黑三錢。老韭白根搗汁丸。以蟲豸入血搜逐。及諸配合之藥為最巧。又陽微濁凝。
白話文:
這就是鼓峯滋腎生肝的方法。它使用蘇木、人參、桃仁、歸尾、鬱金、梔仁、琥珀、茺蔚。用紅棗肉丸。這是孫東宿治療查良川的方法。只是緩慢地消除淤血。使用蜣螂、䗪蟲、靈脂各一兩。桃仁二兩。桂枝尖生用五錢。蜀漆炒黑三錢。老韭白根搗汁丸。用蟲子入血搜尋和消除淤血。以及各種配合的藥物最巧妙。而且陽氣微弱,濁氣凝結。
用炒川椒一錢。泡乾薑錢半。炮黑烏、附各三錢。大劑辛熱驅寒。不加監製之藥為最猛。惟此二方有大力量。然指南全部。亦僅數年之醫案。豈足概先生之一生。自刊行以來。沾溉後學。被其惠者良多。而枵腹之輩。又藉此書易於剿襲。每遇一證。即抄其辭句之精華。及藥方之纖巧而平穩者。
白話文:
一錢炒川椒,半錢泡乾薑,三錢炮製黑烏頭、附子各三錢。大劑辛熱的藥品來驅除寒氣,不添加監製的藥物效果最猛。這兩種藥方有大力量。指南全部中,也只有幾年的醫案。怎麼能夠概括先生的一生呢?自從刊行以來,影響後學,受到惠澤的人很多。但是肚子裡沒書的人,又藉助這本書容易抄襲。每當遇到一種症狀,就抄寫它辭句的精華,還有藥方的巧妙和平穩。
錄以應酬。竟可懸壺。無論大部醫書。畏如望洋。即小部醫書。亦束之高閣。惟奉指南樂其簡便。而不知學之日益淺陋也。嗟乎。豈指南誤人乎。抑人誤指南乎。
白話文:
我把一本醫書放在身邊以備不時之需。不久就可以懸壺行醫了。無論是內容豐富的醫書還是簡要的醫書我都害怕的望而卻步。連簡要的醫書我都束之高閣,只奉指南這本醫學書為主,因為這樣的醫書簡潔易懂。不知道學醫時間越長,學識越淺薄啊。唉,是指南這本書讓我走錯了方向嗎?還是我誤解了指南這本書?
〔附〕薛生白先生治嘉善一人胃脘痛。胸膈痞塞。向作痰治氣治。均不效。有前輩與控涎丹。服數日。大瀉不止。上稍舒而體倦甚。遂進六君子湯。數帖後。精神復而痛脹如前矣。薛用千金子煎湯。磨沉香、木香、檀香、降香、丁香。服一月而全愈。服時亦作瀉。薛云無妨。故守其法而收功。
白話文:
薛生白的學生治癒一位嘉善人的胃脘痛,此患者的胸膈痞塞。之前,醫師採用化痰和理氣的藥物治療,都沒有效果。後來,一位前輩醫師給他服用了控涎丹,服用後幾日,腹瀉不止。腹瀉情況稍有好轉,但身體非常疲倦。於是服用了六君子湯,服用幾次後,精神恢復,但疼痛和脹氣依舊。薛生使用《千金方》中的「子煎湯」,研磨沉香、木香、檀香、降香、丁香等藥物,讓患者服用。服用一個月後,患者的病症痊癒。在服藥的過程中,患者也有腹瀉的情況。薛生說這沒關係,因此繼續採用這個方法,最終治好了患者的病。
杭州議敘部郎葉體醇少年時。脘痛不能食。身極羸瘦。上海杜良一先生。用綱目厚朴煎丸。每晨以人參二錢煎送丸藥三錢。服一月而痛除根。食大進。身遂肥胖。
白話文:
杭州的葉提醇在年輕的時候,常常胃痛,不能進食,身體瘦弱。上海的杜良一老先生,給他開了參厚朴湯,讓他加厚朴煎成藥丸,每天早上用二錢的人參煮水,然後服用三錢的藥丸。服用一個月後,胃痛就根除了,飯量大增,身體也變胖了。
厚朴煎丸,厚朴去皮銼用。生薑二斤連皮切片。以水五升同煮乾。去姜焙樸。以乾薑四兩。甘草二兩。再同厚朴。以水五升煮乾。去草。焙姜樸為末。用棗肉、生薑同煮熟。去姜。搗棗和丸梧子大。每服五十丸。
白話文:
厚朴煎丸:
-
將厚朴去皮,切碎。
-
生薑去皮、切片,總共需要 2 斤。
-
將厚朴和生薑放入鍋中,加 5 升水煮沸,直到水蒸發乾。
-
將煮熟的薑撈出,將厚朴磨成粉狀。
-
加入乾薑 4 兩,甘草 2 兩,與厚朴粉混合。
-
再加入 5 升水煮沸,直到水蒸發乾。
-
將煮熟的甘草撈出,將薑末和厚朴粉磨成粉狀。
-
用棗肉和生薑一起煮熟,然後將生薑撈出。
-
搗碎棗肉,加入粉末狀的薑末和厚朴粉,用手搓成梧桐子大小的丸劑。
-
每次服用 50 顆丸劑。